Enciclopedia Yongle

La Enciclopedia Yongle ( chino : 永樂大典, Yongle Dadian ) es la enciclopedia no electrónica más grande de la historia de la humanidad [1] . Creado por orden del emperador chino Yongle en 1403-1408, incluía el contenido de todos los libros disponibles en la biblioteca imperial, incluidas obras canónicas, históricas, filosóficas y artísticas. Hecho en el género de referencia leishu  , uno de los dos tipos de colecciones enciclopédicas en China. El material heterogéneo no estaba organizado por categorías temáticas (como es habitual en leishu ), sino en el orden de los jeroglíficos del diccionario Hongwu zhengyun : cada sección era una colección de extractos, a veces capítulos completos o tratados sobre un tema común, indicado por el jeroglífico -título de la sección [2] .

Varios miles de científicos de la Academia Hanlin participaron en la compilación de la enciclopedia . La enciclopedia contenía 22.877 libros ( juan ), sin contar los 60 juan del índice, que se subdividía en 11.095 volúmenes ( beni ). El volumen total de la colección, según los sinólogos  , es de unas 510.000 páginas y 300.000.000 de jeroglíficos [3] . Actualmente, no han sobrevivido más de 797 juan (4% del texto original), reimpreso como parte de un proyecto internacional.

Historia de la creación y preservación

En 1403, el emperador Yongle formó una comisión de 147 eruditos encabezada por Xie Jin ( chino 解縉, 1347–1415) para recopilar todas las obras conocidas hasta ese momento sobre todos los temas. La versión original de la enciclopedia fue compilada después de 17 meses y presentada al emperador bajo el título "Gran Código Literario". Sin embargo, casi de inmediato se dio la orden de revisar la publicación y se formó una nueva comisión. Junto con Xie Jin, estuvo encabezado por Yao Guangxiao y Liu Jichi, y también incluyó a 28 eruditos famosos y más de 3000 calígrafos y eruditos ordinarios de toda China. Trabajaron con materiales de la Biblioteca Imperial y seleccionaron unas 8.000 obras creadas desde la antigüedad hasta la caída de la dinastía Yuan . El material de la enciclopedia no se organizó por títulos temáticos, sino en el orden de los jeroglíficos-rimas del Diccionario de rimas correctas de Hongwu ( Hongwu zhengyun , 1375). Todo el trabajo se llevó a cabo en Nanjing [2] .

La compilación de la enciclopedia perseguía objetivos políticos: el emperador llegó al poder como resultado de la guerra civil de 1399-1403 y enfrentó una fuerte oposición de los eruditos-funcionarios confucianos. Con un gran proyecto literario, trató de atraer nuevos cuadros al servicio y suavizar la oposición [4] .

El código final, cuyo índice ocupaba 60 juan, fue presentado al soberano en 1408, recibió la más alta aprobación y el nombre moderno; el emperador escribió un prefacio a la enciclopedia [2] . La bóveda se mantuvo inicialmente en Nanjing, y en 1421 se transportó a Beijing y se colocó en la tienda de Wenlou. En 1557, se produjo un incendio en el palacio imperial, tras lo cual se sustrajo una copia de la enciclopedia, que se almacenó en el archivo histórico de Huangshichen (que tenía un edificio de piedra). La copia fue realizada en 1562-1567 por 108 calígrafos (el ritmo de producción se fijó en 3 páginas diarias). Cada volumen de la copia fue etiquetado como " reescrito ". La información sobre el tercer juego de la enciclopedia, común en la literatura occidental, es errónea [5] .

Aparentemente, la enciclopedia original ya se perdió al final de la dinastía Ming , no se conocía ningún rastro del original ya en el siglo XVII. Durante el reinado del emperador Yongzheng , una copia, de la cual ya se había perdido una décima parte de los volúmenes, fue transferida a la Academia Hanlin [5] [4] . Dado que para el siglo XVIII la mayoría de las obras incluidas en Yongle dadian ya se habían perdido, la enciclopedia comenzó a ser muy utilizada por filólogos y editores de la era Qianlong . Durante la compilación de Siku Quanshu , por iniciativa de Zhu Yun, se llevó a cabo una extracción sistemática de varias obras de la enciclopedia, pero no se incluyó todo. La pérdida de Yongle dadian continuó : para 1875 quedaban unos 5.000 volúmenes (menos de la mitad), debido a rebeliones y guerras, se contabilizaban poco más de 600 volúmenes para 1893. La destrucción se completó durante el levantamiento de Yihetuan [4] . Algunos de los volúmenes se exportaron a Europa, Estados Unidos y Japón. A juzgar por los catálogos de 1926 y 1933, se han conservado 349 volúmenes (663 juan), de los cuales 285 permanecen en China .

Toma Yongle dadian fuera de China

La biblioteca de la Universidad de San Petersburgo y la Academia de Ciencias conservaron 11 volúmenes de Yongle dadian (25 juan), 10 de los cuales llegaron en 1912 de la Misión Espiritual de Beijing al Museo Asiático de la Academia de Ciencias, y uno, en 1935 de la Rama del Lejano Oriente de la Academia de Ciencias de la URSS [6] [7 ] . Los tomos están completamente dispersos (a excepción de dos): 16, 28, 49, 95, 231, 232, el resto tiene pegatinas perdidas con el número de volumen y uno tiene encuadernación [8] . VN Kazin realizó un estudio especial de ellos a fines de la década de 1930 , quien notó que la seguridad de todos los volúmenes era excelente, la tinta no palidecía y los volúmenes no sufrieron la inundación del 23 de septiembre de 1924 [9] . En 1958, por decisión de la dirección soviética, todos estos materiales fueron devueltos a la República Popular China [10] .

Las colecciones más grandes de volúmenes de Yongle dadian se conservan en la Biblioteca del Congreso de EE. UU. (40 volúmenes), en varias bibliotecas del Reino Unido: 51 volúmenes, en varias bibliotecas de Alemania: 5 volúmenes, varios volúmenes en Japón. La Biblioteca Nacional de Taiwán tiene 62 volúmenes de la enciclopedia. En total, no se ha conservado más del 4% de su volumen original.

Descripción de los volúmenes

El formato del volumen Yongle dadian es grande para la tradición del libro chino: 50 × 29,5 cm, por lo que los volúmenes estaban encerrados en una cubierta de cartón duro, pegada con seda amarilla, que los hacía parecer europeos. En el lomo se pegó una etiqueta (27 × 6,5 cm), en la que se escribió el título del libro y los números del primer y último juan incluidos en este volumen. La numeración de juan es común a toda la composición. Los volúmenes estaban escritos en papel blanco pesado y grueso, que se usaba para pintar en lugar de tipografía. Las hojas se cosieron juntas con paquetes de papel pasados ​​a través de agujeros en los márgenes de la hoja cerca del lomo. Los marcos, reglas y columnas de la hoja se marcan con tinta roja, los encabezados y signos de puntuación, así como los nombres de los autores se hacen con tinta roja. El tamaño del texto en la hoja es de 35 × 23 cm. Se dejan márgenes de 9 cm en la parte superior y 5,5 cm en la parte inferior. Cada página se divide en 8 columnas, la sangría del texto desde el marco superior es de 2,5 cm [ 11] .

Hay dos fuentes: grande: escrita en una línea, se colocaron 14 jeroglíficos en una columna, y pequeña, escrita en una línea doble, se colocaron 28 jeroglíficos en una columna. Un cartel grande ocupa el lugar de cuatro pequeños. Los jeroglíficos y las expresiones mayúsculas se escriben en letra grande, el resto de los textos en letra pequeña. Todo el texto está provisto de signos de puntuación, así como indicadores de tono para caracteres que tienen múltiples lecturas. Un tomo suele contener 2 juan, pero pasaba que 1 o 3. Al final de cada tomo hay una especie de nahzatz , de 16-18 cm de ancho.Los nombres de los principales correctores de correspondencia y los nombres de los que ponen puntuación marcas se indicaron allí [12] .

Los volúmenes se guardaron en cajas de 10, por un total de 1100, pero ninguna de las cajas sobrevivió. El grosor medio de un volumen encuadernado es de 16 cm [13] .

Contenidos

Yongle dadian no tiene texto propio, incluía todas las obras de la literatura china que se encontraban en la biblioteca imperial Ming, incluidos los escritos Sung y Yuan que no han llegado hasta nosotros [14] . Los volúmenes están divididos en jeroglíficos capitales que denotan los nombres de las secciones, debajo de cada uno de ellos podría haber artículos de las siguientes variedades:

  1. La definición del diccionario del jeroglífico es muy corta, ocurre en todos los casos sin excepción; se escribieron varias definiciones a la vez de varios diccionarios chinos de esa época, o antes.
  2. Muestras de escritura de un jeroglífico en varias escrituras a mano ;
  3. Prefacio general  ( zong-xu ) - una discusión sobre el concepto de secciones, indicadas por este jeroglífico;
  4. Fraseología  ( shi-yun ) - nombres y expresiones, que incluían este jeroglífico; este artículo cita los textos de obras relacionadas con todos los departamentos y géneros de la literatura china.
  5. Los poemas y la prosa  (shi wen) son ejemplos poéticos y en prosa del uso de este carácter;
  6. El artículo de enciclopedia  es la categoría más heterogénea. Esto podría incluir historia por dinastías, biografías completas, capítulos de libros clásicos, tratados budistas y taoístas completos, artículos geográficos [15] .

El principio de distribución de textos de diccionarios y literatura chinos según los artículos de esta enciclopedia es el siguiente:

  1. Los clásicos confucianos con comentarios, los escritos de los fundadores del taoísmo y algunas otras obras se dividieron en capítulos y se colocaron bajo el signo con el que terminaba el capítulo;
  2. Las crónicas históricas también se dividieron: los capítulos de crónicas ( ben-tzu ) iban bajo el nombre de la dinastía, las biografías -bajo los jeroglíficos de los apellidos correspondientes, las reseñas y los capítulos legales- bajo los signos de las instituciones correspondientes, etc.;
  3. Unidades administrativas de obras geográficas - bajo el nombre propio de cada una de ellas sin prefijo común ( zhou , xian , etc.). Los artículos sobre lagos, ríos, tumbas de celebridades, edificios iban bajo el nombre común de cada uno de ellos;
  4. Los diccionarios estaban dispersos en los primeros artículos de cada sección de la enciclopedia, en una definición de diccionario;
  5. Medicina - según las principales categorías de enfermedades;
  6. Matemáticas: todos los materiales se publicaron con el signo único "cuenta" ( chino )
  7. La literatura taoísta y budista se incluía en tratados completos o incluso en secciones de los cánones bajo uno de los signos del título;
  8. También se tuvo en cuenta la literatura fina (no solo clásica), se dividió en parte por género (entonces los textos seguían el signo del género correspondiente), en parte por tema, y ​​luego el texto podía caer en cualquier sección de la enciclopedia [14 ] .

Véase también

Notas

  1. Kathleen Kuiper. Yongle dadian . Encyclopædia Britannica, Inc. Consultado el 2 de marzo de 2019. Archivado desde el original el 13 de marzo de 2019.
  2. 1 2 3 Popova, 2009 , pág. 831.
  3. Kazin, 2011 , pág. 171.
  4. 1 2 3 Kazin, 2011 , pág. 186.
  5. 1 2 3 Popova, 2009 , pág. 832.
  6. Kazin, 2011 , pág. 156.177.
  7. Pumpyan G. Z. From the history of the Department of Literature of Asian and African Countries of the BAN // Petersburg Library School. - 2013. - Nº 1. - S. 929-944.
  8. Kazin, 2011 , pág. 157.
  9. Kazin, 2011 , pág. 158.
  10. Manuscritos y xilografías en lenguas orientales en la Biblioteca Científica. M. Gorky Universidad Estatal de San Petersburgo / Ed. V. L. Uspenski . - San Petersburgo: Facultad de Filología de la Universidad Estatal de San Petersburgo, 2014. - S. 94-95. — 175 págs. — ISBN 978-5-8465-1450-8 .
  11. Kazin, 2011 , pág. 154-155.
  12. Kazin, 2011 , pág. 155-156.
  13. Kazin, 2011 , pág. 156.
  14. 1 2 Kazin, 2011 , pág. 188.
  15. Kazin, 2011 , pág. 187.

Literatura

Enlaces