Quechua sureño

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 10 de marzo de 2022; las comprobaciones requieren 2 ediciones .
Quechua sureño
nombre propio simi qhichwa
Países Argentina , Bolivia , Perú , Chile
Regiones Andes , Ayacucho , Cusco , Puno
Número total de hablantes 5.500.000 (2011-2019)
Clasificación
lenguas quechuas Quechua II Quechua sureño
Escritura latín
Códigos de idioma
ISO 639-1
ISO 639-2
ISO 639-3

cqu - quh chileno -
quy del sur de Bolivia
- qul de Ayakuchan
- qus del norte de Bolivia
- quz argentino
- cuscano
qve - Apurimaciense oriental
qwc - Clásico
qxp - púnico

qxu - arequipa-la-union
glotólogo quec1389

El quechua sureño , o simplemente quechua ( español  quechua sureño , qhichwa ), es el más común de todos los grupos de idiomas regionales, donde existe una inteligibilidad mutua entre los dialectos de la familia lingüística quechua, con una población hablante total de aproximadamente 5.500.000 personas. También es la lengua indígena más hablada en todo el Nuevo Mundo. El término quechua del sur se refiere a formas de quechua que se hablan en las regiones andinas del sur, aproximadamente en una línea de este a oeste entre las ciudades de Huancayo y Huancavelica en el centro de Perú. Incluye variedades de quechua que se encuentran en las regiones de Ayacucho , Cusco y Puno de Perú, la mayor parte de Bolivia y partes del noroeste de Argentina. Las variedades más difundidas del quechua son el sudboliviano , el cusqueño, el ayakuchan y el puneño .

Dialectos

Los dialectos del quechua son ayacuchano , cusqueño , puneño , boliviano del norte , boliviano del sur , el argentino en Argentina es divergente y parece derivar de una mezcla de dialectos, incluido el boliviano del sur.

La diferencia más notable entre Ayakuchan y otros dialectos es que carece de grupos de consonantes oclusivos aspirados (tʃʰ, pʰ, tʰ, kʰ, qʰ) y abortivos . Otras variedades de Bolivia y el Sur del Perú, en conjunto, fueron nombradas como Cusco Collao ( Qusqu-Qullaw ); sin embargo, no es monolítico. Por ejemplo, el quechua boliviano difiere morfológicamente del cuscano y el ayacuchano, mientras que el quechua del norte de Bolivia es fonológicamente bastante conservador en comparación con el del sur de Bolivia y el cuscano, de modo que no existe una bifurcación entre Achcuchan y Cusco Collao.

El quechua argentino también carece de grupos de consonantes aspirados y abortivos, pero este fue un desarrollo distintivo en Argentina. También confirma que hay un remanente de s-š que de otro modo se habría perdido en el quechua del sur, lo que sugiere que hay elementos de otras variedades quechuas en este trasfondo.

Quechua estándar

El lingüista peruano Rodolfo Cerron-Palomino desarrolló una ortografía estándar para que sea viable para todas las diversas formas regionales de quechua que se omiten bajo el término general Southern Quechua. Esta ortografía es un compromiso de las características de pronunciación conservadora en las diversas regiones donde se hablan formas del quechua sureño. Ha sido adoptado por muchas instituciones en Perú y Bolivia, y también es utilizado por las páginas de Wikipedia en quechua y por Microsoft Corporation en sus traducciones de software en quechua.

Ayakuchansky Kuskan Estándar Traducción
upyay eh upyay "beber"
utqa usqha utqha "rápido"
llamakay llan'ay llamk'ay "trabajar"
ñuqanchik nuqanchis ñuqanchik "nosotros (incluido)"
-chka- -sha- -chka- (sufijo progresivo)
puñetazo punchay puñetazo "día"

Bolivia usa el mismo estándar, con la excepción de "j", que se usa en lugar de "h" para el sonido [h] (como en español).

Las siguientes letras se utilizan del vocabulario quechua heredado y préstamos del aimara:

a, ch, chh, ch', h, i, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q', r, s, t, th, t', u, w, y.

En lugar de "sh" (que aparece en las variedades del quechua norteño y central), se usa "s".

En lugar de "ĉ" (aparece en los dialectos de Khunin, Kakhamarkan y Lambaeken), se usa "ch".

Las siguientes letras se utilizan en préstamos del español y otros idiomas (no aymara): b, d, e, f, g, o.

Las letras e y o no se usan en palabras nativas quechuas porque los sonidos correspondientes son simplemente alófonos de i y u , que previsiblemente aparecen junto a las letras q, qh y q'. Esta regla se aplica a la ortografía oficial quechua para todas las variedades en general. Así, las grafías <qu> y <qi> se pronuncian como [qo] y [qe].

Estas letras aparecen únicamente en nombres propios y palabras tomadas del español: c, v, x, z; j (en Perú; usado en lugar de h en Bolivia ).

Enlaces