Deyaslovitsa ( bielorruso Dzeyaslovitsa ) es una variante de la ortografía del idioma bielorruso , que es un compromiso entre la ortografía oficial de 1959 (la llamada "narkomovka") y tarashkevitsa (la llamada "ortografía clásica") que estaban en efecto en el momento en que se creó el "deyaslovice" .
Obtuvo su nombre del nombre de la revista Deyaslov , que se publicó en esta versión desde septiembre de 2002 hasta finales de 2009, cuando la revista cambió a la ortografía oficial de 2008 [1] . Esta variante de la ortografía bielorrusa (con algunas características), basada en las propuestas de la Comisión de ortografía de la Sociedad de la lengua bielorrusa que lleva el nombre de F. Skorina , también se utiliza durante mucho tiempo en el boletín policial " Derecho a la libertad " [2 ] , publicado por el Centro de Derechos Humanos "Primavera" Ales Byalyatsky , así como en el periódico católico griego " Tsarva " [3] . No fue apoyada por otras publicaciones, habiendo pasado prácticamente desapercibida ni para los partidarios de Tarashkevytsya ni para los partidarios de la “narcomovka” [1] .
La deyaslovitsa implementa por escrito el principio fonético del idioma bielorruso basado en las normas de la adicción a las drogas , del cual difiere principalmente en el nivel ortográfico: el mismo texto se pronuncia de manera idéntica en ambas versiones. Las excepciones son las terminaciones de los sustantivos de la declinación II en el caso genitivo, así como las terminaciones -аў (-яў) en las formas de la declinación I del genitivo plural, como “taskў”, “paemaў”, “ paziyaў”, que fueron tomados de los principios de la ortografía clásica [4 ] . Además, la deeslovica transmite de manera inconsistente la suavidad asimilatoria de los silbadores: la suavidad se conserva dentro de la palabra, pero no se transmite en las preposiciones.
Tarashkevitsa | deyaslovitsa | "Narkomovka" |
---|---|---|
luz, byazlitasna | luz, byazlitasna | luz, mierda |
vivir, pensar | vivir, pensar | zhytstse, mentalmente |
percal grueso, no solo | byaz ikh, no solo | sin ellos, no sólo |
symbal, pazytsya, enviado | símbolo, pazіtsya, señal | símbolo, pazіtsya, señal |
filazofia, mit | filosofía, mito | filosofía, mito |
Europa, Shatland | Europa, Escocia | Europa, Escocia |
Debido al hecho de que la ortografía oficial del idioma bielorruso no transmite algunos de los matices de la pronunciación de las palabras bielorrusas [4] , y las peculiaridades de tarashkevitsa en la transmisión de palabras extranjeras son inusuales para muchos [4] , un “ aparece la versión media” de la ortografía, que busca transmitir las peculiaridades de la pronunciación de las palabras bielorrusas y la pronunciación habitual de los préstamos extranjeros [4] .
El poeta y crítico literario Anatoly Ivashchenko , partidario de la ortografía media, sostiene que:
no son los signos suaves y la transferencia de la primera sílaba antes del acento lo que crea una "barrera psicológica (o "psicológica")" para aquellos cuyo estudio del bielorruso se limita a la escuela, sino sobre todo la formación de palabras de vocabulario prestado (latinismos con suave [l], silbidos en posiciones antes de [i], diferenciación de sonidos [f] y [t], transferencia de nombres propios, etc.). Aquí, los partidarios de la "tarashkevitsa" están llenos de puntos de vista contradictorios ... Durante las conversaciones, muchas personas que usaron la "tarashkevitsa" confirmaron que los préstamos son un factor molesto para ellos. Algunos cambiaron a un análogo del "proverbio dea", sin saber de su existencia [4] .
Texto original (bielorruso)[ mostrarocultar] ня мяккія знакі ды перадача першага складу перад націскам ствараюць «псіхалагічны (ці «псыхалягічны») бар'ер» для тых, чыё вывучэнне беларускай мовы абмяжоўваецца школай, а перадусім словаўтварэньне запазычанай лексікі (латінізіы зь [л], сьвісцячыя у пазіцыях перад [і ], diferentsyatsyya gukaў [f] y [t], transferencia de nombres con clase e insh.). Aquí y los adeptos de "tarashkevіtsy" miran miradas súper desafiantes ... A la hora del gutarak, muchas personas, que juran "tarashkivіtsai", patsverzhali, son factores irritantes para ellos. algunos de ellos cambiaron a la analogía del "dzeyaslovitsy" sin conocer la base correcta.