Zograf, Irina Tigranovna

Irina Tigranovna Zograf
Nombrar al nacer Irina Tigranovna Babieva
Fecha de nacimiento 17 de diciembre de 1931( 17/12/1931 ) (90 años)
Lugar de nacimiento
País
Esfera científica lingüística y sinología
Lugar de trabajo
alma mater
Titulo academico Doctor en Filología ( 1981 )
Estudiantes AV Vovin
conocido como lingüista , orientalista -sinólogo

Irina Tigranovna Zograf (nacida el 17 de diciembre de 1931, Mozdok , Territorio del Cáucaso del Norte ) es una lingüista soviética y rusa , orientalista - sinóloga , doctora en ciencias filológicas, asesora del Instituto de Manuscritos Orientales de la Academia Rusa de Ciencias .

Biografía

Irina Tigranovna Zograf (Babieva) nació el 17 de diciembre de 1931 en Mozdok, Territorio del Cáucaso del Norte (ahora Osetia del Norte ). En 1949 ingresó a la Facultad Oriental de la Universidad Estatal de Leningrado (especialidad en filología china). En 1955-1958 estudió en la escuela de posgrado de la rama de Leningrado del Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de la URSS .

En 1962, defendió su Ph. (según el monumento “Jing ben tongsu xiaosho”)”.

En 1958-2014 trabajó en la sucursal de San Petersburgo del Instituto de Estudios Orientales de la Academia Rusa de Ciencias, desde 1977 ha sido investigadora principal, investigadora principal [1] .

En 1981 defendió su tesis doctoral sobre la monografía " Lengua china media (tendencias de formación y desarrollo)".

Fue enviada repetidamente en viajes de negocios al extranjero con fines científicos: en 1990 a China ( Beijing  - Shanghai ), en 1991 a Francia ( París ), en 1994 y 1995 a Alemania ( Berlín ) [2] .

Familia

Esposo - Georgy Alexandrovich Zograf (1928-1993), lingüista y traductor soviético y ruso, Ph.D. n., autor de numerosas obras sobre lingüística indo-aria, uno de los autores del Gran diccionario hindi-ruso.

Actividad científica

En el libro “Ensayo sobre la gramática del idioma chino medio (basado en el Jing Ben Tongsu Xiaosho)” (1962), se intenta caracterizar de manera integral la estructura gramatical del idioma chino de los siglos XII-XIV. El autor se basa principalmente en una fuente literaria de la era Song  : "Historias populares publicadas en la capital" (siglos X-XIII), un monumento de la literatura china medieval , que refleja el idioma hablado , sin embargo, el material gramatical analizado en el trabajo es característica de la lengua china de este período en su conjunto. Se compara el lenguaje de los "Cuentos Populares" con el lenguaje de la prosa artística de los siglos XIV-XVIII. Se estudian sus características gramaticales: palabras sustitutas, negaciones, preposiciones , construcciones pasivas, etc.

En la monografía "Lengua china media (tendencias de formación y desarrollo)" (1979), el objeto de estudio es la lengua china hablada de los siglos X-XV. El autor describe los rasgos gramaticales característicos del lenguaje literario emergente de Baihua y muestra el curso de su desarrollo constante.

El trabajo "Interferencia mongol-china (el idioma de la oficina de Mongolia en China)" (1984) está dedicado al estudio de una variedad de chino, definido como el idioma de la oficina de Mongolia en China en los siglos XIII-XIV. El estudio se basa en los documentos oficiales chinos de la era Yuan  : letras preferenciales y sus originales mongoles. Se caracterizan las características gramaticales de los textos considerados, se dan muestras de documentos-inscripciones con traducción, comentario y diccionario.

La investigación del autor sobre la gramática histórica del idioma chino continúa en el trabajo " Wenyan oficial " (1990), que examina el idioma literario chino Wenyan de finales del siglo XIX y principios del XX, sus características en comparación con el idioma chino antiguo clásico. . Wenyan, el lenguaje literario escrito, se convirtió por primera vez en objeto de especial consideración científica. El trabajo anterior de Zograf ha estudiado el desarrollo del lenguaje literario Baihua , que se formó sobre una base coloquial. La primera parte de la monografía está dedicada a la sintaxis de wenyan, la segunda, a palabras auxiliares y semifuncionales.

La monografía "Métodos de estudio de la historia de una lengua aislante con escritura jeroglífica" (2008) resume el trabajo de años anteriores sobre el estudio de baihua y wenyan [3] .

Obras principales

Traducciones

Notas

  1. Zograf Irina Tigranovna // Miliband S. D. Orientalistas de Rusia. siglos XX-XXI Diccionario biobibliográfico en 2 libros. Libro. 1. M.: Ed. firma “Literatura Oriental” RAS, 2008. S. 532.
  2. IVR RAS (San Petersburgo) - Personalia . www.orientalstudies.ru Consultado el 27 de abril de 2020. Archivado desde el original el 2 de junio de 2020.
  3. IVR RAS (San Petersburgo) - Publicaciones . www.orientalstudies.ru Consultado el 27 de abril de 2020. Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2020.

Literatura

Enlaces