Vladímir Lvovich Binshtok | |
---|---|
fr. J.-Wladimir Bienstock | |
Fecha de nacimiento | 1868 |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 12 de marzo de 1933 |
Un lugar de muerte | París |
Ciudadanía | |
Ocupación | traductor , periodista, corresponsal, abogado |
Idioma de las obras | Francés |
Premios | |
Trabaja en Wikisource | |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Vladimir Lvovich Binstock ( fr. J.-Wladimir Bienstock , 5 de mayo de 1868 - 12 de marzo de 1933 , París ) - periodista , escritor y traductor ruso-francés , coleccionista , abogado [2] [3] .
Graduado de la Universidad de Moscú, Facultad de Derecho; Trabajó como asistente de un abogado y al mismo tiempo como corresponsal del periódico Russkiye Vedomosti , combinando actividades legales con el periodismo [2] [4] .
Desde principios de la década de 1890 vivió en París , donde publicó reseñas de nuevas obras de la literatura rusa para la revista Mercure de France [4] , colaboró con la revista Illustrated Russia [2] .
Es uno de los fundadores y tesorero de la Asociación Profesional de Prensa Extranjera en Francia, miembro de la mesa del Comité de Asistencia a Escritores y Periodistas Rusos en Francia, fue uno de los miembros del jurado de la Exposición Gastronómica Francesa (1927) , miembro de la Asociación de Abogados Rusos en Francia [2] .
Fue enterrado en el cementerio de Poitiers , distrito de Vienne [2] .
El 25 de marzo de 1933, tras la muerte de Binstock, se celebró una reunión solemne en la Asociación de la Prensa Extranjera dedicada a su memoria [2] .
En diciembre de 1933, su colección fue subastada en la Salle Drouot de París [2] .
Tradujo las obras completas de León Tolstoi al francés. También tradujo " Adolescente " (1902), " Doble " (1906), " Notas del subsuelo " (1906), " Los hermanos Karamazov " y " Diario de un escritor " de Dostoievski , obras de Chéjov [4] . Tradujo "El pájaro azul" de Maeterlinck para el Teatro de Arte [5] , para el teatro de la obra de teatro de M. A. Chekhov Berger "El diluvio" (1931) [2] .
Criticado por Tolstoi como traductor:
"Principio" (espiritual) lo traduce como le comienzo; “trato” es acomodación, y existe tal palabra sólo en el sentido de la adaptación de los ojos, pero existe la palabra acomodación. Y miramos los libros con respeto. Está inflado, confuso en la traducción, no se puede entender nada"
- palabras de Tolstoy L.N. Makovitsky D.P. 4 de noviembre de 1906 sobre la traducción de Binstock del artículo "¿Qué es la religión y cuál es su esencia?" al francés [3] [6]Después de eso, el 5 de noviembre de 1906, Tolstoy instruye a Makovitsky para que escriba una carta a P. I. Biryukov (editor de la edición de las obras completas de Tolstoy en francés) sobre la mala traducción de Binstock [3] .
Tolstaya SA apoyó la opinión de Tolstoy sobre la mala traducción al francés de las obras de Binstock, diciendo que estaba tratando de no leerlas [3] [7] . Sin embargo, a diferencia de Galperin-Kaminsky , Binstock tradujo pasajes individuales con mayor precisión y evitó las abreviaturas [3] .
N. N. Ge explicó esta cualidad de la traducción por el hecho de que
Binstock es judío ruso y no habla francés; habla elegantemente, pero muy mal. Le da traducción a cualquiera, aquellos que tampoco saben bien los idiomas, y su esposa, que no sabe nada de ruso, corrige
- [7]Vi la tragedia principal en el hecho de que fue a partir de esta mala traducción de los libros de Tolstoi por parte de Bernstock al idioma francés mundial que luego se tradujeron al italiano, español, portugués, magiar, turco y muchos otros idiomas [3] [ 7] .