Anton Frantisek Bryl | |
---|---|
Antón Francishak Bryl | |
Fecha de nacimiento | 18 de agosto de 1982 (40 años) |
Lugar de nacimiento | Minsk , BSSR , URSS |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | poeta , traductor |
Idioma de las obras | bielorruso |
Premios | Premio Carlos Sherman [d] ( 2019 ) |
Anton Frantisek Bryl ( bielorruso: Anton Francishak Bryl ; nacido en 1982 , Minsk ) es un traductor y poeta bielorruso . Una de las principales obras de traducción es el poema en inglés antiguo Beowulf .
Nieto de Yanka Bryl . Graduado de la clase de matemáticas del Liceo de la Universidad Estatal de Bielorrusia (1999), la Facultad de Matemática Aplicada e Informática de la Universidad Estatal de Bielorrusia con un título en Matemático-Programador (2004). En la primavera de 2008, recibió un doctorado de la Universidad de Trento (Italia) con un título en aprendizaje automático . Trabajó en el Departamento de Ciencias de la Computación de la Universidad de la Ciudad de Dublín. Vivió en Dublin , Zurich , Londres .
El 21 de junio de 2011, se llevó a cabo en Minsk una presentación de la colección " Ne ўpaў Zholud ", que contiene poemas y poemas breves escritos en 2003-2011. [1] El cuento de hadas " Yan Yalmuzhna " se publicó como una edición separada en 2014.
Por primera vez tradujo al idioma bielorruso el primer monumento no anónimo de la poesía inglesa antigua: el himno Caedmon . Autor de la traducción de la epopeya al inglés antiguo " Beowulf " ( en bielorruso Beўwulf ); se publicaron extractos en las revistas "Our Faith" y " Dzeyasloў ", una edición separada se publicó en junio de 2013 [2] [3] . Tradujo el cuento de hadas de D. Tolkien "El herrero de Big Wootton ", obras individuales de A. E. Odynts , C. Dickens , W. B. Yeats , Catullus , S. Clark , F. D. Knyaznin , Yu. Ursyn-Nemtsevich y otros.
Finalista del concurso de jóvenes escritores que lleva el nombre de Vladimir Korotkevich (2005). La colección " Ne ўpaў Zholud ", que ocupó el segundo lugar entre las 10 publicaciones literarias y artísticas más significativas de 2011 según la revista " Maladost " [4] y el décimo lugar según el periódico "Nasha Niva" [5] , fue reconocido como el mejor libro de poesía debut de 2011 según el Centro PEN de Bielorrusia y la Unión de Escritores de Bielorrusia [6] . Laureado del premio de la revista "PriidzіSvet" (2011) por traducciones del polaco y el latín [7] . La traducción de " Beўwulf " fue nombrada por el periódico " Zvyazda " "el mejor libro bielorruso de 2013" [3] .
Encontré en la biblioteca de la Academia de Ciencias de Lituania y preparé para imprimir los sonetos de Benedict Jankowski, un poeta bielorruso de habla polaca de mediados del siglo XIX [8] .