La casa que construyó Jack

Esta es la casa que construyó Jack
Canción
fecha de creación siglo 18
Fecha de lanzamiento 1755
Géneros rima infantil y cuento en cadena
Idioma inglés
Compositor de canciones música folklórica y palabras
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

"The House That Jack Built" ( Eng.  This Is the House That Jack Built ) es un poema de cuento de hadas infantil popular inglés (pertenece a la categoría de cuentos de hadas en cadena o acumulativos ) y una canción para ello. En el Road Folk Song Index , la canción tiene el número 20584. Según el Index of Folk Tale Plots , la trama se clasifica como tipo 2035 [1] .

Texto

Una de las variantes más comunes en el original. Traducción al ruso por Samuil Marshak [2]

Esta es la casa que construyó Jack.
Esta es la malta que yacía en la casa que construyó Jack.
Esta es la rata que comió la malta
Que estaba en la casa que construyó Jack.
Este es el gato que mató a la rata
que se comió la malta que había en la casa que construyó Jack.
Este es el perro que preocupó al gato
que mató a la rata que comió la malta
que yacía en la casa que construyó Jack.
Esta es la vaca con el cuerno arrugado
Que tiró al perro que preocupó al gato
Que mató a la rata que comió la malta
Que yacía en la casa que construyó Jack.
Esta es la doncella desamparada
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado
Que tiró al perro que inquietó al gato
Que mató a la rata que comió la malta
Que yacía en la casa que construyó Jack.
Este es el hombre andrajoso y desgarrado
Que besó a la doncella toda desamparada
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado
Que tiró al perro que inquietó al gato
Que mató a la rata que comió la malta
Que yacía en la casa que construyó Jack.
Este es el juez todo afeitado y rapado
Que se casó con el hombre todo andrajoso y desgarrado
Que besó a la doncella toda desamparada
Que ordeñó a la vaca con el cuerno arrugado
Que tiró al perro que inquietó al gato
Que mató a la rata que comió la malta
Que yacía en el casa que construyó Jack.
Este es el gallo que cantó en la mañana
Que despertó al juez todo afeitado y rapado
Que se casó con el hombre andrajoso y desgarrado
Que besó a la doncella toda desamparada
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado
Que tiró al perro que inquietó al gato
Que mató al rata que comió la malta
que yacía en la casa que construyó Jack.
Este es el granjero sembrando su maíz
Que se quedó con el gallo que cantó en la mañana
Que despertó al juez todo afeitado y rapado
Que se casó con el hombre todo andrajoso y desgarrado
Que besó a la doncella toda desamparada
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado
Que tiró al perro que preocupó al gato
que mató a la rata que comió la malta
que yacía en la casa que construyó Jack.
Este es el caballo y el sabueso y el cuerno
Que pertenecieron al granjero sembrando su maíz
Que mantuvo el gallo que cantó en la mañana
Que despertó al juez todo afeitado y rapado
Que se casó con el hombre todo andrajoso y desgarrado
Que besó a la doncella toda desamparada
Que ordeñó la vaca con el cuerno arrugado
que tiró al perro que inquietó al gato
Que mató a la rata que en la malta
Eso estaba en la casa que construyó Jack.

Esta es la casa
que construyó Jack.
Y este es el trigo,
que está almacenado en un armario oscuro
en la casa
que construyó Jack.
Y este es un pajarito alegre,
que a menudo roba trigo,
que se guarda en un armario oscuro
en la casa
que construyó Jack.
Aquí está el gato
que asusta y atrapa la teta,
que a menudo roba el trigo,
que se guarda en un armario oscuro
en la casa
que construyó Jack.
Aquí hay un perro sin cola,
que acaricia a un gato por el cuello,
que asusta y atrapa una teta,
que a menudo roba trigo,
que se guarda en un armario oscuro
en la casa
que Jack construyó.
Y esta es una vaca sin cuernos, que
patea a un perro viejo sin cola,
que acaricia a un gato por el cuello,
que asusta y atrapa una teta,
que a menudo roba trigo,
que se guarda en un armario oscuro
en la casa
que construyó Jack.
Y esta es una anciana, canosa y estricta,
que ordeña una vaca sin cuernos,
que patea a un perro viejo sin rabo,
que acaricia a un gato por el cuello,
que asusta y atrapa una teta,
que a menudo roba trigo,
que es guardado en un armario oscuro
en la casa
que construyó Jack.
Y este es un pastor perezoso y gordo,
que pelea con un estricto establo,
que ordeña una vaca sin cuernos,
patea a un perro viejo sin cola,
que acaricia a un gato por el cuello,
que asusta y atrapa una teta,
que a menudo roba trigo,
Que se almacena en un armario oscuro
En una casa,
Que construyó Jack.
Aquí hay dos gallos
que despiertan a ese pastor,
que riñe con un establo estricto,
que ordeña una vaca sin cuernos, que
pateó a un perro viejo sin rabo,
que le da una palmada en el cuello a un gato,
que asusta y coge una teta,
que muchas veces roba trigo,
que se almacena en un armario oscuro en la
casa que
construyó Jack.

Notas

  1. DL Ashliman , The House That Jack Built: an English nursery rhyme of folktale type 2035 Archivado el 12 de abril de 2016 en Wayback Machine .
  2. La casa que construyó Jack - Marshak. El texto completo del poema , "Cultura.RF" es un proyecto educativo humanitario dedicado a la cultura de Rusia . Archivado desde el original el 5 de agosto de 2020. Consultado el 27 de mayo de 2020.

Enlaces