Glokaya Kuzdra

"Glokaya kuzdra shteko budlanula bokra y kurdyachet bokrenka"  es una frase artificial basada en el idioma ruso , en la que todos los morfemas de raíz se reemplazan por combinaciones de sonidos sin sentido .

A pesar de esto, el significado general de la frase es claro: alguna entidad femenina, caracterizada de cierta manera, hizo algo de cierta manera con otra criatura masculina, y luego comenzó (y continúa hasta este momento) a hacer otra cosa con su cachorro. (o menor representante de la misma especie). La frase fue creada para ilustrar el hecho de que muchas de las características semánticas de una palabra pueden entenderse a partir de su morfología .

Historia

El académico L. V. Shcherba propuso un ejemplo en la década de 1930 (¿en 1928 ?) y se utilizó en conferencias introductorias al curso "Fundamentos de lingüística". Esta frase ganó gran popularidad después de la publicación del libro de divulgación científica de Lev Uspensky "A Word about Words".

Según el relato oral de Irakli Andronikov , inicialmente (a finales de la década de 1920 ) sonaba la frase: “El peludo bokra shteko hizo estallar una tuka pequeña bokrenochka”. La frase exacta de Shcherba aún se desconoce. Él mismo lo pronunció de manera diferente en diferentes momentos, y una confirmación exacta de la versión original, aparentemente, es imposible. (Alternativamente, la frase original sonaba así: "Gloka kuzdra shteko kudlanula bokra and tails the bocra". (De una conferencia pública del académico Panchenko A. M. ) En este caso, ambas formas verbales parecen más relacionadas y la reorganización de las letras en el segundo verbo "cuajada" lo hace más sin sentido.)

Análogos en otros idiomas

Usar en la traducción

En una nueva traducción de los cuentos de hadas de Carroll sobre Alicia, realizada por Yevgeny Klyuev y publicada en 2018 por la editorial Samokat, el comienzo del Jabberwocky de Carroll se traduce utilizando imágenes de Shcherbov:

Chinello... Mile bokras Acurrucados
y excavados hacia la maleza,
Y torbellinos de sombríos kuzdra Cuajado
a través de la blanquecina.

— L. Carroll. Alicia detrás del espejo. Por. E. Kliueva [3]

ver también

notas

  1. Richard F. Feynman. ([lib.ru/ANEKDOTY/FEINMAN/feinman.txt_with-big-pictures.html "¡Por supuesto que está bromeando, Sr. Feinman!"]) en la biblioteca de Moshkov
  2. Ivanova I. P., Burlakova V. V., Pocheptsov G. G. Gramática teórica del inglés moderno. - M. : Escuela Superior, 1981. - S. 240.
  3. 5 libros de la semana - Biblioguide . Consultado el 1 de mayo de 2018. Archivado desde el original el 2 de mayo de 2018.

Literatura

Enlaces