Vasily Grigorievich Shchurat | |
---|---|
ucranio Vasil Grigorovich Shchurat | |
Fecha de nacimiento | 12 (24) de agosto de 1871 |
Lugar de nacimiento | Wisłoboki , Reino de Galicia y Lodomeria , Austria-Hungría |
Fecha de muerte | 24 de abril de 1948 (76 años) |
Un lugar de muerte | |
País | |
Esfera científica | Estudios eslavos, estudios de Shevchenko |
Lugar de trabajo |
Universidad de Lviv ; Biblioteca de Lviv de la Academia de Ciencias de la RSS de Ucrania |
alma mater |
Universidad de Lviv ; Universidad de Viena |
Título académico |
profesor _ Académico de la Academia de Ciencias de la RSS de Ucrania |
consejero científico | IV Yagich |
Conocido como | traductor de " Las palabras sobre la campaña de Igor " al ucraniano, profesor, poeta , traductor |
Premios y premios |
![]() |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Vasily Grigoryevich Shchurat ( 12 ( 24 ) de agosto de 1871 , el pueblo de Visloboki , ahora el distrito Kamensko-Bugsky de la región de Lviv , Ucrania - 24 de abril de 1948 , Lviv ) - crítico literario ucraniano , poeta , traductor . Uno de los fundadores de la Universidad Ucraniana Secreta de Lviv , académico de la Academia de Ciencias de Ucrania (1929).
Nacido en la familia de un maestro rural. Recibió su educación en la especialidad " filología eslava " en las Universidades de Lvov y Viena (1892-96), donde defendió su doctorado. En 1898-1934 se desempeñó como maestro y director de gimnasios.
En 1914-1923 en labores de dirección en la Sociedad Científica. Taras Shevchenko en Lvov. Desde 1939 - profesor de la Universidad de Lvov , director de la Biblioteca de la Academia de Ciencias de la República Socialista Soviética de Ucrania en Lvov . La principal gama de intereses es el trabajo de T. G. Shevchenko , la literatura de Kievan Rus , los lazos literarios entre Ucrania y Polonia. Autor de varios libros de poesía.
Murió en Lvov. Fue enterrado en el cementerio de Lychakiv .
Vasily Shchurat posee la mejor traducción ucraniana prerrevolucionaria de La balada sobre la campaña de Igor , publicada en 1907. Vasyl Shchurat se acercó al monumento como erudito, versado en la literatura sobre La balada y como poeta. No abogó por una traducción literal, sino adecuada. Shchurat, en el prefacio de la primera edición de la traducción, V. G. Shchurat describió su credo:
... traducir correctamente palabra por palabra es aún muy poco. Siempre hay que preguntarse si un nuevo sustituto filológico de un dicho dado será también un nuevo sustituto poético de un dicho dado. Y entonces, después de todo, la poesía con el encanto de sus efectos desaparecerá detrás de la filología. Con tales convicciones, asumí mi traducción, tratando de traducir no solo críticamente, sino también poéticamente ("La Palabra" en traducciones artísticas ucranianas. P. 210)
Shchurat se caracteriza realmente por un dominio exquisito de la palabra, la capacidad de utilizar sus diversos equivalentes semánticos. Aunque la métrica que eligió, el troqueo de 4 pies, resulta demasiado liviana en comparación con el ritmo perseguido de La balada, su traducción aún puede equipararse con las traducciones de M. F. Rylsky, L. Grebyonka, A. V. Kovalenko. . Un ejemplo de la traducción de Vasily Shchurat:
Siyav Oleg Gorislavych Hervir, nibi disparar desde un arco. Murió en peleas principescas La vida del nieto de Dazhbozhov. Vik abreviado a personas en el principesco y desenfrenado svavoli. poco de gay rataï todi cerca del campo. Entonces a menudo los círculos jugaban, viviendo con un cadáver, y las grajillas sabían hablar en un vuelo residencial.
Al igual que otros traductores de The Tale of Igrev's Campaign , Shchurat se refirió al texto del monumento en sus obras originales. En la colección "Canciones históricas" encontraremos el poema "Boyan" con un epígrafe de S., una variación sobre el tema del fragmento de la "Palabra" es el poema "Yaroslav Osmomysl", en el que el poder de Galich de el siglo XII. opuesto a lo moderno el estado deplorable de la ciudad, saqueada por los polacos. nobleza y austriaco funcionarios Las reminiscencias de S. se encuentran en el poema "Svyatoslav". V. Shchurat también utilizó los motivos de la "Palabra" en poemas escritos con motivo de la Primera Guerra Mundial: el asedio de Przemysl por parte del ejército ruso despierta en él recuerdos de penurias anteriores durante las incursiones polovtsianas y luego tártaras.
![]() |
| |||
---|---|---|---|---|
Genealogía y necrópolis | ||||
|