Habrá lluvia suave (poema)
La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la
versión revisada el 21 de septiembre de 2022; la verificación requiere
1 edición .
There Will Come Soft Rains es un poema breve ( de doce versos ) de la poeta lírica estadounidense Sarah Tisdale , escrito en 1920 .
Incluido en la colección de poemas "Llama y sombra" ("Llama y sombra", sección VIII, verso 1).
Poema original en ingles :
Vendrán lluvias suaves y olor a tierra,
y golondrinas dando vueltas con su sonido brillante;
y las ranas en el estanque cantando de noche,
y ciruelos silvestres de blanco trémulo;
Los petirrojos llevarán su fuego plumoso,
silbando sus caprichos en una alambrada baja;
Y nadie sabrá de la guerra, nadie
Se preocupará por fin cuando esté hecho.
A nadie le importaría, ni pájaro ni árbol,
Si la humanidad pereciera por completo;
Y la propia primavera cuando se despertó al amanecer
Apenas sabría que nos habíamos ido.
Traducción al ruso (citado del cuento de Ray Bradbury " There Will Be Gentle Rain ", traducido por Lev Zhdanov ): Durante mucho tiempo se creyó que esta traducción del poema pertenece a Yuri Vronsky , pero resultó ser incorrecta. . Eugene Witkowski , en el prefacio del libro "Rivers Flowing to the Sea" de Sarah Tisdale, lo demuestra [1] .
Habrá lluvia suave, habrá olor a tierra,
Twitter ágiles vencejos desde el amanecer hasta el anochecer,
y las ranas nocturnas ruedan en los estanques,
Y ciruelos en flor en los huertas blancas y espumosas.
El bulto de pecho de fuego volará a la cerca,
Y los petirrojos trinan tejiendo un patrón sonoro.
Y nadie, y nadie recordará la guerra.
Experimentado, olvidado, nada que agitar.
Y ni el pájaro ni el sauce derramarán lágrimas,
Si la raza humana perece de la Tierra.
Y la primavera... y la primavera se encontrará con un nuevo amanecer,
Sin darnos cuenta de que ya no estamos.
El libro de la elegida Sarah Tisdale incluye otra traducción de este poema (autor - Mikhail Rakhunov ).
Habrá aguaceros dulces, habrá olor a campos,
y volando con un silbido orgulloso de vencejos descuidados;
Y las ranas en el estanque alabarán el alojamiento para la noche,
Y los árboles se hundirán en flores, como si fueran nieve;
Su petirrojo se pondrá un vestido,
cantará, dejándose caer en una cerca baja;
Y nadie, nadie, sabrá
Lo que pasó en la guerra, y lo que pasó después.
Los árboles y los pájaros alrededor no se darán cuenta,
Si la humanidad de repente se convierte en cenizas,
Y la primavera, naciendo en la mañana sobre la garganta del invierno,
Es poco probable que pueda entender que todos hemos desaparecido.
Existe una opinión generalizada pero incorrecta de que el poema fue escrito por el mismo Ray Bradbury [2] [3] .
En la cultura
- Basado en un poema de Sarah Tisdale, se escribió un capítulo con el mismo título en el género postapocalíptico en la colección The Martian Chronicles . En el capítulo, el poema es citado por un sistema de limpieza totalmente automático , que lo eligió al azar de su archivo, ya que la Sra. McLellan no respondió, ya que ya no estaba viva después de la guerra nuclear [4] .
- En la caricatura del mismo nombre basada en la historia de Ray Bradbury, filmada en el estudio Uzbekfilm en 1984 , una versión abreviada del poema (traducida por Lev Zhdanov) recita una voz en off al final, mientras aparecen los créditos.
- En una de las ubicaciones del juego de computadora postapocalíptico Fallout 3 , puedes encontrar una casa abandonada con un robot que todavía sirve fielmente a sus amos muertos hace mucho tiempo. Con la ayuda de una terminal de computadora ubicada en el cuarto de servicio, se pueden dar varias instrucciones al robot. Si le pides que lea poesía a los niños, el robot leerá "Habrá una lluvia suave" a dos esqueletos en la cama [5] .
- Hay canciones basadas en este poema en ruso. Una versión fue compuesta por A. Kudryavtseva, es interpretada por Elena Kamburova (álbum "Gotas del rey danés") [6] . Otra versión pertenece al compositor y cantautor de Kazan Sergei Baltser [7] .
- Una de las interpretaciones poco conocidas del poema con guitarra pertenece a Vasily Rozumny, un ingeniero , actor y compositor de Chernobyl . Se puede escuchar en el documental "Pripyat. Umbral" en 1988 en el minuto 37.
- Sobre la base del poema, se escribió la sinfonía de Ephraim Podgayts "Habrá lluvia suave". Al final de la sinfonía, el cantante interpreta un poema.
- También hay una versión de la canción de Alexander Gradsky , grabada en el estudio Melodiya .
- La primera línea del poema sirvió como base para la canción del mismo nombre de Vera Matveeva , sin embargo, el contenido de la canción no está relacionado con el poema.
- En la película Forest of Ghosts , el personaje principal Sarah recita uno de los versos.
Notas
- ↑ Tisdale S. Rivers to the Sea: Selected Poems Archivado el 28 de julio de 2013 en Wayback Machine / Transl. De inglés. — M .: Acuario , 2011 . — 192 págs. - (Estrellas de la poesía extranjera). ISBN 978-5-91763-062-5
- ↑ Sergey Baltser "Habrá lluvia suave..." . Consultado el 31 de diciembre de 2008. Archivado desde el original el 10 de abril de 2017. (indefinido)
- ↑ Ray Bradbury (enlace descendente) . Fecha de acceso: 31 de diciembre de 2008. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2008. (indefinido)
- ↑ http://www.raybradbury.ru/library/novels/martian/part25/ Archivado el 8 de noviembre de 2016 en Wayback Machine Capítulo 25. Agosto de 2026. Habrá lluvia suave
- ↑ Habrá lluvia suave (enlace inaccesible)
- ↑ Gotas del Rey Danés, Teatro de Música y Poesía, dirigido por Elena Kamburova (enlace inaccesible) . Consultado el 23 de agosto de 2010. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2010. (indefinido)
- ↑ Sergey Konstantinovich Baltser en bards.ru . Consultado el 6 de agosto de 2010. Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2016. (indefinido)
Enlaces