Vathan dily

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 2 de agosto de 2021; la verificación requiere 1 edición .
vathan dily

La segunda parte del libro de texto "Vətən dili", publicado en 1888
Género Libro de texto
Autor A. O. Chernyaevsky , S. Velibekov , G. Karadagsky
editorial Tipo-litografía de la redacción del periódico "Keshkul"

" Vatan dili " ( azerbaiyano Vətən dili - habla nativa) fue el principal libro de texto para los niños azerbaiyanos durante casi 40 años, desde 1882 hasta 1920. La Parte I, para estudiantes de primer grado, fue compilada por A. O. Chernyaevsky en 1882; La Parte II, diseñada para estudiantes de segundo y tercer grado, en la que Chernyaevsky trabajó junto con Safarali Velibekov , se publicó en 1888.

La traducción de la mayoría de los poemas y fábulas, cuyo contenido se tomó principalmente de Krylov , fue preparada por Hasanaliago de Karadag . Estos fueron los primeros poemas en el idioma azerbaiyano, diseñados para la edad de los niños; hasta ese momento, la literatura azerbaiyana prácticamente no conocía tales ejemplos.

Figuras de la ciencia y la cultura de Azerbaiyán como Uzeyir Hajibeyov , Muslim Magomayev , Mahmud bey Mahmudbekov , Nariman Narimanov , Suleyman Akhundov , Farhad Agazade y otros fueron criadas en los libros de texto "Vatan dili".

Historial de creación

La creación del primer libro de texto fundamental de Azerbaiyán está asociada con el Seminario de Maestros de Transcaucasian , que comenzó sus actividades en Gori en 1876. El seminario enseñó a maestros de mentalidad progresista; Niños azerbaiyanos, georgianos, rusos, así como niños de otros pueblos del sur del Cáucaso , estudiaron aquí lenguas europeas, geografía, aritmética y otras materias. Se le dio un lugar especial al estudio de la lengua y la literatura rusas, las obras de los clásicos de la literatura mundial. El Seminario Gori desempeñó un papel importante en la educación de toda una galaxia de intelectuales azerbaiyanos, que se convirtió en la vanguardia del estallido cultural de principios del siglo XX. Sus alumnos difundieron nuevas tendencias culturales, formaron un nuevo pensamiento social.

El 26 de enero de 1881, el virrey imperial del Cáucaso , el gran duque Mikhail Nikolayevich aprobó el "Currículo de la escuela primaria entre la población indígena", según el cual, en los primeros años de educación, la enseñanza debía realizarse en la lengua nativa. idiomas de los alumnos. En ese momento, ni los niños azerbaiyanos tenían la oportunidad de estudiar en su idioma nativo, ni los maestros azerbaiyanos tenían un libro de texto que pudieran usar para enseñar sistemáticamente. En 1852, Mirza Shafi Vazeh , siendo profesor en Tiflis , junto con uno de los alumnos de Mirza Kazembek , Ivan Grigoriev, compiló el libro de texto "Kitabi-Turks", pero ya no se reimprimía y en ese momento, aparentemente, moralmente obsoleto. .

En 1882, se estableció un departamento tártaro (azerbaiyano) en el Seminario de Maestros de Transcaucasian. Aleksey Chernyaevsky fue nombrado su primer inspector : se le confió la tarea de compilar un libro de texto en el idioma azerbaiyano.

Parte I

La primera parte de "Vaten Dili" ("Habla nativa"), destinada a estudiantes de primer grado de primaria, se publicó en 1882. El libro de texto se compiló de acuerdo con el plan de " Palabra nativa ", un libro para lectura en clase del fundador de la pedagogía científica rusa , Konstantin Ushinsky (1864). Al compilar, los llamados. método sólido que facilita el proceso de aprendizaje.

Para su inclusión en el libro de texto, Chernyaevsky usó cuentos cortos de autores azerbaiyanos, llevándolos a un estado "didáctico" adecuado, utilizando hábilmente los proverbios y trabalenguas recopilados.

A. O. Chernyaevsky le dio la forma de un libro de texto al material educativo seleccionado por él, adecuado para la edad de los niños ...

Rashid bey Efendiyev

La Parte I se reimprimió hasta 1910, con un total de siete reimpresiones.

Parte II

La Parte II, destinada a estudiantes de segundo o tercer grado de primaria, y también basada en los principios pedagógicos de Ushinsky , se publicó en 1888. Al compilarlo, los asistentes más cercanos de A. O. Chernyaevsky fueron su alumno Safarali bey Velibekov y el poeta Hasanaliaga khan de Karadag (Karadaghi) [1] .

Chernyaevsky conoció a Khan de Karadag en Tiflis, en una reunión realizada por iniciativa del Distrito Educativo del Cáucaso, donde él, como inspector de la rama azerbaiyana del Seminario Gori, se propuso la tarea de crear un libro de texto en su idioma nativo para los invitados. representantes de la intelectualidad azerbaiyana.

Khan de Karadag, que enseñaba en la escuela que abrió en la ciudad de Shusha , se comprometió a escribir poemas y cuentos aptos para niños [2] . Habiendo prometido que las obras de Chernyaevsky se incluirían en el libro de texto, también le envió a Gori traducciones al azerbaiyano de unas 60 fábulas de I. A. Krylov . Los méritos del poeta se señalaron especialmente en el prefacio que precedió a la publicación:

La escuela, para la que trabajó Gasanaliaga, debe estar muy en deuda con los primeros experimentos con poemas aptos para niños, ya que casi no existen tales poemas en la literatura tártara; los compiladores, sin embargo, no pueden dejar de expresar su profunda gratitud al Khan de Karadag por su importante ayuda.

El libro de texto fue escrito usando la escritura árabe . En las reglas de ortografía, los compiladores de la parte II de "Veten Dili" se guiaron por la "Gramática del idioma tártaro" de A. K. Kazembek , así como por los trabajos de L. Z. Budagov y Abulgasan Vezirov. Además, tuvieron que introducir algunas reglas ortográficas nuevas y "más precisas".

Significado

La colección "Vatan Dili" incluía el material didáctico más simple disponible para los niños; un lenguaje folclórico vivo, se agregaron varios dichos folclóricos, proverbios, dichos y trabalenguas. El libro de texto sentó las bases del idioma para la literatura infantil azerbaiyana y se convirtió en la base de casi todos los libros de texto y manuales posteriores para niños en idioma azerbaiyano.

La traducción de la fábula de Krylov "El lobo y el cordero" se convirtió en un modelo para las traducciones posteriores de obras literarias al azerbaiyano.

Enlaces

Notas

  1. A. S. Abdullaev. Sobre la historia de la enseñanza del idioma azerbaiyano (en el libro Enseñanza del idioma y la literatura azerbaiyanos, 1958)
  2. GM Akhmedov

Literatura

En ruso:

En azerbaiyano: