Daniel Stein, traductor

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 15 de noviembre de 2021; las comprobaciones requieren 3 ediciones .
Daniel Stein, traductor
Autor ludmila ulitskaya
Género novela
Idioma original ruso
Original publicado 2006

Daniel Stein, Traductor  es una novela de Lyudmila Ulitskaya (2006), que se convirtió en un éxito de ventas [1] [2] y ganó el Premio Literario Ruso del Gran Libro en 2007. El libro surgió de una biografía documental de Oswald Rufeisen , a quien Ulitskaya conoció en Moscú en 1992 [3] .

El libro plantea los temas de la coexistencia de personas de diferentes religiones, la tolerancia religiosa y el respeto mutuo, la interpenetración del judaísmo y el cristianismo . El foco está en la búsqueda de Dios y el razonamiento teológico de un sacerdote católico, judío de origen y judío de educación.

La palabra "traductor" utilizada en el título hace referencia no solo a las traducciones interlingüísticas del protagonista, sino que también hace referencia a la necesidad de encontrar un lenguaje común entre personas muy diferentes: judíos y árabes , cristianos y judíos, padres e hijos, maridos y esposas - y, en última instancia, entre el cielo y la tierra [4] [5] .

Contenidos

Daniel Stein es un monje carmelita y párroco a tiempo parcial de una pequeña comunidad católica ubicada en las cercanías de Haifa . Ni en su visión optimista de la vida ni en su apariencia se asemeja a un monje o sacerdote típico. Dedica todo su tiempo a ayudar a los necesitados, principalmente emigrantes católicos multilingües de Europa del Este . Gana dinero para el mantenimiento de la comunidad por las excursiones del autor por Israel, y la cosmovisión original le hace cuestionar los dogmas más importantes de la Iglesia , lo que se manifiesta en el alejamiento de los cánones de la misa en latín , que sirve en hebreo . la única lengua común de su pequeña comunidad. Por supuesto, todo esto provoca rechazo entre los compañeros sacerdotes y amenaza con serios problemas.

Daniel nació en una familia judía en Galicia . Recibió una buena educación secular, complementada en la escuela secundaria con la exposición a los aspectos no religiosos del sionismo . Al comienzo de la guerra, Daniel rompió con sus padres y después de un par de años de vagar por el oeste de Ucrania y Lituania , terminó en Bielorrusia . Aquí, por algún milagro, logró hacerse pasar por polaco y conseguir un trabajo como intérprete en la Gestapo en la ciudad bielorrusa de Emsk , donde, usando su posición oficial, Daniel salvó más de una vez a los judíos de una muerte inminente, habiendo logrado, entre otras cosas, sacar a algunos de sus habitantes del gueto judío.

Sobre el pasado heroico de Stein, así como sobre su vida de posguerra en Israel , se sabe a partir de las cartas y diarios de sus conocidos, de los registros de conversaciones y documentos de archivo. A lo largo del camino, todos estos materiales arrojan luz sobre el destino y las opiniones de muchas personas asociadas con Daniel. El lector aprende sobre la actitud del autor hacia la cuestión judía y la fe de las cartas de Ulitskaya a su amiga Elena Kostyukovich incluidas en el libro (cuyo grado de autenticidad solo se puede adivinar).

Reseñas

Svetlana Shishkova-Shipunova ("The Banner ") señaló que la forma de la novela elegida por Ulitskaya -intermedia entre el documental y la ficción- permitió hacerla "polifónica, polifónica, multilingüe, como el mismo mundo en el que vive Daniel Stein". [5] .

Al revisar la novela en Kommersant , la columnista Anna Narinskaya explicó su popularidad por el hecho de que el libro está escrito en "simple hasta el punto de la guata, el mismo lenguaje a lo largo de todo el texto" y trata de una figura "absolutamente buena". "interesante en cualquier nivel de detalle" [1] . Narinskaya también notó una sobreabundancia de caracteres detallados tradicionales para la prosa de Ulitskaya [6] . Otro crítico de Kommersant consideró que la imagen del "hombre santo" Daniel "carece de brillantez estilística" y es recordada "principalmente por el hecho de que en lugar de una sotana vestía un suéter viejo"; el libro demuestra una vez más que "es mucho más difícil escribir un carácter positivo que uno negativo" [7] .

Sergei Belyakov hizo afirmaciones similares en las páginas de Novy Mir : "Stein, el personaje principal-luminario característico de la prosa de Ulitskaya, parece demasiado esquemático, positivo y, lo que es más importante, es el héroe de un tratado filosófico, y no una novela, en mayor medida, portadora de la idea que una imagen artística. Otros personajes son aún más esquemáticos, pero lo más importante, son estrictamente funcionales” [8] . El columnista de Novaya Gazeta [4] también apuntó a la continuidad entre Stein y los protagonistas de las novelas anteriores de Ulitskaya .

Los juicios sobre el cristianismo expuestos en el libro provocaron una reacción negativa de la comunidad ortodoxa. Así, el escritor Sergei Kozlov , que defiende los puntos de vista ortodoxos , expresó la opinión de que el libro es estilísticamente débil y controvertido desde el punto de vista artístico [9] . Nina Pavlova , que asiste a la iglesia, argumentó que el libro supuestamente contiene errores graves en la interpretación del cristianismo [10] . El escritor religioso Yuri Maletsky también señala la confusión y la falacia de las ideas del protagonista sobre el cristianismo, y también se queja de la falta de diferenciación del habla entre los personajes [11] .

La traducción al inglés del libro (2011) recibió una crítica negativa en el Washington Post , donde Ulitskaya fue acusada de falta de respeto por la tragedia del Holocausto [12] .

Notas

  1. 1 2 Kommersant-Gazeta - Una novela sobre un buen hombre . Consultado el 15 de julio de 2011. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  2. Ludmila Ulitskaya. Carpa verde (revisión) - Literatura - OpenSpace.ru . Consultado el 2 de mayo de 2020. Archivado desde el original el 4 de junio de 2020.
  3. Daniel Stein, traductor | tiempo de espera Consultado el 2 de mayo de 2020. Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2019.
  4. 1 2 Life (ruso) se llama el Libro Grande  , Novaya Gazeta - Novayagazeta.ru . Archivado desde el original el 10 de octubre de 2018. Consultado el 10 de octubre de 2018.
  5. 1 2 Svetlana Shishkova-Shipunova. El Código Daniel Stein, o el Buen Hombre de Haifa. Svetlana Shishkova-Shipunova
  6. "sabia, experimentada mucho, pero aún calza a ancianas con buenos zapatos y también experimentó mucho y, por lo tanto, ancianas de hormigón armado amargadas con pantuflas arrugadas, divorciadas de cuarenta años apresuradas y novias de cuarenta años asustadas"
  7. Kommersant-Gazeta - Libros para la semana . Consultado el 15 de julio de 2011. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  8. Copia archivada . Consultado el 2 de mayo de 2020. Archivado desde el original el 5 de agosto de 2020.
  9. Sergei Kozlov : " Los escritores se han alejado mucho de la palabra 'Escritura'" Archivado el 21 de julio de 2012 en Wayback Machine . Entrevista con Svetlana Polivanova en el sitio web del Portal de Información y Educación del Distrito Autónomo de Khanty-Mansi de Yugra
  10. Pavlova N. A. Libro anticristiano. Reflexiones de un cristiano ortodoxo sobre el libro de L. Ulitskaya "Daniel Stein, traductor "
  11. Yu.I. _ _ _ _ _
  12. Book World: Reseña de 'Daniel Stein, Intérprete' - The Washington Post . Consultado el 29 de septiembre de 2017. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2016.

Enlaces