Gaidamaki (poema)

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 18 de junio de 2022; las comprobaciones requieren 2 ediciones .

Gaydamaki  es un poema histórico-heroico de T. G. Shevchenko , la primera novela histórica ucraniana en verso. Introducción al poema "Haydamaki", fechado el 7 de abril de 1841 , escrito por el poeta tras la finalización de la obra. Autógrafo desconocido. La obra trata de reflejar los acontecimientos del levantamiento popular de Koliyivshchyna , encabezado por Maxim Zheleznyak e Ivan Gonta .

Historial de creación

La sección del poema "Galaida" se publicó por primera vez en el almanaque "Golondrina" (San Petersburgo, 1841). "Gaidamaki" se publicó por primera vez con cortes de censura menores como una edición separada en 1841 en San Petersburgo . En la primera edición, esta obra estuvo dedicada a " Vasily Ivanovich Grigorovich, en memoria del 22 de abril de 1838 ".

En los años siguientes, el autor continuó trabajando en el texto. Se han conservado dos copias impresas de la obra con las correcciones del propio Shevchenko y con la restauración de líneas individuales incautadas por la censura: la primera - en el libro "Chyhyrynsky Kobzar and Gaidamaks", la segunda - en " Kobzar " 1860 (Ambas copias - en el Instituto de Literatura que lleva el nombre de Taras Shevchenko de la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania ). La escala de cobertura de los acontecimientos importantes, la gran cantidad de personajes y las escenas dramáticas dan a la obra el carácter de una epopeya.

La principal fuente de "Gaidamaks" fue el arte popular oral (canciones, tradiciones y leyendas ). El propio poeta habló de esto. También conocía las obras históricas de autores ucranianos , rusos y polacos sobre Koliivshchyna  , el levantamiento popular de 1768 en la orilla derecha de Ucrania .

En las "Regulaciones" ("Notas") del poema, Shevchenko se refirió a la " Historia de las astucias " de D. Bantysh-Kamensky , el "Léxico enciclopédico" de A. Plushar y la "Historia del Reino de Polonia". ” por E. Bendtke. Usó el trabajo de M. A. Maksimovich "The Tale of Koliivshchyna" (en manuscrito), memorias polacas.

El poeta también leyó ficción sobre haidamatchina , en particular la historia de M. Tchaikovsky "Vernigora", de la que tomó prestada la escena del asesinato de sus hijos por parte de Gonta (no es un hecho histórico). Obviamente, Shevchenko conocía las obras de otros autores polacos sobre este tema ("Kanevsky Castle" de S. Goshchinsky y otros). Se representaron episodios separados del haidamatch en las obras de escritores rusos de la primera mitad del siglo XIX: K. Ryleev , A. Somov y V. Narizhny .

En el poema "Gaidamaki", Shevchenko cantó sobre el pueblo rebelde, su voluntad invencible en la lucha contra la opresión social y nacional, exaltó su coraje y belleza espiritual, y por primera vez en el romanticismo europeo colocó en el centro de la obra no a un solo héroe, sino los vengadores del pueblo, "una comunidad en zipuns ".

La década de 1930, de hecho, se convirtió en un período perdido en el campo de la impresión de las obras de Shevchenko y tuvo consecuencias trágicas: casi toda la tirada de la edición en tres volúmenes de las obras de Shevchenko fue confiscada por la censura y retirada de las bibliotecas y redes de librería.

Entre todas las obras de Taras Shevchenko en el período soviético, la mayoría de las prohibiciones cayeron sobre la obra "Gaidamaki". Entonces, por ejemplo, en 1969, la Editorial Dnepr publicó un poema en ucraniano en la Fábrica de Impresión y Offset del Comité de Prensa del Consejo de Ministros de la República Socialista Soviética de Ucrania en Jarkov, con una tirada de aproximadamente 15,000 copias, que fueron confiscadas. y destruido por las autoridades. Solo han sobrevivido unas pocas copias, que fueron sacadas imperceptiblemente por los trabajadores de la fábrica incluso antes de que se destruyera la circulación. En la actualidad, este libro es un "bosquejo", que es buscado por conocedores de la obra de T. G. Shevchenko y coleccionistas de renombre de todo el mundo.

Traducción musical

Las representaciones basadas en el poema fueron una especie de símbolo de los movimientos de liberación nacional . Desde entonces , la partitura de “Gaidamaks” de K. G. Stetsenko (completada el 20 de septiembre de 1919) se ha conservado en el TsGAMLI . La misma obra se presenta en el fondo personal del compositor y en forma de partes orquestales manuscritas . Desde entonces, la música de Stetsenko para el poema de Shevchenko ha adquirido un estatus canónico: los compositores de las generaciones posteriores incluyeron números individuales de Stetsenko en sus propias partituras. Entonces, entre los documentos del fondo personal de P. I. Maiboroda hay un clavier para la obra "Gaidamaki" del Teatro Kharkov Krasnozavodsk, arreglado por M. P. Khoroshiy en 1928 a partir de las obras de N. V. Lysenko , K. G. Stetsenko y R. M. Gliera . El compositor de teatro A. M. Radchenko también recurrió al legado de Stetsenkov en 1963, cuando creó música para la representación del Teatro Lvov. M. Zankovetskaya "Gaidamakov" puesta en escena por V. G. Gripich [1] .

Composición

El poema consta de una introducción, 11 secciones principales, un "Epílogo", un prefacio en prosa y "Reglamentos". La introducción y el "Epílogo" son el marco compositivo del poema. En la introducción, el poeta declara su intención ideológica: glorificar a los Haidamaks.

Cada sección del poema está llena de tensión dramática. A diferencia de muchos poemas dramáticos de la época, Shevchenko, como los escritores decembristas, como Alexander Pushkin , tiene una línea romántica de fondo. El poeta motiva en detalle los acontecimientos de Koliivshchyna como un gran movimiento de liberación del pueblo. Los Gaidamaks aparecen en el poema, por primera vez en la literatura mundial, como verdaderos creadores de la historia. Esto se revela más completamente en las secciones "Terceros gallos", "Fiesta roja", "Fiesta en Lysyanka", "Gonta en Uman" y otras. Shevchenko retrató hábilmente la imagen de la amenaza, la creciente ira de la gente. La tensión aumenta con cada sección, el cambio rápido de eventos crea una sensación de movimiento. Los eventos se presentan en un amplio plan épico.

Trama

Hay dos líneas argumentales entrelazadas en la obra: el despliegue y curso del levantamiento llamado Koliivshchina y la historia de la vida personal de Yarema.

El desarrollo de las tramas suele verse interrumpido por digresiones líricas y paisajes de espíritu romántico. Los personajes se revelan en conflictos vitales complejos. El sentido de venganza de Yarema por las injusticias de sus trabajadores se intensifica con la noticia del dramático destino de su novia, Oksana. La sección sobre cómo Gonta mató a sus hijos en nombre de un juramento está llena de profunda tragedia y fuerza artística.

La conclusión lógica de la historia principal es la imagen del levantamiento de Haidamak: "Epílogo", imbuido de un estado de ánimo triste, que también es característico de las canciones populares sobre Koliyivshchyna.

Galería

Traducciones

Batalov Salih Vazihovich tradujo el poema al tártaro .

Adaptaciones de pantalla

Notas

  1. "Archivos de Ucrania" No. 3 (291) 2014 art. 10-11
  2. "Gaidamaki" 1839-1841 . Consultado el 12 de febrero de 2017. Archivado desde el original el 9 de mayo de 2015.

Literatura