Glokaya Kuzdra
"Glokaya kuzdra shteko budlanula bokra y kurdyachet bokrenka" es una frase artificial basada en el idioma ruso , en la que todos los morfemas de raíz se reemplazan por combinaciones de sonidos sin sentido .
A pesar de esto, el significado general de la frase es claro: alguna entidad femenina, caracterizada de cierta manera, hizo algo de cierta manera con otra criatura masculina, y luego comenzó (y continúa hasta este momento) a hacer otra cosa con su cachorro. (o menor representante de la misma especie). La frase fue creada para ilustrar el hecho de que muchas de las características semánticas de una palabra pueden entenderse a partir de su morfología .
Historia
El académico L. V. Shcherba propuso un ejemplo en la década de 1930 (¿en 1928 ?) y se utilizó en conferencias introductorias al curso "Fundamentos de lingüística". Esta frase ganó gran popularidad después de la publicación del libro de divulgación científica de Lev Uspensky "A Word about Words".
Según el relato oral de Irakli Andronikov , inicialmente (a finales de la década de 1920 ) sonaba la frase: “El peludo bokra shteko hizo estallar una tuka pequeña bokrenochka”. La frase exacta de Shcherba aún se desconoce. Él mismo lo pronunció de manera diferente en diferentes momentos, y una confirmación exacta de la versión original, aparentemente, es imposible. (Alternativamente, la frase original sonaba así: "Gloka kuzdra shteko kudlanula bokra and tails the bocra". (De una conferencia pública del académico Panchenko A. M. ) En este caso, ambas formas verbales parecen más relacionadas y la reorganización de las letras en el segundo verbo "cuajada" lo hace más sin sentido.)
Análogos en otros idiomas
- En diciembre de 1863, Lewis Carroll , después de una actuación de aficionados " Alfredo el Grande ", leyó una cuarteta a los invitados (consistía completamente en palabras inexistentes, con la excepción de las de servicio, que estaba formalmente relacionada con el "gloky kuzdra "), que luego usó como la primera y última estrofa de la balada " Jarmaglot ", incluida en el libro " A través del espejo ". "Jarmaglot" es probablemente el intento más famoso de introducir palabras inexistentes en el idioma, que sin embargo obedecen a todas las leyes del idioma. El premio Nobel Richard Feynman hizo lo mismo en una matiné para niños, leyendo un "poema" de un conjunto de "palabras" consonantes. Cuando más tarde los adultos presentes le preguntaron si era latín o italiano, respondió que era necesario preguntar a los niños, “inmediatamente entendieron qué idioma era” [1] .
- A mediados del siglo XX, el lingüista estadounidense Charles Freese estudió la percepción de un texto similar (Woggles ugged diggles) por parte de alumnos y profesores.
- En inglés, el equivalente de "gloky kuzdra" es la frase acuñada por Henry Gleason Jr. The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Las características morfológicas (terminaciones, sufijos y palabras funcionales) permiten a un hablante nativo obtener una cierta idea del contenido de esta oración a partir de palabras inexistentes, que pueden formularse como “Algo/alguien ( pl. ) tal y tal en de alguna manera realizó una acción en algo así" [2] .
- En el idioma georgiano, en casos similares, la frase მეცხატემ ღუმფები დაასაჭყანა [mets'khatem ch'atsqanuri ghump'ebi daasachqana], también se crea teniendo en cuenta formas de fonemas georgianos inexistentes. La frase se percibe como "alguien (მეცხატე [Mets'khat], implica que su afiliación o función profesional) realizó algunas acciones (დაასაჭყანა [Daasachqana]) con objetos (ღუმფები [Ghump'ebi]) que tienen una cierta característica (ჩაწყანური [CH [CH 'atsqanuri])".
Usar en la traducción
En una nueva traducción de los cuentos de hadas de Carroll sobre Alicia, realizada por Yevgeny Klyuev y publicada en 2018 por la editorial Samokat, el comienzo del Jabberwocky de Carroll se traduce utilizando imágenes de Shcherbov:
Chinello... Mile bokras Acurrucados
y excavados hacia la maleza,
Y torbellinos de sombríos kuzdra Cuajado
a través de la blanquecina.
— L. Carroll. Alicia detrás del espejo. Por. E. Kliueva
[3]
ver también
notas
- ↑ Richard F. Feynman. ([lib.ru/ANEKDOTY/FEINMAN/feinman.txt_with-big-pictures.html "¡Por supuesto que está bromeando, Sr. Feinman!"]) en la biblioteca de Moshkov
- ↑ Ivanova I. P., Burlakova V. V., Pocheptsov G. G. Gramática teórica del inglés moderno. - M. : Escuela Superior, 1981. - S. 240.
- ↑ 5 libros de la semana - Biblioguide . Consultado el 1 de mayo de 2018. Archivado desde el original el 2 de mayo de 2018. (indefinido)
Literatura
Enlaces