El viento que agita la cebada (balada)
El viento que sacude la cebada |
Género |
poema |
El viento que sacude la cebada es una balada de 1861 de Robert Dwyer Joyce dedicada al levantamiento de 1798 en Irlanda . La canción presenta los amargos pensamientos de un joven rebelde de Wexford , que sacrificó su relación con su amada y se sumergió en el meollo de los acontecimientos revolucionarios. [una]
Historia
La apelación del poeta a la cebada se debe al hecho de que los rebeldes irlandeses llevaban cebada o avena en sus bolsillos durante sus campañas como provisiones. Después de la represión del levantamiento, la cebada comenzó a brotar sobre los "pozos de cabezas redondas ".”- fosas comunes sin nombre en las que se arrojaron los cuerpos de los rebeldes asesinados. La cebada que crece cada año ha llegado a simbolizar la continua resistencia de los irlandeses al dominio británico en la isla. [2]
La canción ocupa el puesto n. ° 2994 en el Road Folk Song Index . Además, muchos intérpretes no incluyen la cuarta estrofa en su repertorio.
Texto
Inglés original [3]
Me senté dentro de un valle verde,
Me senté allí con mi verdadero amor
mi corazón triste luchó los dos entre,
El viejo amor y el nuevo amor
Lo viejo para ella, lo nuevo que hizo
Pienso mucho en Irlanda,
Mientras suave el viento soplaba por el claro
Y la cebada dorada tembló.
Fue difícil enmarcar las palabras lamentables
Para romper los lazos que nos unían
Fue aún más difícil soportar la vergüenza
De cadenas extranjeras a nuestro alrededor
Y entonces dije: "La cañada de la montaña
Buscaré temprano a la mañana siguiente
¡Y únete a los valientes Hombres Unidos!"
Mientras suaves vientos sacudían la cebada.
Mientras estaba triste besé sus lágrimas,
Mis cariñosos brazos alrededor de su lanzamiento
El disparo del enemigo estalló en nuestros oídos,
Desde el sonido del bosque salvaje
Una bala atravesó el costado de mi verdadero amor
En la primavera joven de la vida tan temprano
Y en mi pecho en sangre murió
¡Mientras suaves vientos sacudían la cebada!
La aburrí hasta la pantalla de madera salvaje,
Y muchas flores de verano
puse con ramas gruesas y verdes
sobre su pecho manchado de sangre:
Lloré y besé su mejilla pálida, pálida,
Luego se apresuró sobre el valle y la lejanía,
Mi venganza sobre el enemigo para causar
¡Mientras suaves vientos sacudían la cebada!
Pero sangre por sangre sin remordimiento,
He ta'en en Oulart Hollow
Y colocó el cadáver frío como la arcilla de mi verdadero amor
Donde me lleno pronto seguirá;
y alrededor de su tumba deambulo aterrador,
Mediodía, noche y madrugada,
Con el corazón roto cada vez que escucho
¡El viento que sacude la cebada!
|
Traducción al ruso (por Tempus )
Me senté en el valle verde
He estado sentado aquí con mi amor
Mi corazón anhelante se dividió entre
Viejo amor y nuevo
Viejo - en eso,
Nuevo - en pensamientos de Irlanda querida
Mientras una suave brisa soplaba el campo
Y la cebada dorada se balanceó.
Fue difícil decir palabras amargas
Rompiendo los lazos que nos mantenían unidos;
Era más difícil soportar la vergüenza
Redes alienígenas nos enredaron;
Y entonces dije: "El tronco de la montaña
Lo encontraré temprano a la mañana siguiente.
¡Y únete a la valiente Unión de personas! »
mientras los vientos ligeros mecen la cebada.
Mientras me seco tristemente sus lágrimas
Mis brazos amorosos la envolvieron
Disparo enemigo impactó nuestros oídos
Volando sonando desde el bosque salvaje.
Bala golpeó mi amor
En la joven vida primaveral tan temprano.
Y en mi pecho ella sangró
¡Mientras ligeros vientos agitaban la cebada!
Me abrí paso con ella a través de la espesura del bosque salvaje,
Y muchas flores de verano
puse con ramas gruesas y verdes
Sobre su pecho empapado de sangre.
Lloré y besé su mejilla, mejilla pálida,
Luego corrió por el campo y el prado,
Para sembrar tu venganza en el enemigo,
mientras los vientos ligeros mecen la cebada.
Pero sangre por sangre sin remordimiento
Tomé en Oulart Hill,
Y pon el cuerpo frío de tu amado
donde pronto estaré.
Alrededor de su tumba deambulo angustiado
Tarde, noche y madrugada
Con el corazón roto cuando escucho
¡El viento que sacude la cebada!
|
Versiones de portada
La canción ha sido interpretada de diversas formas por varios grupos musicales e intérpretes, incluidos Alizbar ( Ann'Sannat Ensemble ), Laurina McKennitt , The Dubliners , Dolores Keaney, Dead Can Dance (cantada por Lisa Gerrard ), Solas, Altan, Los hermanos Clancy , Dick Gaugan, celtas ortodoxos, Amanda Palmer , Fuego + Hielo, Los Rovers Irlandeses , Sara Jezabel Deva , Martin Carty, Declan de BarraComida de Belfast, Poetas de la Caída .
En la cultura
El nombre de la balada se ha utilizado repetidamente como título de otras obras de ficción, en particular:
Notas
- ↑ RD Joyce en Ricorso . Consultado el 11 de junio de 2009. Archivado desde el original el 26 de julio de 2020. (indefinido)
- ↑ Damrosch, David. La antología de Longman de la literatura británica: el siglo XX (inglés) / David Damrosch. - Longman , 1999. - Pág. 2854. - (The Longman Anthology of British Literature). - ISBN 978-0-321-06767-8 .
- ↑ Robert Dwyer Joyce Baladas, romances y canciones . J. Duffy, 1861. 95 sider
- ↑ Danielmcfadden. El viento que agita la cebada (2006) . IMDb (23 de marzo de 2007). Consultado el 26 de septiembre de 2016. Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2006. (indefinido)
- ↑ Jeremy. El viento que agita la cebada (carrete) en La sesión . la sesión.org . Consultado el 27 de septiembre de 2016. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2012. (indefinido)
sitios temáticos |
|
---|