Abraham ibn Hasdai | |
---|---|
Religión | judaísmo [2] |
Fecha de nacimiento | alrededor de 1180 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 1240 [1] |
Un lugar de muerte | |
País |
Abraham ben-Samuel ha-Levi ibn-Hasdai ( c. 1180 , Barcelona [1] - 1240 [1] , Barcelona [1] ) fue un judío español , traductor del árabe al hebreo, que vivió en la primera mitad del siglo XIII. siglo. Conocido por las traducciones de libros filosóficos y teológicos, pero especialmente por la adaptación judía de la novela didáctica de origen indio " Barlaam y Joasaph ", así como por la defensa de las obras del filósofo del siglo XII Maimónides [3] .
Hijo del poeta Samuel ibn Hasdai ha-Levi. Vivía en Barcelona . Tomó parte activa en las disputas teológicas de la época. En 1236 defendió las obras de Maimónides. Envió una circular a las comunidades judías de Castilla , Aragón , Navarra y León expresando su indignación contra los oscurantistas que hicieron quemar públicamente los libros de Maimónides en las calles de Montpellier y París . Escribió esta carta junto con su hermano Yehuda. Pero incluso antes, él personalmente escribió una carta al rabino Yehuda ibn Alfakar, culpándolo por sus crueles ataques al anciano David Kimchi , quien también habló en defensa de Maimónides. [3]
Ibn Hasdai es conocido principalmente por su reelaboración de una novela didáctica de origen indio, muy popular en la Edad Media, que en su forma original, así como en su posterior transformación al griego, se denominó " Barlaam y Joasaph " (heb. " Bileam y Josafat"). Si el original indio cuenta la historia de la conversión de Buda , entonces en el idioma griego la novela es de naturaleza cristiana y habla de la conversión de un príncipe indio como ermitaño, para demostrar claramente la superioridad del cristianismo sobre el paganismo. La revisión griega se tradujo al árabe más de una vez, y esta novela podía traducirse al hebreo del árabe o del griego. [3]
La versión hebrea, que lleva por título Ben ha-Melek ve ha-Nazir (El príncipe y el monje), no tiene ni la historia original de la conversión de Buda, ni la tendencia cristiana que caracteriza a la adaptación griega. Cuenta la historia de un joven príncipe curioso, a quien el derviche le abre los ojos al sufrimiento del mundo y la fragilidad de las bendiciones de la vida, enseñándole el sacrificio personal y una vida piadosa, después de lo cual el príncipe conmovido con lágrimas en los ojos. sus ojos se despiden de su mentor. Parábolas, leyendas e historias con las que el derviche instruye al príncipe, ibn Hasdai bebió no solo de fuentes árabes, sino también de la Hagadá talmúdica y de la Biblia , amenizando el transcurso de la historia entretejiendo frecuentemente sus propios versos llenos de ingenio y gracia. , que reflejaba la pureza moral de las opiniones del traductor . Esta obra fue escrita, según la costumbre de la época, en prosa rimada, con inserciones de máximas en forma poética (" maqams "). [3]
Según EEBE , el estilo hebreo del traductor es ligero y hermoso, gratamente sorprendente es la habilidad del autor para insertar hábilmente versículos completos de la Biblia cuando necesita matizar algún pensamiento instructivo [3] .
"Ben ha-Melek ve ha-Nazir" se imprimió por primera vez en Constantinopla en 1538, y en alemán se publicó en una traducción ejemplar de Meisel en Budapest en 1860. También hay una revisión incompleta en yiddish que apareció en 1870 en Varsovia. [3]
Gracias a sus traducciones conocemos una serie de obras árabes que sin él habrían desaparecido para nosotros sin dejar rastro. Entre sus traducciones (se han perdido los correspondientes originales árabes):
Traducido de autores judíos:
Sin embargo, nos han llegado dos traducciones completas de estas obras, realizadas por otros traductores. [3]
Zuntz estableció que ibn Hasdai es el autor de un " piyut " [3] .
diccionarios y enciclopedias |
| |||
---|---|---|---|---|
|