Piotr Ekimovich Ekimov | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 1735 |
Ciudadanía (ciudadanía) | |
Ocupación | Interprete |
Género | poema |
Pyotr Ekimovich Ekimov (Akimov, Yakimov; c. 1735 - después de 1795 ) - Traductor ruso. El primer traductor de Homero al ruso.
Descendiente, al parecer, del clero. Después de 1752 estudió en el Seminario Teológico de Novgorod ; en 1757, con la ayuda de I. I. Shuvalov , fue admitido en la Universidad de Moscú , especializada en griego y latín, donde estudió hasta 1766. En 1765, Catalina II fue asignada al servicio civil con el rango de oficial en jefe. En el mismo año, se inscribió como traductor al Sínodo con el rango de secretario provincial [1] . En 1775 dejó el Sínodo por el personal de la Oficina del Magistrado Principal de San Petersburgo. En 1778, G. A. Potemkin nombró a Ekimov para servir en la recién formada gobernación de Ekaterinoslav como traductor del griego. idioma en la oficina provincial de la provincia de Azov (entonces Ekaterinoslav ); Ekimov sirvió allí hasta 1778. Cargado por su familia, se quejó de su vista debilitada y su gran pobreza, lo que lo obligó a vender "las cosas más necesarias y pequeñas". Desde 1784 se desempeñó como secretario del tribunal del condado en la ciudad de Miropolye (entonces provincia de Jarkov ). Después de 1795, el nombre de Ekimov desaparece de los " Calendarios de direcciones " (donde se le menciona con el apellido Yakimov o Akimov).
Para 1768, Ekimov había preparado y enviado a la Imprenta Académica su traducción, aparentemente del latín, El Templo de las Antigüedades (1771; 2ª ed. 1784), un diccionario explicativo de personajes de la mitología antigua, que también incluye varios nombres bíblicos. Es posible que al traducir E. utilizó no una, sino varias fuentes
En 1770, Ekimov ya estaba trabajando en una traducción en prosa de la Ilíada: Catalina II escribió a Voltaire que Homero estaba siendo traducido al ruso. Las primeras 12 canciones de la Ilíada fueron completadas en 1773 e impresas por la Sociedad para la Impresión de Libros de N. I. Novikov , pero Novikov no pudo pagar la circulación y la publicación no salió a la venta hasta el lanzamiento de la segunda parte en 1778. 1776 I. F. Bogdanovich escribió que “la traducción de los poemas de Omir u Homero, ahora publicados, puede servir como una cierta era de las ciencias verbales rusas, que nos enseñan las bellezas del glorioso creador griego en su, por así decirlo, imagen natural y prometernos sus propios Homeros" [2] . La parte 1 de "Omir's Creations" se publicó con la fecha "1776" en la portada; la Parte 2 está fechada en 1778; en febrero de 1777, Catalina II ya estaba leyendo el libro e informó a Voltaire que "todos elogian la traducción".
A pesar de la forma prosaica de la traducción, Ekimov sentó las bases para la tradición de la interpretación "sublime" de Homero. Siguiendo estilísticamente al difunto V. K. Trediakovsky (instalación en el idioma eslavo eclesiástico, uso generalizado de epítetos de dos partes, etc.), Ekimov introdujo elementos del estilo de obras populares de la literatura antigua en su estilo (traducciones de la " Historia de la devastación de Troya ”, relatos “militares”). Como un "Homero ruso" completo y muy preciso, la traducción de Ekimov fue ampliamente conocida durante mucho tiempo. La traducción de Ekimov fue cuidadosamente leída y utilizada por N. I. Gnedich , tomando prestadas varias frases y epítetos característicos.
Como se sabe por el “informe” de Ekimov (fechado el 23 de marzo de 1786 [3] ) al gobernador de la gobernación I. M. Sinelnikov en septiembre de 1779, Ekimov le entregó a Potemkin una traducción en prosa de la Odisea , y antes de eso había venido a San Petersburgo tres tiempos para presentar canciones individuales del poema. La traducción fue entregada a la Academia de Ciencias y se menciona en el informe de S. G. Domashnev al presentar casos académicos en 1783; El recibo de E. se conservó como recibo de dinero de la Academia a cuenta de esta transferencia. En 1802, I. I. Lepekhin , quien después de que Domashnev verificara la disponibilidad de manuscritos, entregó el manuscrito (sin las canciones 4-5) a la Academia (aunque se desconoce su paradero actual). A. N. Egunov dio argumentos estilísticos convincentes a favor de la atribución a Ekimov de la traducción publicada en 1788 [4] ; por lo general, sin ninguna razón en particular, se atribuyó a Moses Gumilevsky o P. I. Sokolov , quien solo editó el texto para la reimpresión de 1815. En el "informe" antes mencionado, Ekimov también informó que estaba trabajando en la transcripción de la Ilíada en verso y redactó el primer canto, que "consiste en mayor cantidad que la prosa". No han sobrevivido rastros de esta empresa.