Bobo boo

bobo boo
Género romance
Autor elia levita
Idioma original yídish

" Bove-buch " (originalmente "Buovo d'Anton", traducido en 1507 [1] ; ed. 1541; en una edición posterior de "Bove-buch"; de finales del siglo XVIII " Bove-maise " [2] ; Yiddish  ‏ בבא- מעשה ‏‎) es uno de los libros populares más populares de la literatura judía antigua en yiddish [3] ; Adaptación cultural judía de la historia del caballero " Bev de Anton ", popular en Europa desde el siglo XIII [4] .

El célebre escritor y poeta Elia Levita en 1507 realizó una adaptación en yiddish de la novela italiana " Buovo d'Antona ", escrita en estrofas , que a su vez era una reelaboración de la inglesa " Sir Bevis of Hamton " [3] . El recuento se basó en la edición de Bolonia de 1497 y fue la primera adaptación germánica de la ottava rima . La naturaleza de la traducción de Levítico se puede juzgar por las siguientes estrofas iniciales:

Men spricht wi in Lomparten
War gsessen var langi Zeiten
Ein Herzog vun hoicher Arten
Sein gleichen war nit in weiten.
Herzog Gwido hisch men den zarten,
Ein zarter degen in ali streiten.
Mit groisser erin trug er di kronh

In einer stat di hisch Antonh.

Publicado por primera vez en 1541, Bove Buch se convirtió en el libro favorito de las mujeres judías y pasó por muchas ediciones, mientras experimentaba numerosas modificaciones y adiciones. Las ediciones del siglo XVIII de Bove-bukh están tan llenas de increíbles aventuras que en el habla popular “Bobe-maise” (“Bube-manse”, literalmente cuentos de abuela ) se ha convertido en sinónimo de ficción [3] .

La "Expedición judía" para la censura de libros extranjeros (1748-1800) prohibió la importación a Rusia de la edición de Lvov de Bove-bukh, ya que el libro dice " sobre brujas en términos muy desfavorables y vergonzosos, también sobre el asesino de la soberano y sobre el amor de su mujer con el asesino ” [3] .

El poema fue traducido al yiddish moderno por Moishe Knapgeis en 1968. El poema fue traducido al ruso por Moses Ratner [5] .

Véase también

Notas

  1. Oren Roman "Bovo d'Antona de Claudia Rosenzweig por Elye Bokher. Un romance en yiddish: una edición crítica con comentarios" . Consultado el 7 de agosto de 2017. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2017.
  2. Censura // Enciclopedia judía de Brockhaus y Efron . - San Petersburgo. , 1908-1913.
  3. 1 2 3 4 Bova-Buch // Enciclopedia judía de Brockhaus y Efron . - San Petersburgo. , 1908-1913.
  4. Jerold C. Frakes . El surgimiento de la literatura yiddish temprana: traducción cultural en Ashkenaz. Bloomington: Prensa de la Universidad de Indiana, 2017.
  5. Fragmentos de la traducción rusa de M. Ratner . Consultado el 5 de junio de 2019. Archivado desde el original el 5 de junio de 2019.

Literatura