Romance

Este artículo está sobre el género. Para la película, véase Romance of Chivalry (película)

El romance caballeresco ( fr.  romanz ) es un género narrativo de la literatura medieval europea ; un tipo de poesía épica medieval que se desarrolló simultáneamente con la caballería en Inglaterra , Alemania y Francia (escrito en pares de ochosílabos que riman, utilizado por primera vez en las crónicas anglo- normandas ). También llamado " romance cortesano ". La novela caballeresca, en general, marca el inicio de la ficción consciente y de la creatividad individual. Constituye el pináculo de la literatura narrativa medieval. “La novela encarna el sueño de la felicidad, una sensación de fuerza, la voluntad de vencer al mal. Esta, sin duda, fue su principal función social: sobrevivió durante muchos siglos a las condiciones que le dieron existencia. [una]

Los propios franceses medievales entendían el término "romance" en términos generales, incluidas las transcripciones de varias historias heroicas y de amor en " Romance ", es decir, francés antiguo , pero no sobre temas de la historia nacional francesa. Así, la "novela" opuso, por un lado, la literatura en latín, incluidas las fuentes latinas del ciclo antiguo, y por otro lado, la epopeya heroica francesa, los gestos , las "canciones sobre hazañas":

“Tal es el gesto de los bretones y de las generaciones de barones que fueron descendientes de Brutus y fueron dueños de Inglaterra durante mucho tiempo. En el año del nacimiento de nuestro Señor y Salvador mil ciento cincuenta y cinco, el maestro Vasa terminó esta novela ”(las palabras finales de la novela de Vasa“ Brutus ”) [2] .

El romance de caballería recurre voluntariamente a una atmósfera de fabulosidad y al uso directo de motivos de cuento y fantasía . Es indiferente al pasado nacional y rompe bruscamente con los temas históricos franceses.

Origen

La novela aparece entre los clérigos anglo-normandos en 1120-1130 y solo entonces (después de 1140-1150) en el continente. Las primeras manifestaciones de la novela surgen en el cruce de dos tradiciones: la tradición de la canción de gesta y la tradición de la historiografía  , que es de origen más antiguo, escolar.

Canción de gesta

Chanson de geste y "romance" coexistieron durante casi un siglo, entre 1170 y 1250, difiriendo en su función social . La epopeya canta un acto colectivo, la novela cuenta una aventura individual ; el universo épico, moral y contradictorio, difiere marcadamente del universo novelístico basado en valores estéticos.

Al mismo tiempo, el " Romano sobre Alejandro " de Alberico de Besançon (c. 1130) está compuesto por loesses de versos octosílabos, lo que lo acerca a la epopeya temprana; pero sus loesses son muy breves y con rima. El estilo se basa en la técnica formulaica . El "Rollon" de Vasa se remonta a la epopeya en una serie de características formuladas , principalmente en la narración del reinado de Guillermo el Conquistador ; el Romance de Tebas también se remonta a ellos de la misma manera . Estas huellas de la forma épica se conservan en Geoffrey Gaimard y en Brutus de Vasa .

La innovación de la novela radica principalmente en el tema.

Historiografía

La idea de presentar en lengua vernácula y fuera del canto ritual, es decir, de forma un tanto desacralizado , los acontecimientos del pasado colectivo, identificados como tales, surgió entre algunos clérigos no antes de mediados del siglo XII. En este momento, en las cortes de Inglaterra y Francia occidental, se podía escuchar simultáneamente la lectura del anónimo " Romance of Thebes " y la "Historia de los anglos" de Geoffrey Gaimard. Enrique II Plantagenet hacia 1175 ordenó a Benoit de Sainte-Maur que terminara la crónica de los duques de Normandía porque admiraba su " Romance de Troya "; es poco probable que el rey, al dar la orden, sintiera la diferencia en el objetivo final de ambas obras. La forma rítmica de ambos "géneros" es la misma: ocho sílabas con rimas emparejadas, pero la proporción entre ellos casi no cambió incluso en el siglo XIII, con el advenimiento de la prosa.

La narración historiográfica se diferencia de la narración novelesca sólo en el nivel de la composición general: tanto los episodios o series de episodios “novedosos” como “históricos” cumplen la misma función en el texto, se combinan según las mismas reglas, utilizan los mismos trucos verbales; esta situación persiste al menos hasta finales del siglo XIII, pero Froissart , en sus Crónicas, aún no se ha desembarazado por completo del modelo novelístico e incluso se apoya abiertamente en él.

Hagiografía

Similar a la novela hay narraciones hagiográficas no cantadas, el ejemplo más antiguo de los cuales es la historia del clérigo anglo-normando Benito sobre el viaje de San Brendan al más allá (c. 1120). En varios casos, esta similitud conduce a tal ambigüedad que, para facilitar la investigación, la historia hagiográfica se clasifica incondicionalmente como una "novela", como, por ejemplo, " Guillermo de Inglaterra ", generalmente atribuida a Chrétien de Troyes . .

Romance antiguo

La influencia de la novela antigua en la novela medieval es problemática. El romance griego, enriquecido con elementos del cuento oriental y los apócrifos cristianos , puede haber tenido alguna influencia en los romances idílicos de Fluard y Blancheflor y de Aucassin y Nicolette (pero los caminos de tal influencia aún son completamente oscuros).

Folclore

Con toda la variedad de tramas y orígenes de género de la novela caballeresca, la importancia de los cuentos de hadas y la fabulosidad es obvia. La novela utiliza el material de la epopeya y la leyenda principalmente después de su procesamiento o interpretación de cuento de hadas, lo que hasta cierto punto se correlaciona (pero no se reduce a ello) con los elementos de la aventura. En la novela cortesana francesa se intuye, ante todo, el cuento de hadas mágico-heroico. El cuento de hadas interactuó ampliamente con la novela de caballerías y fue el canal a través del cual la novela interactuó con el folclore y la cultura popular en general . En realidad , los motivos mitológicos también penetraron principalmente en la novela a través de un cuento de hadas, tanto mágico como heroico, es decir, "heroico". Por ejemplo, a través del relato heroico celta, la antigua mitología celta penetró en el romance cortesano francés y coloreó brillantemente su fantasía caballeresca .

La exposición arquetípica de mitologías profundas se ve facilitada por la mezcla y el entrecruzamiento de varias tradiciones mitológicas, no solo la celta, sino también la antigua, la gnóstica , la alquímica , en comparación con la apócrifa cristiana y la ortodoxia cristiana. A través de tal síntesis, en particular, se crea toda la mitología del Grial .

Poética

Un elemento importante de la estructura de la novela son las descripciones , construidas según las reglas de la retórica. A través de las descripciones, la novela se conecta con la tradición latina. Su función narrativa es crear un efecto visual; a veces el resultado de esto es un "efecto de realidad" no deseado. La descripción novedosa suele tener un carácter acumulativo, enumerativo. Se basa en la yuxtaposición de detalles dotados de características cualitativas, pero sin indicar su volumen y proporciones. De ahí la impresión de la notoria "ingenuidad" que surge en el lector moderno.

A partir del segundo tercio del siglo XII, a medida que toma forma la forma de la novela, la acción de la novela se denota cada vez más con una palabra especial: "aventura", aventura ( en francés  aventure ). La aventura es una cierta regla de la historia: una prueba que ocupa su lugar entre otras pruebas y permite al "héroe" avanzar a un estado de perfección tan ejemplar que él mismo permite la restauración de un orden social perturbado. La aventura está ligada a la secuencia de hechos, relacionada con el tiempo de la historia ficticia. La aventura se desarrolla en el tiempo (historia), en el espacio (viaje) y en la conciencia. En la segunda mitad del siglo XIII, la acción de la novela es una serie de hechos valerosos, pero desesperanzados, sirviendo a toda costa a la causa que el héroe considera digna; aventura ya no significa un evento desconocido, sino incertidumbre en el resultado.

La prosa de la novela comienza con la transcripción en prosa de novelas poéticas ya existentes. Este destino fue el primero en acaecer, al parecer, "José de Arimatea" de Robert de Boron  - una obra de predicación por diseño y donde la historia del Grial cumple una función acercándose a un apologista . Las frases en prosa corresponden exactamente a la poesía: pierden ritmo y rima, pero conservan más o menos intacto su aparato léxico, sintáctico y retórico. Por muy limitado que sea el carácter innovador de "Joseph", es de fundamental importancia. A partir de ahora, las novelas poéticas de finales del siglo XII se están convirtiendo en un tesoro, del que los autores de novelas en prosa sacan material incluso en el siglo XVI. Se adoptan personajes, motivos, ligamentos, se reorganizan, se ajustan al tamaño de la prosa. Al mismo tiempo, se rompió la conexión cuantitativa del verso, y la tendencia a la ciclación , que existía de forma latente, pasa inmediatamente a primer plano: en los años 1225-1250, aparecen ciclos extensos, los llamados " Lancelot-Grial ". , " pseudo-Boron " o " Tristán en prosa ".

Las novelas tardías se caracterizan por la introducción de canciones líricas en la historia, tanto poéticas como en prosa. Es casi seguro que el lector cantó estas letras; han llegado hasta nosotros unas tres docenas de novelas y otros textos narrativos con un "relleno" musical similar.

Hasta el siglo XV, ninguna novela extrae su contenido de la experiencia de la vida: siempre se toma de la poesía misma. Erich Auerbach señaló la ausencia de un genuino deseo de especificidad en la novela medieval: la historia se fija en ella en un nivel estilístico constante. La ficción en la novela medieval tiene poco que ver con lo que prevalecería en las historias posteriores. Está vuelta sobre sí misma y no busca reflejar otra cosa que sus propios mecanismos.

El plan principal de la novela es el plano narrativo de lo impredecible, sirve como base de la narración y determina completamente su estructura. Es por eso que los autores de novelas recurrieron constantemente a todo tipo de fuentes increíbles en el campo de la temática e incluso del estilo; de ahí su pasión por todo lo exótico y misterioso: Oriente, Bretaña , la tradición de los bestiarios , los relatos barroco-caprichosos de la era del Imperio Romano de Oriente  - todo ese batiburrillo de " cultura de masas ", que en el siglo XII comienza a extenderse por los patios de pequeños señores y ciudades; es un depósito inagotable de imágenes y fragmentos pictóricos, y de él se extrae incansablemente, actualizando incansablemente el discurso novelesco. Es a partir de aquí y dentro de este marco que una serie de esquemas caen en el texto de la novela, que los medievalistas modernos han definido como mitológico.

Mitologismo

De la novela medieval, mitologemas como la obtención de objetos mágicos y culturales en otro mundo, el rapto de mujeres por exogamia , el matrimonio sagrado con la diosa de la tierra, mitos calendáricos muy relacionados con los rituales de Año Nuevo, la lucha de héroes: portadores de las fuerzas del espacio con el caos de las fuerzas demoníacas, el mitogema del rey-sacerdote, de cuyos poderes dependen la fertilidad y la riqueza del país, mitos y rituales iniciáticos, incluida la entronización del rey, y muchos otros. Los mitologemas, de un modo u otro correlacionados con el amor o la formación de la personalidad, resultaron especialmente significativos para la novela de caballerías. Todos estos mitologemas aparecen en la novela "mitología" en una forma muy transformada.

El famoso mitologema del "rey-sacerdote" de Frazer , utilizado en la novela francesa del Grial , está muy modificado (el viejo Rey Pescador está herido en el área genital, lo que debería resultar en la esterilidad del país; las preguntas rituales de Perceval y su compasión deberían conducir a la curación del rey enfermo y su reemplazo el joven Perceval); el mismo en forma de reliquia en " Tristán e Isolda ". Sobre la base arquetípica antigua (matrimonio con la dueña de la patria o la diosa de la fertilidad, el amor-muerte, el incesto de los antepasados, etc.) y con el uso de la imaginería religiosa (la disolución del creyente en la deidad), un se está desarrollando una nueva "mitología del amor" romántica. La iniciación multietapa del héroe en Perceval adquiere en cierta medida el carácter de una "novela educativa".

La transición del relato mitológico y heroico celta a la novela de caballerías francesa y luego alemana está claramente acompañada por la neutralización del trasfondo mitológico: los demonios ctónicos se convierten en caballeros “negros” y “rojos” que ofenden a los huérfanos y mujeres solitarias; dueñas de localidades y fuentes de agua se convierten en dueñas de castillos, sids ( hadas ) - niñas caprichosas y seductoras, guardianas del inframundo - pastores feos, extraños lisiados o enanos, la isla paradisíaca de las mujeres se convierte en un castillo de milagros y héroes semidioses cultos - en los caballeros ideales del Rey Arturo. Pero la desmitologización en las novelas artúricas está lejos de ser completa, ya que las antiguas imágenes mitológicas no se convierten en un caparazón ornamental desnudo, sino que conservan una base arquetípica que, sin embargo, sufre una variación puramente artística y un nuevo desarrollo metafórico.

Cualquiera que sea la forma en que estos fragmentos narrativos arcaicos llegaron a los novelistas franceses, estos los utilizaron para sus propios fines, teniendo en cuenta las necesidades internas de su historia.

Ciclos

El poeta Jean Bodel a fines del siglo XII definió los tres principales ciclos poéticos de su tiempo de la siguiente manera:

Solo hay tres temas de los que nadie puede prescindir: sobre Francia, sobre Bretaña y sobre la gran Roma.

Texto original  (fr.)[ mostrarocultar]  Ne sont que III matières à nul homme atandant, De France et de Bretaigne, et de Rome la grant. .

Aquí se enumeran el ciclo carolingio de épica heroica ( chansons de geste ) y dos ciclos de novela caballeresca: artúrico y antiguo. Sin embargo, esta clasificación no incluye las famosas novelas románticas "idílicas" (" Floire y Blancheflor ", " Aucassin y Nicoletta "), que se atribuyen de manera sumamente incierta al ciclo "bizantino", así como las novelas "realistas" posteriores sobre la modernidad. temas ( Jean Renard y etc.).

Ciclo bretón

El ciclo bretón [3] , que marca el apogeo de la novela medieval francesa, fue elaborado por la crónica latina del galés Geoffrey de Monmouth " Historia de los reyes de Gran Bretaña " ( 1136 ) y su versificación al francés, realizada por el anglo -El trovador normando Wass ( " Brutus ", 1155 ), y el "Brutus" de Vasa a su vez se convirtió en la fuente del "Brutus" anglosajón de Layamon ( 1203 ); También se creó una traducción al galés. Estos libros desarrollaron la leyenda del rey Arturo y sus caballeros, que se convirtió en el marco de la mayoría de las novelas de temática bretona. Los romances bretones tienen profundas raíces en la literatura oral y escrita de los celtas.

La corte de Arturo está desprovista de colorido nacional-patriótico y está concebida como un centro cosmopolita de caballería ejemplar. Los propios caballeros realizan hazañas heroicas ya no en nombre de la "dulce Francia" y la fe cristiana, y no por el bien de los intereses feudales. Los caballeros se separan de sus feudos y relaciones señorío-vasallo y emprenden un viaje en nombre de sus ideales y gloria personal, para proteger a los débiles e injustamente ofendidos, a petición y para proteger el honor de las bellas damas.

El principal fruto del ciclo bretón son las novelas sobre Tristán e Isolda , representadas por la llamada versión "general" de Beroul (1191) y la versión "cortesana" de Tomás , otro poeta anglo-normando (entre 1170 y 1190, quizás 1172), y también las novelas del gran poeta medieval Chrétien de Troy , que trabajó en Champagne y estuvo asociado con la corte de María de Francia , hija de Leonor de Aquitania. El Perú de Chrétien posee cinco novelas: " Erec y Enida " (c. 1170), " Clijes " (c. 1175), " Yvein, o el caballero del león ", " Lancelot, o el caballero de la carreta " (entre 1176 y 1181 años) y " Perceval, o el Cuento del Grial " (entre 1181 y 1191). Chrétien tuvo muchos imitadores que crearon docenas de novelas temáticamente adyacentes al ciclo artúrico: Raoul de Oudenc , Renaud de Beaujeu y otros.En el siglo XIII en Champagne y Borgoña, las mismas tramas del ciclo bretón fueron reescritas en forma de prosa. novelas y extensas recopilaciones de estas novelas ("Vulgata").

Las leyendas cristianas dieron vida a las famosas novelas poéticas de Robert de Boron (siglo XII).

Asociada a la tradición del romance caballeresco se encuentra la epopeya alegórica en verso medieval del tipo " Romance de la Rosa " y sus imitaciones.

A principios del siglo XIII. surgió un ciclo, generalmente llamado el “ciclo Perceval” o el “ciclo pseudo-Harrow”. Se cree que se trataba de una transposición a la prosa de la trilogía poética de Robert de Boron. El "Ciclo de Perceval" consta de tres novelas: "José de Arimatea", "Merlín" y "Perceval" (generalmente se le llama "Dido-Perceval", ya que una de las listas de la novela perteneció en el siglo XIX al famoso editor y coleccionista A.-F. Dido). Poco después del "ciclo de Perceval", al menos hasta 1230, se creó la novela autónoma " Perlesvaus " (o "Perlesvo", es decir, "Perceval"). A partir del siglo XIII , la novela caballeresca en prosa comienza a dominar, y se desarrolla la técnica de la narración en prosa aventurera a gran escala. El "problema" de Chrétien se percibe como un requisito previo necesario para la interpretación de una hazaña caballeresca, pero el interés principal se traslada precisamente al comienzo de la aventura. Además, se está desplegando un proceso de compilación y ciclación extensiva de fuentes. Sus resultados son códigos como la "Vulgata" francesa (" Lancelot-Grail "), creada bajo su influencia " El romance de Tristán e Isolda " y el compendio inglés " La muerte de Arturo " de Mallory (siglo XV), del cual extrajeron información sobre el "siglo de caballeros" de las generaciones posteriores. La novela caballeresca epigoniana se extendió ampliamente por toda Europa. Su último despegue artístico fueron las novelas españolas de los siglos XIV-XVI sobre Amadís de Gaula , Palmero de los ingleses, etc., que se convirtieron en objeto directo de parodia en El Quijote de Cervantes .

Inglaterra

Inicialmente, tanto en Francia como en Inglaterra, las novelas se crearon en francés, pero en los siglos XIII y XIV también se escribieron varias novelas en verso en inglés (por ejemplo, el famoso " Sir Gawain and the Green Knight ").

Alemania

Algunos investigadores refieren a las novelas caballerescas el poema latino del siglo XI " Ruodlieb ", cuyos manuscritos se encontraron en las colecciones de los monasterios de Tegernsee y St. Florian en Baviera [4] . A finales del siglo XII - principios del siglo XIII. florece el género de la novela caballeresca (en alto alemán medio ) basado en adaptaciones creativas de novelas francesas: La Eneida de Heinrich von Feldeke (1170-1180), Tristán e Isolda en las versiones de Eilhart von Oberge (hacia 1170) y Gottfried de Estrasburgo (principios del siglo XIII), “Erek” e “Ivein” de Hartmann von Aue (1190-1200), “ Parzival ” de Wolfram von Eschenbach (principios del siglo XIII). Se diferenciaban de las novelas francesas en su profundo desarrollo de cuestiones morales y religiosas.

España

En España, hasta el siglo XVI, la novela caballeresca no se desarrolló, en el siglo XIV solo se conoce una novela original: "El caballero de Sifar" (c. 1300), en el siglo XV apareció (en Cataluña ) " Curial y Guelph ” (c. 1435-1462) y el famoso “ Tirano Blanco ” de Joanote Marthurel .

El apogeo de la novela de caballerías en España cae en la primera mitad del siglo XVI . En 1508 apareció el " Amadis de Gali " de Montalvo , en 1511 el anónimo " Palmerin de Olivia ", en 1562 "El espejo de los caballeros y soberanos ". En total, se crearon en España unas cincuenta novelas de caballerías posteriores a Amadis, las dos últimas de las cuales aparecieron en 1602 .

La novela de caballerías española fue severamente criticada tanto desde el punto de vista de la piedad católica ortodoxa (aunque nunca estuvo bajo las prohibiciones oficiales de la iglesia) como por parte de representantes del saber humanístico del Renacimiento ( Juan Luis Vives , Diego Gracián, Pedro Mejía, Antonio de Guevara ). Pero estas estimaciones no afectaron en lo más mínimo la popularidad de la novela. Se sabe que antes de su conversión, tanto Teresa de Ávila , la más grande de las místicas del Renacimiento, como Ignacio de Loyola , fundador de la orden de los jesuitas , leyeron novelas de caballerías. Santa Teresa en general, como sin droga, no podría vivir un día sin una nueva novela. La conversión de Loyola está directamente relacionada con el cambio de lectura que se produjo durante su enfermedad (y la militarización de la orden se considera una prueba de que el conocimiento de las novelas no fue en vano).

Italia

En Italia, los primeros monumentos de la novela caballeresca se escribieron en francés (ciclo bretón) y franco-veneciano (ciclo carolingio). La primera contribución italiana al ciclo artúrico son las Profecías de Merlín, escritas por un veneciano desconocido c. 1274-1279, conteniendo el contenido profético en un marco narrativo. En los mismos años, Rusticello de Pisa compiló su extensa recopilación de novelas artúricas, que nos ha llegado en revisiones posteriores. En el siglo XIV , ambos ciclos se adaptaron con éxito al idioma italiano , pero al mismo tiempo, la novela artúrica se escribió principalmente en prosa (solo el "kantari" de Antonio Pucci sobrevivió en forma poética ), las obras del ciclo carolingio. existen simultáneamente en verso y en prosa ("Buovo d'Antona", "Aspramont", "España" (en prosa - "Actos españoles"), "Rinaldo"). Varios "Tristans" ("Riccardian", "Venetian", "Corsinian"), "Round Table" (también una novela sobre Tristan), "The Story of Merlin" de Paolino Pieri  : estas son las versiones italianas. Sin embargo, el ciclo bretón no fue aceptado por el medio literario más refinado ( es conocida la dura valoración de Petrarca ). En el fondo épico carolingio, los poetas venecianos no se sienten atraídos por la épica propiamente dicha, sino por los cuentos de hadas ("Beuve d'Anton", "Berthe Bigfoot", "Carleto", "Bertha, Milon and Rolandin", "Macario"). La contribución italiana original es la Entrada en España, un poema escrito c. 1320 por un Padua sin nombre, y su continuación, La toma de Pamplona, ​​creada unos años más tarde por un tal Niccolo de Verona. El rey lombardo Desiderio tiene un papel destacado en La toma de Pamplona, ​​y Astolf pasa a primer plano (su prototipo francés Estu se perdió por completo entre muchos otros personajes).

XIV - mediados del siglo XV - el apogeo de la epopeya caballeresca nacional en Italia. La figura central de esta etapa de la historia de la epopeya italiana es el prosista florentino Andrea da Barberino , todavía no escritor, pero ya no cantastoriano .

Renacimiento

La versión humanista de la novela caballeresca en verso (basada en una mezcla de leyendas "carolingias" y "bretonas"), estetizada y al mismo tiempo irónica , fue creada en Italia ( Ferrara ) por Boiardo y Ariosto . El " Fairy Queen " inglés de Spencer también se remonta al poema de Ferrara, a la epopeya alegórica y al propio romance caballeresco . Junto a la línea aristocrática "Ferrara" de procesamiento de súbditos franceses, también había una línea plebeya, francamente paródica, bufonesca. En primer lugar, el Morgante de Pulci  es un poema que influyó en Gargantua y Pantagruel de Rabelais . En Pulci, y especialmente en Rabelais, encontramos precisamente la interpretación “carnaval-paródica” de los libros populares (Rabelais) o los relatos de cantastoria (Pulci), que representaban una versión ya democratizada de la epopeya romántica. Pero las obras de Pulci y Rabelais, que parodian y "carnavalizan" la epopeya caballeresca, ya no pertenecen a ella.

Novelas notables del ciclo bretón

Ciclo antiguo

Para la forma clásica de la novela medieval, ni la influencia antigua en la forma de la épica romana ni las adaptaciones latinas de algunas tradiciones épicas y cuasi históricas griegas fueron de importancia decisiva. Esta influencia dio lugar al llamado "ciclo antiguo", que es solo una fase preliminar del romance cortesano francés. " El romance de Alejandro " es una adaptación de la transcripción latina de Pseudo-Calisthenes , " El romance de Troya " se remonta a la adaptación latina de las leyendas griegas de Daret y Dictys , " El romance de Tebas " - a la "Tebaida " Estacio , y " El romance de Eneas " - a " Eneida de Virgilio " (se supone que la última tríada fue creada en la corte de Enrique II y su esposa, la famosa Leonor de Aquitania ). En estas obras también se deja sentir la influencia de Ovidio , especialmente como autor de la Ciencia del amor . Paralelamente, se crearon pequeños relatos basados ​​en las tramas de Ovidio sobre Narciso , sobre Píramo y Tisbe . Así, mientras que la novela antigua casi no utilizó la tradición épica propiamente dicha y tempranamente emancipada de las narraciones casi históricas, la novela medieval francesa siguió en parte la línea de romanización de la epopeya antigua. Al mismo tiempo, la apelación a la epopeya antigua se correlacionó con la repulsión de la propia epopeya nacional. En los episodios amorosos de la epopeya romana, los autores medievales franceses se sintieron atraídos por la imagen de la pasión trágica, que ocupó mucho a los primeros narradores cortesanos y fue característica de la primera etapa de desarrollo de la novela cortesana.

El " Romano de los Siete Reyes Magos de Roma " también colinda aquí .

El "Romance de Troya" de Benoît de Saint-Maur (siglo XII), que nada tiene que ver con la Ilíada, causó una gran impresión en una sociedad imbuida de ideales caballerescos y se adaptaba plenamente a sus gustos, como demuestran sus traducciones y reformas que apareció en Alemania e Italia, más tarde -en Polonia y Serbia, ya través de ellos- en la antigua Rusia.

Vemos lo mismo en otra novela del ciclo antiguo: sobre Alejandro Magno, cuyos autores fueron Lambert-le-Cake y Alexander de Bern ; en esta extensa novela en verso, que representa aventuras fantásticas, cuyo héroe supuestamente fue Alejandro Magno , el famoso conquistador está completamente imbuido de un espíritu caballeresco, revela una nobleza de alma, virtudes puramente cristianas, galantería hacia las mujeres. La educación que supuestamente recibió en su juventud coincide con la que en la Edad Media se consideraba obligatoria para una persona de un círculo superior. Pero no fue representado como un caballero enamorado en el gusto provenzal. Los cuentos sobre Alejandro eran atractivos por la amplia gama geográfica de sus campañas y el exotismo de los países que había visto (sus conquistas se percibían en cierto sentido como un prototipo de las Cruzadas), el alcance de la audacia.

Las obras del ciclo antiguo pueden llamarse novelas solo condicionalmente, con un gran tramo. Esta es la etapa preparatoria, introductoria, sincrética (que aún incluye un elemento casi histórico) de la novela medieval francesa.

Las revisiones prosaicas de las novelas del ciclo antiguo en el siglo XIII subordinaron cada vez más el material legendario a tareas historiográficas. Estos libros perdieron sus rasgos novelísticos, convirtiéndose en una historia ficticia.

Romance bizantino

En Bizancio en el siglo XII , después de una ruptura de casi mil años, hubo una especie de renacimiento de la historia de amor griega ( Eumathy Makremvolit , Theodore Prodrom , Nikita Evgenian , Constantine Manasses ), y en los siglos XII-XIV. ya se creaba una novela de caballerías, cercana a la tradición popular y al tipo franco-alemán. Sin embargo, incluso en la novela del siglo XII, directamente orientada a la imitación de Aquiles Tacio y Heliodoro , se dejan sentir las innovaciones medievales: la mitología antigua en el marco de la cultura cristiana actuó en una función puramente arquetípica de manifestación de la “vida del corazón”, una descripción retórica o expresión lírica de la vida espiritual se altibajospor encima de la trama delelevó Asimismo, en Isminia e Ismine se contrasta el sometimiento del héroe al poder de Eros por parte de Eumathia con su papel de heraldo de festividades en honor a Zeus . Tal confrontación entre sentimientos personales y obligaciones sociales es característica de la novela de la Edad Media.

Ciclo bizantino

Las relaciones con Bizancio incluso antes de su captura por los cruzados se mantuvieron en las tierras alemanas y en las partes adyacentes de Francia. En los estudios medievales , la noción del "ciclo bizantino" de la novela medieval francesa es incluso corriente. La influencia de la literatura bizantina y de los "motivos bizantinos" se deja sentir, por ejemplo, en las novelas "idílicas" sobre Fluard y Blancheflor (años 70 del siglo XII), sobre Aucassin y Nicolet (principios del siglo XIII) o en novelas de tipo ligeramente diferente: "Ipomedon" y "Protesilae", escrito por Gouon de Rotheland (años 80 del siglo XII). Con respecto a la novela francesa " Floire y Blancheflor " cabe mencionar que esta novela, utilizando algunos motivos greco-bizantinos, fue, a su vez, posteriormente (siglo XV) procesada en griego y se convirtió en una de las últimas novelas caballerescas bizantinas.

El tema bizantino (la acción en sí se desarrolla en parte en Bizancio) y algunos motivos bizantinos (en particular, que recuerdan los cuentos apócrifos de Salomón y Morolf ), aunque en un entrecruzamiento ecléctico con elementos del propio ciclo antiguo y del ciclo bretón, son también se encuentra en una de las primeras novelas de Chrétien de Troy - " Clijese ". En Bizancio, tiene lugar la acción de la novela de Gauthier de Arras "Heraclius".

En general, lo que se designa condicionalmente como el ciclo bizantino de la novela cortesana francesa es prácticamente su periferia.

Novela "realista"

Bajo esta denominación convencional se unen obras cuya acción está relacionada con el presente, se desarrolla en la geografía europea real y evita cualquier fantasía.

Novela tardía en verso

Novelas de la segunda mitad del siglo XIII y principios del XIV, la mayoría de las cuales pertenecen a la llamada dirección "trágica".

Novela en prosa tardía

Romance histórico, cercano a lo caballeresco

Obras históricas de los clásicos del romanticismo , en particular inglés (finales del siglo XVIII  - finales del siglo XIX ), normalmente con un componente romántico o amoroso.

Una parodia de una novela caballeresca

En obras paródicas, se ridiculizan los ideales de la Edad Media y las tradiciones caballerescas , a menudo en términos del concepto de progreso tecnológico . El Quijote de Miguel de Cervantes , en el momento de su creación, era también una parodia del libro de caballerías.

Notas

  1. Paul Zumthor. Experiencia en la construcción de poéticas medievales. SPb., 2002, pág. 383.
  2. Mikhailov A. D. Novela caballeresca francesa. M., 1976, pág. 329.
  3. El epíteto "bretón" se refiere tanto a la Bretaña francesa, habitada por los celtas bretones, como a Gran Bretaña, con su población indígena celta: galeses, escoceses e irlandeses.
  4. Ruodlib - Poema latino del siglo XI Copia de archivo fechada el 11 de mayo de 2019 en Wayback Machine // Monumentos de la literatura latina medieval de los siglos X-XII. / Ed. S. S. Averintsev y M. L. Gasparov . — M .: Nauka, 1972.

Literatura

Véase también

Enlaces