Daniel Stein, traductor | |
---|---|
Autor | ludmila ulitskaya |
Género | novela |
Idioma original | ruso |
Original publicado | 2006 |
Daniel Stein, Traductor es una novela de Lyudmila Ulitskaya (2006), que se convirtió en un éxito de ventas [1] [2] y ganó el Premio Literario Ruso del Gran Libro en 2007. El libro surgió de una biografía documental de Oswald Rufeisen , a quien Ulitskaya conoció en Moscú en 1992 [3] .
El libro plantea los temas de la coexistencia de personas de diferentes religiones, la tolerancia religiosa y el respeto mutuo, la interpenetración del judaísmo y el cristianismo . El foco está en la búsqueda de Dios y el razonamiento teológico de un sacerdote católico, judío de origen y judío de educación.
La palabra "traductor" utilizada en el título hace referencia no solo a las traducciones interlingüísticas del protagonista, sino que también hace referencia a la necesidad de encontrar un lenguaje común entre personas muy diferentes: judíos y árabes , cristianos y judíos, padres e hijos, maridos y esposas - y, en última instancia, entre el cielo y la tierra [4] [5] .
Daniel Stein es un monje carmelita y párroco a tiempo parcial de una pequeña comunidad católica ubicada en las cercanías de Haifa . Ni en su visión optimista de la vida ni en su apariencia se asemeja a un monje o sacerdote típico. Dedica todo su tiempo a ayudar a los necesitados, principalmente emigrantes católicos multilingües de Europa del Este . Gana dinero para el mantenimiento de la comunidad por las excursiones del autor por Israel, y la cosmovisión original le hace cuestionar los dogmas más importantes de la Iglesia , lo que se manifiesta en el alejamiento de los cánones de la misa en latín , que sirve en hebreo . la única lengua común de su pequeña comunidad. Por supuesto, todo esto provoca rechazo entre los compañeros sacerdotes y amenaza con serios problemas.
Daniel nació en una familia judía en Galicia . Recibió una buena educación secular, complementada en la escuela secundaria con la exposición a los aspectos no religiosos del sionismo . Al comienzo de la guerra, Daniel rompió con sus padres y después de un par de años de vagar por el oeste de Ucrania y Lituania , terminó en Bielorrusia . Aquí, por algún milagro, logró hacerse pasar por polaco y conseguir un trabajo como intérprete en la Gestapo en la ciudad bielorrusa de Emsk , donde, usando su posición oficial, Daniel salvó más de una vez a los judíos de una muerte inminente, habiendo logrado, entre otras cosas, sacar a algunos de sus habitantes del gueto judío.
Sobre el pasado heroico de Stein, así como sobre su vida de posguerra en Israel , se sabe a partir de las cartas y diarios de sus conocidos, de los registros de conversaciones y documentos de archivo. A lo largo del camino, todos estos materiales arrojan luz sobre el destino y las opiniones de muchas personas asociadas con Daniel. El lector aprende sobre la actitud del autor hacia la cuestión judía y la fe de las cartas de Ulitskaya a su amiga Elena Kostyukovich incluidas en el libro (cuyo grado de autenticidad solo se puede adivinar).
Svetlana Shishkova-Shipunova ("The Banner ") señaló que la forma de la novela elegida por Ulitskaya -intermedia entre el documental y la ficción- permitió hacerla "polifónica, polifónica, multilingüe, como el mismo mundo en el que vive Daniel Stein". [5] .
Al revisar la novela en Kommersant , la columnista Anna Narinskaya explicó su popularidad por el hecho de que el libro está escrito en "simple hasta el punto de la guata, el mismo lenguaje a lo largo de todo el texto" y trata de una figura "absolutamente buena". "interesante en cualquier nivel de detalle" [1] . Narinskaya también notó una sobreabundancia de caracteres detallados tradicionales para la prosa de Ulitskaya [6] . Otro crítico de Kommersant consideró que la imagen del "hombre santo" Daniel "carece de brillantez estilística" y es recordada "principalmente por el hecho de que en lugar de una sotana vestía un suéter viejo"; el libro demuestra una vez más que "es mucho más difícil escribir un carácter positivo que uno negativo" [7] .
Sergei Belyakov hizo afirmaciones similares en las páginas de Novy Mir : "Stein, el personaje principal-luminario característico de la prosa de Ulitskaya, parece demasiado esquemático, positivo y, lo que es más importante, es el héroe de un tratado filosófico, y no una novela, en mayor medida, portadora de la idea que una imagen artística. Otros personajes son aún más esquemáticos, pero lo más importante, son estrictamente funcionales” [8] . El columnista de Novaya Gazeta [4] también apuntó a la continuidad entre Stein y los protagonistas de las novelas anteriores de Ulitskaya .
Los juicios sobre el cristianismo expuestos en el libro provocaron una reacción negativa de la comunidad ortodoxa. Así, el escritor Sergei Kozlov , que defiende los puntos de vista ortodoxos , expresó la opinión de que el libro es estilísticamente débil y controvertido desde el punto de vista artístico [9] . Nina Pavlova , que asiste a la iglesia, argumentó que el libro supuestamente contiene errores graves en la interpretación del cristianismo [10] . El escritor religioso Yuri Maletsky también señala la confusión y la falacia de las ideas del protagonista sobre el cristianismo, y también se queja de la falta de diferenciación del habla entre los personajes [11] .
La traducción al inglés del libro (2011) recibió una crítica negativa en el Washington Post , donde Ulitskaya fue acusada de falta de respeto por la tragedia del Holocausto [12] .