Catedral de Arelat (314)

Catedral de Arelate ( Catedral de Arles ) - una catedral de la Iglesia cristiana, convocada en la ciudad de Arelate en el sur de la Galia romana (ahora Arles , Francia) en 314 por orden del emperador Constantino I el Grande , después de que el clero donatista se negara a obedecer las decisiones del Concilio Romano (313), y originalmente tenía como objetivo lograr la unificación de ambas iglesias. El concilio confirmó la decisión del Concilio de Roma con respecto a Ceciliano, y también adoptó 22 cánones disciplinarios y doctrinales [1] , que se encuentran entre los documentos más importantes de la legislación de la iglesia primitiva [2] . El Concilio de Arles fue un precursor del Primer Concilio de Nicea . Aurelio Agustín lo llamó un concilio ecuménico.

Historial de convocatorias

En el año 303, estalló la persecución de los cristianos en el Imperio Romano , uno de cuyos elementos fue la quema de textos de las sagradas escrituras. El obispo Mensurius de Cartago cumplió formalmente este requisito al publicar libros heréticos. Sin embargo, esto también provocó la condena de la parte más irreconciliable del clero y los laicos del norte de África: muchos obispos, especialmente de Numidia, estaban descontentos con las acciones de Mensurius. Mensuria y los que fueron a cooperar con las autoridades comenzaron a llamarse tradicionalistas . En Occidente, desde el año 305, cuando Constancio Cloro llegó allí en agosto , y Flavio Severo se convirtió en César , los cristianos ya no eran perseguidos. La última mártir de África, Crispina  , fue ejecutada en el 304. Sin embargo, el conflicto en curso continuó. La situación se agravó cuando, en el año 306, se eligió al diácono Ceciliano para reemplazar al difunto Mensurio . No todos aceptaron la ordenación de Ceciliano: un grupo de obispos númidas se opuso, así como muchos vecinos de Cartago, considerando su comportamiento durante la persecución como una traición, y un nutrido grupo de cristianos que estaban en prisión en Cartago se negó a comulgar con a ellos. Representantes de los descontentos, casi 70 obispos, organizaron un concilio en el mismo año 306 en Cartago, presidido por Segundo de Tigizi. Caecilian no apareció, y fue condenado en ausencia por dos cargos: había sido ordenado a la dignidad por los tradicionalistas, y antes, como diácono, no permitió que se llevara comida a la prisión para los mártires. Como resultado, Cecilian fue excomulgado. El Concilio eligió al Lector Mayorino como Obispo alternativo de Cartago [3] .

Casi inmediatamente después de la victoria sobre Maxentius , el emperador Constantino mostró interés en los asuntos de las iglesias africanas. A principios del 313, en una carta al procónsul Anulin, el emperador ordenó la devolución a los cristianos de los bienes confiscados durante los años de persecución. Son los cristianos de la Iglesia Católica los que se mencionan aquí, de lo que algunos historiadores concluyen que el emperador estaba al tanto de las disensiones en África. En marzo de 313, en otra carta, Constantino ordena a Anulinus que libere a los clérigos cristianos de los deberes públicos. Al mismo tiempo, el emperador hace una instrucción especial: los privilegios se aplican sólo a los partidarios de Cecilian. Casi al mismo tiempo, Constantino también le escribió al propio Ceciliano. Se trataba de subsidios. El emperador escribe que dio instrucciones al procónsul Anulinus y al viceprefecto Patricius para vigilar a los oponentes de Cecilian. Constantino le pregunta al mismo obispo: “Si observas a personas que persisten en esta locura, entonces, sin ninguna duda, dirígete a los jueces nombrados y acosalos para que castiguen a esas personas, siguiendo mi orden, dada personalmente a ellos”. El texto de la carta no indica qué tipo de castigo se pretendía para la "oposición" de la iglesia, pero solo está claro que incluso entonces Constantino apoyó a Ceciliano [3] .

La concesión de subsidios y exenciones a los clérigos de Ceciliano provocó resentimiento por parte de los donatistas. Se encontraron en una posición menos ventajosa y, probablemente sintiéndose inmerecidamente privados, decidieron rectificar la situación. En su informe a Constantino fechado el 15 de abril de 313, Anulin informa que cumplió con todos los requisitos del emperador, después de lo cual aparecieron los oponentes de Cecilian. Acompañados por una multitud de personas, presentaron al procónsul una petición en nombre de Constantino. Evidentemente, a los ojos de los donatistas, la cuestión tenía un carácter exclusivamente secular. El Concilio, que se reunió en Cartago, ya había depuesto a Ceciliano y resuelto el problema desde el punto de vista del derecho eclesiástico. Todo lo que quedaba era informar al emperador que apoyaba al falso obispo. Sin embargo, el emperador, sabiendo que era Ceciliano quien estaba en comunión con las Iglesias de otras regiones, vio la necesidad de una segunda audiencia de la iglesia, que mostraría quién tenía razón. En la primavera de 313, los opositores de Caecilian apelaron al emperador Constantino con una solicitud para permitir que los obispos de Galia resolvieran el conflicto. Pero pronto Majorinus murió, y Donatus fue elegido en su lugar . Los partidarios de Donat comenzaron a llamarse "grupo de Donat" (pars Donati) o simplemente donatistas (donatistae) [3] .

La legitimidad del nombramiento del obispo Ceciliano fue confirmada por el Concilio de Roma del 2 al 4 de octubre de 313 en la casa de Fausta en Letrán, convocado por orden del emperador Constantino I el Grande. Muy pronto, Constantino recibió al menos dos peticiones de los donatistas, una dirigida directamente al emperador y la otra al vicario de África, Elacio. Los descontentos sintieron que había muy pocos obispos presentes en Roma y que las acusaciones contra Ceciliano estaban mal estudiadas. La reacción del emperador fue la convocatoria de la Catedral de Arelat. Se ordenó al vicario de África que garantizara la llegada de representantes de los partidarios y opositores de Caecilian en Arelat antes del 1 de agosto de 314. Estos tenían que ser obispos de todas las provincias africanas: además de África Proconsular de Bizacena, Tripolitania, Numidia Military, Numidia Cirtine, Mauritania Caesarea y Mauretania Tingitania. Con la ayuda del correo estatal, las delegaciones debían llegar a la Galia por una ruta tortuosa, a través del Estrecho de Gibraltar y España . Constantino también ordenó que los que salieran organizaran el orden en las comunidades: debido a la ausencia de pastores, no deberían comenzar disturbios [3] .

Procedimientos del consejo y determinaciones

El 1 de agosto de 314, bajo la presidencia de Marina Arelatsky, unos 30 obispos, sin contar los que venían del norte de África, volvieron a condenar a los donatistas. Sylvester mismo no vino a Arelat, sino que solo envió a sus legados. Como en el caso del Concilio Romano, las actas del concilio no se han conservado, pero se han conservado la epístola conciliar al Papa Silvestre y una serie de cánones adoptados en Arelate. En la Galia, los donatistas, como en el Concilio de Roma, no pudieron fundamentar sus acusaciones contra Ceciliano. El acusado no sólo fue absuelto: luego participó en la aprobación de los cánones [3] . Además del caso de Ceciliano, el concilio emitió 23 cánones [1] :

No. Breve original latino [4] Traducción al ruso Texto latino completo Traducción al ruso
una.                   Ut uno die et tempore pascha celebretur. Que la Pascua se celebre el mismo día ya la misma hora. De observacione paschaedominici, ut uno die et tempore per omnem orbem observetur et iuxta consuetudinem litteras ad omnes tudirigas. Sobre la observancia del Domingo de Pascua: que se observe el mismo día y a la misma hora en todo el mundo, sobre lo cual se deben enviar mensajes a todas partes del mundo.
2.                   Ut ubi quisque ordinatur, ibipermaneat. Colocado en un lugar específico, se queda allí. De his, qui in quibuscumque locis ordinati fuerint ministri, in ipsis locis perseverent. En cuanto a los que han sido ordenados ministros en cualquier lugar, que permanezcan en esos lugares.
3.                   Ut qui in pace arma proiciunt, excommunicentur. El que depone las armas ( se rinde ) es despedido. De his, qui arma proiciunt in pace, placuit abstinereeos a communione. Los que deponen las armas (rendición) están excluidos de la comunión.
cuatro                   Ut aurigae, dum agitant, excommunicentur. Los que conducen carros ( en los hipódromos ) están ausentes. De agitatoribus, qui fideles sunt, placuit eos, quamdiu agitant, a communione separari. En cuanto a los fieles que conducen carros ( en los hipódromos ), se decide que se vayan hasta que dejen de hacerlo.
5.                   Ut qui in theatris conveniunt, excommunicentur. Los que van a los teatros ( actores ), excomulguen. De theatricis, et ipsos placuit, quamdiu agunt, a communione separari. Los actores deben ser excomulgados hasta que dejen de reunirse en los cines.
6.                   Ut in firmitate conversi manus impositionem accipiant. Recibe a los que se apartan por la imposición de manos . De his, qui in infirmitate crederevolunt, placuit debere his manum imponi. Los que se han alejado están decididos a ser recibidos por la imposición de manos.
7.                   De praesidibus, ut cum conscientia episcopi sui communicent. Que los presbíteros notifiquen al obispo de su estado ( público ). [ Es decir, confirman el hecho de la ausencia de preocupaciones mundanas antes de la ordenación ]. De praesidibus, qui fideles ad praesidatumprosiliunt, ita placuit, ut, cum promoti fuerint, litteras accipiant ecclesiasticas communicatorias, ita tamen, utin quibuscumque locis gesserint ab episcopo eiusdem loci cura deillisagatur, ut, cum coudeperint cumdisciplinapublica, cumsclunca agere et dehis fiat, qui rempublicam agere vol. En cuanto a los que son nominados para altos cargos públicos, se decidió lo siguiente: si son nombrados para este cargo, conservan la comunión eclesiástica, pero si son ordenados por un obispo, conservando sus funciones públicas, deben ser excomulgados, como habiendo expresado preferencia por lo secular, y no por la iglesia.
ocho.                   Ut ex heresiconversiin trinitate baptizentur. ( Los que vinieron ) de las herejías antitrinitarias a rebautizarse. De Arrianis, qui propria lege sua utuntur, ut rebaptizentur, placuit. Si ad ecclesiam aliquisde hac heresivenerit, interrogent eos nostraefidei sacerdotes symbolum et, si perviderinteos in patre et filio et inspiritu sancto esse baptizatos, manus eitantum imponatur, ut accipiant spiritum sanctum. Quod si interrogati non respondint hanc trinitatem, baptizentur. Sobre los arrianos , que cruzan según su propia ley. Si alguno de esta herejía viene a la iglesia, que los fieles sacerdotes le pidan nuestro símbolo, y si ven que han sido bautizados en el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo, imponganles las manos para que puedan recibir El espíritu santo. Si no respondían a la pregunta sobre esta trinidad, se bautizaban.
9.                   Ut qui confessorum litteras portant, alias accipiant. Aquellos que recibieron cartas de renuncia ( durante la persecución ) pueden entrar en comunión. De his, qui confessorum litteras afferunt, placuit, ut sublatis eislitteris alias accipiant communicatorias. En cuanto a los que recibieron cartas de renuncia, se decidió que los que recibieron estos documentos pueden ser admitidos en la comunión.
diez.             Utcuius uxor adulteraverit, ipsealiamnon accipiat. Aquel cuya esposa ha cometido adulterio, que él mismo no cometa adulterio. De his, qui coniuges suas in adulteriodepraehendunt, et idem suntadolescentes fideles etprohibentur nubere, placuit, ut, quantum potest, consilium eis detur, ne viventibusuxoribus suis, licetadulterisalias accipiant. Aquellos que han condenado a su cónyuge por adulterio, siendo jóvenes entre los fieles, tienen prohibido contraer un nuevo matrimonio en la medida de lo posible, para no cargar sobre sí el pecado debido al adulterio de sus esposas.
once.             Ut feminae fideles, quae gentibus se iunxerint, excommunicentur. Las mujeres fieles que se hayan rechazado a sí mismas de la comunidad ( iglesia ), que sean excomulgadas. De puellis fidelibus, quaegentibus iunguntur, placuit, utaliquanto tempore a communione separentur. Con respecto a las niñas fieles que se unieron ( por herejía ), se acordó que deberían ser separadas de la comunión por ese tiempo.
12             Ut clerici feneratores excommunicentur. Los sacerdotes que practican la usura deben ser excomulgados. De ministris, qui fenerant, placuit eos iuxta formam divinitus datam a communione abstinere. Con respecto a los sacerdotes que prestan a interés, se decide que las reglas establecidas por Dios son desatendidas y dignas de ser excomulgadas.
13             Ut proditores fratrum vel vasorumseu scripturarum cum verberibus deponantur. Quien traicione ( en manos de los perseguidores ) hermanos, vasos o escrituras debe ser castigado. De his, quiscripturas sanctas tradidisse dicuntur vel vasa dominica vel nomina fratrum suorum, placuit nobis, ut quicumque eorum in actispublicis fuerit detectus, verbisnudisab ordine cleri amoveatur. Nam si idem aliquos ordinasse fuerint depraehensi, et sihis, quos ordinaverunt, ratiosubsistit, non tamenillis subsistatordinatio, quoniam multi sunt, qui contra ecclesiasticam regulam pugnare videntur, et per testes redemptos putant se adaccusationem admitti debere, quiomnino non admittantur, nisimus, ut supra , actis publicis docuerint omnise sospechae carere. En cuanto a los que traicionaron las Sagradas Escrituras, o los vasos sagrados, o los nombres de sus hermanos ( a los perseguidores ), decretamos que cualquiera que fuera condenado por esto fuera públicamente excomulgado de la comunión de la Iglesia. Si resulta que una de estas personas fue ordenada, entonces su erección debe ser reconocida como ilegal. A tales personas se les debe permitir comunicarse solo a través del arrepentimiento público de lo que han hecho, para que nadie tenga dudas sobre su redención.
catorce.             Ut falsi accusatoresfratrum usque ad exitum excommunicentur. El que calumnia a sus hermanos es despedido. De his qui falsoaccusant fratres suos, placuit eos usque ad exitum non communicare, sed falsum testem iuxta scripturam impunitum non licere esse. Con respecto a los que acusan falsamente a sus hermanos, se decidió no comunicarse con ellos hasta el final, pero según las Escrituras, no está permitido que un testigo falso quede sin castigo.
quince.             Ut levitae no ofrendante. Que los levitas ( diáconos ) no deambulen sin lugar. De diaconibus, quos cognovimusmultis locis offerre, placuit minime fieri debere. En cuanto a los diáconos que se suministran a varios lugares de ministerio, hemos determinado que no es aceptable hacerlo.
dieciséis.             Ut poenitentes, ubi acceperint onerationem, ibi communicent. Los que han recibido castigo deben obtener permiso de él en el mismo lugar. De his qui pro delicto suo a communione separantur, ita placuit, ut in quibuscumque locis resultat exclusi, eodem loco communionem consequantur. En cuanto a los que son excomulgados por una falta, se decidió que en cualquier lugar en que fueron excomulgados, deben comulgar en el mismo lugar.
17             Ut nullus episcopus alium conculcet episcopum. Que ninguno de los obispos oprima a otros obispos. Ut nullus episcoporum alium episcopum conculcet. Que ninguno de los obispos oprima a otro obispo.
Dieciocho.             Ut diaconus nihil sine presbytero suo agat. Un diácono no hace nada sin un sacerdote. De diaconibus urbicis, ut non aliquidper se ibi praesumant, sed honorpresbyterisreservetur. Los diáconos, incluso si son diáconos de ciudad, no se esfuerzan por ser más altos en honor que el presbítero.
19             Ut presbyteri sine conscientia episcoporum suorum nihil faciant. Los sacerdotes no hacen nada sin el conocimiento del obispo. Etut presbyterisine conscientia episcoporum nihilfaciant. Que los sacerdotes no hagan nada sin el conocimiento del obispo.
veinte.             Ut peregrino episcopo locus sacrificandi detur. A un obispo que está de viaje se le debe proporcionar un lugar para servir. Ut peregrino episcopo locus sacrificandi detur. A un obispo que está de viaje se le debe proporcionar un lugar para servir.
21             Ut sine tribus episcopis nullus episcopus ordinetur. Ningún obispo puede ser ordenado sin tres obispos. De his, qui usurpant sibi, quodsoli debeantepiscopum ordinare, placuit, ut nullus hoc sibi praesumat, nisi assumptis sibi aliis septem episcopis. Si tamen non potuerintseptem, sinetribus fratribus non audeat ordinare. En cuanto a aquellos que, al nombrar un obispo, intentan apoderarse de otra diócesis para su propio beneficio, ahora se ha decidido que nadie debe hacer tal cosa sin el conocimiento de los siete obispos. Si no es posible convocar a siete obispos, entonces se debe llamar a tres.
22             Ut clericus coartada transiens excommunicetur. Un clérigo que se muda a otro lugar es despedido. De presbyteris aut diaconibus, qui solent dimittere loca sua, in quibus ordinati sunt, et ad alia loca se transtulerunt, placuit, ut his locis ministrent, quibuspraefixi sunt, quiautem relictis locis suisad alium locum se transferre voluerint, deponantur. En cuanto a los sacerdotes o diáconos que tienen la costumbre de dejar los lugares donde fueron ordenados para trasladarse a otra localidad, se decidió que deben prestar servicios en el lugar de su nombramiento. Los difuntos deben ser expulsados.
23             Ut apostatae, qui tardius revertuntur, nisi per dignam poenitentiam non recipiantur. No se apresure a devolver a los apóstatas, excepto a través de su digno arrepentimiento. De his, qui apostatant, et antequamse ad ecclesiam repraesentant nec quidem poenitentiam agere quaerunt, et postea infirmitate arrepti petunt communionem, placuit eis non dandam communionem, nisi revelaverint et egerint dignos fructuspoenitentiae. En cuanto a los que se apartaron (de la Iglesia) y al volver no aceptan la penitencia eclesiástica, y luego, vencidos por la debilidad corporal, piden la comunión, entonces era costumbre no participar de ellos si no traían frutos dignos de arrepentimiento.

Resultados y consecuencias

Las decisiones del consejo desde el principio no fueron reconocidas por los donatistas, quienes inmediatamente impugnaron el veredicto del consejo, enviando una petición al emperador; Constantino, por su parte, decidió detener a los representantes de la "oposición" africana que habían llegado a Arelat y enviarlos a la corte de Augusta Trevers. El grupo de los arrestados incluía a los obispos Lucian, Kapiton, Fidenciy, Nazutius y Presbyter Mammarius. Donato de Cartago probablemente también fue detenido . La detención de los donatistas tras el Concilio de Arela es el primer ejemplo del uso del aparato de violencia contra los cristianos después del 313. Al mismo tiempo, este es un prototipo de la expulsión de obispos, una medida que Constantino usó con frecuencia más tarde [3] .

El Concilio de Arles, como el Concilio de Roma en 313, fue un juicio en el que el emperador convoca a los obispos, confirma su decisión y apela a esta decisión. Cuando, después de su muerte, Constantino se convirtió en el modelo de emperador cristiano, sus métodos políticos fueron heredados por la posteridad. Para los gobernantes romanos de los siglos IV y V, fue el formato de la catedral el que se convertiría en el principal instrumento de la política religiosa. K. M. Girardet llama a esta forma de reunión de obispos una “catedral imperial” [3] .

Aunque después del concilio muchos de la "oposición" se pasaron al campo de Ceciliano y abandonaron el cisma [1] , el donatismo no fue liquidado por los esfuerzos de Donato el Grande y sus partidarios, sino que se fortaleció, alcanzando un pico en 370-380 bajo Parmenian , el sucesor de Donato [5] . Además, Donato envió a Víctor de Garba a Roma en 314 para restaurar allí la "verdadera sucesión apostólica". El Beato Agustín afirma que los obispos donatistas fueron enviados no sólo a Roma, sino también a España. Solo después del Concilio de Roma en 386, todos los donatistas que quedaron allí se unieron a la Iglesia canónica [6] .

Notas

  1. 1 2 3 D. V. Zaitsev. CATEDRALES DE ARELA  // Enciclopedia Ortodoxa . - M. , 2001. - T. III: " Anfimy  - Athanasius ". — Art. 193-194. — 752 pág. - 40.000 copias.  — ISBN 5-89572-008-0 .
  2. Thomas Shahan , The Synods of Arles Archivado el 25 de diciembre de 2014 en Wayback Machine // The Catholic Encyclopedia . vol. 1. Nueva York: Robert Appleton Company, 1907.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Mamontov A.L. Konstantin y el cisma donatista: los primeros pasos del emperador (313-314)  // Vestnik PSTGU . Serie 2: Historia. Historia de la Iglesia Ortodoxa Rusa. - 2019. - Nº 86 . - S. 9-24 .
  4. Concilium Arelatense - Documenta [0554-0554 Texto completo en Documenta Catholica Omnia] . documentatholicaomnia.eu . Fecha de acceso: 17 de septiembre de 2022.
  5. Kechkin I. E. Parmenian - Donatist Bishop of Carthage  // Boletín del Seminario Teológico de Ekaterimburgo. - 2013. - Nº 2 . - S. 54-63 .
  6. Tkachenko A. A. Donatismo  // Enciclopedia ortodoxa . - M. , 2007. - T. XV: " Demetrio  - Adiciones a los "Actos Históricos" ". - S. 654-657. — 752 pág. - 39.000 ejemplares.  - ISBN 978-5-89572-026-4 .