Ay toma explosión

Ay bəri bax
canción folk
Idioma azerbaiyano
Compositores Dijo Rustamov
Citas en la música "Torre de la doncella" (ballet de Afrasiyab Badalbeyli ; 1940)
Artistas notables Jabbar Karyagdyoglu

“Ay beri bah” [1] [2] [3] ( Azerb. Ay bəri bax ; la traducción literal es “mira en mi dirección”, “mírame” [4] , “mira aquí” [5] ), conocido también como "¡Oye, mira, mira aquí!" [6]  - Canción popular azerbaiyana [3] [7] . La canción está incluida en el repertorio de casi todos los cantantes populares: khanende y vocalistas. En este sentido, hay muchas opciones de interpretación para la canción. Es una canción lírica [5] de contenido amoroso, de carácter optimista [4] .

Historia de la canción

El surgimiento del canto se refiere a los siglos XVIII - XIX . La grabación de la canción interpretada por el khanende se ha conservado en discos de gramófono de principios del siglo XX . Las primeras notas musicales de la canción datan de 1920-1930 [ 4 ] .

Un extracto de una canción
(traducido por Leonid Zorin ) [8]

Las piedras están volando desde la ventana - oh, mira aquí, mira.
Nublado de pena mira, - mira aquí, mira.
Si te casas conmigo, oh mira aquí, mira.
Todos solo serán felices, oh mira aquí, mira.
Oh mira aquí, mira.
Ay mira aquí.

Con el paso de los años, aparecieron notaciones musicales y arreglos para voz con acompañamiento y para coro. En la primera versión, el texto poético está asociado con un saludo festivo, el texto también refleja una confesión de amor (grabada por Said Rustamov en 1938 con el canto de Jabbar Karyaghdyoglu ). La segunda versión de la canción, "Ay take bang, take bakh", en la notación musical de Rustamov del canto de Jabbar Karyaghdyoglu, se publicó en la colección "Canciones populares de Azerbaiyán" (segundo volumen, Bakú , 1956 ). Esta opción es más común [4] . En 1956, la letra de la canción se publicó junto con la partitura y la traducción al ruso de Leonid Zorin . 1981 se volvió a publicar la colección) [8] .

Un extracto de una canción
(traducido por Konstantin Simonov ) [6]

Desde las piedras de la ventana granizo,
Lágrimas caen en fila.
Te casarás conmigo -
Todos estarán felices con la boda.
¡Oye, mira, mira aquí!
¡Date la vuelta, mira aquí!

La canción se interpretó durante la década del arte azerbaiyano en Moscú en 1959 . En 1960, apareció en ruso en la traducción de Konstantin Simonov en la Antología de la poesía azerbaiyana, publicada bajo la dirección de Pavel Antokolsky y Chingiz Huseynov [1] [9] . En la traducción de Simonov, la canción también se publicó en la publicación "Poesía popular de Azerbaiyán" ( Leningrado , 1978 ) [6] .

Esta traducción transmite una combinación de tristeza ligera y alegría juvenil. El principal éxito de la traducción es el tono correcto. También hay desviaciones del significado del original, que no son tan inofensivas. En el original, las "piedras" no salen volando por la ventana, sino por la ventana. La última estrofa traducida en la versión azerbaiyana no se encuentra entre las canciones populares publicadas actualmente. Se nota que la traducción se refiere simplemente a un estallido de pasión joven, y no al matrimonio, pero esto no está claro [10] .

Actualmente, la canción "Ai beri bah" se escucha tanto en festivales folclóricos como en conciertos. El área de la canción, además de la República de Azerbaiyán, cubre el Azerbaiyán iraní , así como Anatolia ( Turquía ) [4] .

Estructura de la canción

La melodía de la canción está construida en el modo segah. Este modo, en su contenido emocional, refleja sentimientos líricos de amor y es característico únicamente de las canciones populares de Azerbaiyán [4] .

Según la propia presentación del compositor azerbaiyano Uzeyir Gadzhibekov , quien armonizó canciones populares, el esquema armónico de la canción popular "Ay beribakh" se parece a esto:

La canción comienza con una introducción al unísono, luego las sopranos lideran la melodía, mientras que los tenores y altos parecen darles una señal, y los bajos apoyan el patrón rítmico de baile. A modo de introducción, la improvisación en solitario dentro de los límites del modo, como fenómeno generalmente característico del canto azerbaiyano, también se conserva en la interpretación coral [2] .

La forma del texto poético de la canción es bayati, cuarteta , construida sobre el principio de aaba. La idea principal de la obra se encuentra en los versos tercero y cuarto [4] . La canción repite a menudo la palabra "pəncərə" - "ventana", que se asocia con las costumbres del pueblo azerbaiyano [4] . Según Jamila Gasanova, profesora de la Academia Musical de Bakú , en la canción, la ventana se convierte “en cierto espacio donde ocurrieron los eventos que sirvieron de ímpetu para la aparición de esta obra”:

En los viejos tiempos, las chicas azerbaiyanas no tenían la costumbre de caminar libremente por las calles, conocerse o hablar con los chicos. En el mejor de los casos, podían comunicarse a través de la ventana, por lo que la vida de las jóvenes transcurría fuera de las ventanas. Por la misma razón, la ventana es de gran importancia en la vida de los jóvenes que quieren ver a una chica hermosa, enamorarse y casarse. [cuatro]

El contenido del texto poético de la canción en todas las demás versiones, así como en las interpretaciones modernas, refleja la confesión de amor de un joven, de cuyos labios se canta la canción. La canción también refleja los sueños de matrimonio del amante, la despedida antes de separarse, la esperanza de un encuentro pronto. Las palabras “Ai beri bah”, dirigidas a la amada, se repiten como un estribillo [4] .

La canción tiene varias versiones entre la gente. Cada estrofa es un todo completo, tanto en composición como en contenido. Las estrofas están unidas entre sí no por la unidad de la trama, sino por la unidad del modo. En este sentido, las estrofas pueden existir de forma independiente y se pueden reorganizar libremente. En diferentes regiones, las estrofas pueden existir en diferentes versiones y en diferentes números [10] .

Letras

El texto de la canción se publicó en 1982 en Bakú en el primer volumen ("Folclore") de la Biblioteca de Literatura Clásica Azerbaiyana, editada por Hamid Arasly en Azerbaiyán. Los compiladores del volumen fueron Tahmasib Farzaliev e Israfil Abbasov [11] . Las canciones populares, cuyos textos se publicaron en esta edición, se recopilaron de los libros "Folk Songs", compilados por A. Bagirov (Bakú, 1961 ) y "Folk Songs and Dance Melodies" de Ahmed Isazade.y Nariman Mammadov (Bakú, 1975 ) [12] .

Letra de la canción
(en azerí ) [11]

Pəncərədən das gəlir,
Ay bəri bax bəri bax.
Xumar gozdən yaş gəlir,
Ay bəri bax bəri bax.
Səni mənə versələr,
Ay bəri bax bəri bax.
Hər görənə xoş gəlir,
Ay bəri bax bəri bax.

Pəncərənin milləri,
Ay bəri bax bəri bax.
АçIlıb qızıl gülləri,
Ay bəri bax bəri bax.
Oğlanı yoldan eylər,
Ay bəri bax bəri bax.
Qızın şirin dilləri,
Ay bəri bax bəri bax.

Pəncərəni baglama,
Ay bəri bax bəri bax.
Mən gedirəm ağlama,
Ay bəri bax bəri bax.
Gedib yenə gələrəm,
Ay bəri bax bəri bax.
Özgəyə bel baglama,
Ay bəri bax bəri bax.

Interpretada por Jabbar Karyagda

La grabación de la melodía de Jabbar Karyagdy fue transcrita por Said Rustamov en consulta con Bul-Bul . El texto y la traducción se publicaron en una colección de canciones populares de Azerbaiyán publicada en 1938 [13] .

Letra de la canción
(en azerí )
traducción poética

Bayramınız mübarək
Aquşqadan baxanlar
Üstünə od tökülsün
Tək soyunub yatanlar.

Ay bəri bax, bəri bax
Can bəri bax bəri balam
Ay bəri bax, bəri bax.

Qala dibi çağala
Yeməm rəngim sağala
Qaş göz ilə danışma
Öldüm ay ceyran bala.

Ay bəri bax, bəri bax
Can bəri bax bəri balam
Ay bəri bax, bəri bax.

Pəncərədən daş gəlir
Xumar gözdən yaş gəlir
Səni mənə versələr
Tanrıya da xoş gələr.

Ay bəri bax, bəri bax
Can bəri bax bəri balam
Ay bəri bax, bəri bax.

El que se sienta juntos, abrazados, bajo la ventana,
Es feliz juntos en la celebración de la vida.
Que el fuego despiadado queme al
que no comparte su hogar con nadie.

¡Mira aquí, mira aquí!
Eres querido para mí para siempre.
Mi alma mira aquí!

Las fortalezas están rodeadas de fosos.
Él no come nada que es malsano en el alma.
No juegues conmigo, bromeando con el amor.
De amor me quemo, niño bocio.

¡Mira aquí, mira aquí!
Eres querido para mí para siempre.
Mi alma mira aquí!

Una piedra es arrojada desde las ventanas con mano cruel.
Las lágrimas fluyen como un río de ojos hermosos,
si te casan conmigo, el
cielo se regocijará con nosotros.

¡Mira aquí, mira aquí!
Eres querido para mí para siempre.
Mi alma mira aquí!

En la cultura

La melodía de la canción fue utilizada por el compositor azerbaiyano Afrasiyab Badalbeyli en su primer ballet azerbaiyano "La torre de la doncella " ( 1940 ) [7] . La canción suena triste en el epílogo, resucitando la memoria de los pasados ​​días brillantes de la heroína [7] .

Hay un baile nacional azerbaiyano del mismo nombre "Ai beri bah". Esta danza recibió un desarrollo sinfónico en el ballet La Torre de la Doncella de Afrasiyab Badalbeyli [14] .

En una de las escenas de la película " Cumpleaños " (1977) del director azerbaiyano Rasim Ojagov , los personajes principales Ali (interpretado por David Uplisashvili ) y Mustafa (interpretado por Haji Ismayilov ) interpretan y cantan la canción "Ai beri bah". Además, un extracto de la canción es cantado por uno de los personajes de la película " Visita privada a una clínica alemana " (1988) del director azerbaiyano Rasim Ismayilov .

Notas

  1. 1 2 Compilado por P. A. Azizbekova , Shikhali Kurbanov . Gran amistad entre los pueblos azerbaiyano y ruso / Ed. I. A. Huseynova. - B. : Editorial de la Academia de Ciencias de la RSS de Azerbaiyán, 1964. - P. 153.
  2. 1 2 Zemfira Safarova . Vistas musicales y estéticas de Uzeyir Gadzhibekov. - M. : compositor soviético, 1973. - S. 156. - 169 p.
  3. 1 2 V. S. Vinogradov . Cuestiones del desarrollo de las culturas musicales nacionales en la URSS. - M. : compositor soviético , 1961. - S. 35. - 302 p.Texto original  (ruso)[ mostrarocultar] Uz. Hajibeyov eligió la popular canción azerbaiyana "Ai Beri Bakh" para sonar.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Mansur. "Beri Bakh" y "Sekine dai gizi"  // Sitio oficial de la Sociedad de Azerbaiyanos de Letonia. — 24 de marzo de 2014.
  5. 1 2 Abasova E. A. Música azerbaiyana // Enciclopedia musical / ed. Yu. V. Keldysh . - M. : Enciclopedia soviética, compositor soviético, 1973. - T. 1.
  6. 1 2 3 Poesía popular de Azerbaiyán / Ed. F. Ya. Priyma. - 2do. - L. : escritor soviético, 1978. - S. 106. - 448 p.
  7. 1 2 3 E. G. Abasova, K. A. Kasimov . Ensayos sobre el arte musical del Azerbaiyán soviético 1920-1956. - B. : Elm, 1970. - S. 84. - 178 p.

    Badalbeyli también introdujo melodías genuinas de Azerbaiyán en el ballet: la canción lírica "Ai, beri bah" ("Danza de las niñas" del primer acto), melodías de baile "Terekeme", "Kikidzhan" (danza de los campesinos del primer acto, una introducción a la misma acción), sonó mugham "Bayaty-shiraz" (danza de Gulyanak del tercer acto) ... Entonces, "Ai, beri bang" suena triste en el epílogo, resucitando la memoria de la heroína de los últimos días brillantes, "Kikidzhan" - en la "Escena en la mazmorra" (memorias de Polad) .

  8. 1 2 Canciones populares de Azerbaiyán / Compilado por Bulbul . - B. : Ishig, 1981. - T. I. - S. 22.
  9. Antología de poesía azerbaiyana / Traducciones editadas por P. Antokolsky y Ch. Huseynov. - M. : Editorial estatal de ficción, 1960. - S. 167.
  10. 1 2 Mustafa Iskanderzade. Dominio de la traducción literaria / Editado por Nikolai Khatuntsev. - B. , 2013. - S. 50-51.
  11. 1 2 Biblioteca de literatura clásica azerbaiyana en 20 volúmenes / ed. G. Arasly. - Bakú: Science, 1982. - T. I. Folklore. — Art. 444-445. — 512 págs.  (azerbio.)
  12. Biblioteca de literatura clásica azerbaiyana en 20 volúmenes / ed. G. Arasly. - Bakú: Science, 1982. - T. I. Folklore. - S. 500. - 512 pág.  (azerbio.)
  13. 50 Azərbayçan el mahnılar / comp. S.Rustamov. - B. , 1938.
  14. P. S. Gurevich . Música de los pueblos de nuestro país. - M. : Saber, 1975. - S. 63. - 143 p.

Enlaces