Frentes doradas

frentes doradas
tipo de dibujos animados reordenamientos
Género historia
Productor Nikolái Serebryakov
Establecido basado en el cuento de hadas de Boris Shergin
escrito por Alejandro Khmelik
autor de la historia Boris Shergin
diseñador de producción Alina Speshneva
papeles expresados Oleg Tabakov
Compositor Eduardo Artemiev
multiplicadores
Operador Alejandro Zhukovsky
ingeniero de sonido Boris Filchikov
Editor Nadezhda Trescheva
Estudio " Soyuzmultfilm "
País  URSS
Idioma ruso
Duración 17 minutos 18 segundos
Estreno 1971
IMDb identificación 3463292
animador.ru identificación 2540

"Gilded Foreheads"  es una película animada soviética en la técnica de las traducciones , filmada por el director Nikolai Serebryakov en el estudio Soyuzmultfilm en 1971, basada en el guión de Alexander Khmelik basado en el cuento de hadas de Boris Shergin .

Trama

Basado en el cuento de hadas de Boris Shergin [1] [2] .

La ciudad está a la orilla del mar. Hay un palacio en la ciudad. Frente al palacio hay una choza. A través de la ventana de la choza se puede ver cómo un hombre recoge una botella y una merienda en una canasta. El rey mira esto desde la ventana del palacio. El campesino y el rey caminan abrazados por el camino. Juntos disparan con un arma en el bosque. Los alces tienen miedo. Apunta a las setas. En la boca de un arma, un mosquito se frota las patas, esperando un disparo. El disparo derriba las setas y vuelan hacia el barril. Habiendo sacado los hongos del barril, el zar y el campesino los chocan ruidosamente, beben de ellos y comen un bocado con ellos. El rey besa al hombre en la mejilla. La familia del rey está sentada en el palacio, mirando álbumes. La madre del rey, mirando un retrato colgado en la pared con un hombre a caballo, recuerda cómo este mismo hombre, su prometido, llevó a su joven novia en este mismo caballo. Llega un hechicero de barba larga y secuestra a la novia del novio que se durmió en la silla de montar, reemplazándola con una imagen con la inscripción " Saludos desde Crimea ". La hija del rey, mirando la foto de la playa, sueña como ella, en traje de baño, de pie en el agua del fregadero con una flor en la mano. Un gran cisne rosa nada hacia arriba, ella lo acaricia, se abre una puerta en el cisne y la princesa es secuestrada allí. Un cisne volador con una estela de sus alas deja la inscripción " Saludos desde Crimea " en el cielo". La esposa del rey, mirando la foto de la canasta de bodas con flores y palomas, también está soñando. Aquí la criada le trae una enorme canasta de flores. La reina se esconde en esta cesta. Un lujoso barbo se acerca a la canasta. La reina agarra el bigote por la oreja y lo arrastra a su cesta. Aha-oah, las flores tiemblan, salen volando un par de palomas blancas. Todo se calma, el barbo se arrastra a cuatro patas, dejando un rastro en forma de la palabra "hola". La reina decepcionada cierra el álbum. El zar y el campesino están sentados a la mesa, están jugando a las cartas en la mesa, se vierte alcohol ilegal debajo de la mesa. La reina iba al mercado y en su bolso había una cucaracha en lugar de dinero. La reina se llevó las cartas, comenzó a pelear por el dinero de la ausencia. El zar al oído del campesino ofrece huir a pescar. El zar navegó con un campesino en un bote hacia el mar, comenzó a pescar. El hombre arrojó la red, el rey, el cebo. El rey picoteó, y picoteó tanto que el rey con una caña de pescar fue tirado al agua. El hombre sacó un gran pez con redes y se tragó al rey. El hombre se tensó y sacó al rey de la boca del pez. El rey besó al hombre por eso. La reina está mirando desde el balcón: el rey viene del mar, lleva una captura sobre sus hombros. La reina y la princesa corrieron hacia los teléfonos, comenzaron a enrollar los discos, para invitar a los invitados al banquete. La anfitriona se viste, se sienta a la mesa, recibe a los invitados, los gitanos tocan instrumentos por todas partes. Los invitados se inclinan. El rey se sienta a la cabecera de la mesa, abre el banquete, la dama de honor se sienta en su regazo. Los invitados comieron una gran mesa de comida en un instante. La reina del vino bebió mucho, le pegó en la cabeza. El bigote de su sueño tocaba el acordeón, la reina saltó de detrás de la mesa y comenzó a bailar. Entonces el hombre de un vecino irrumpió en el salón, empujó a la reina y bueno, bailemos descalzos con tu canción. Arrojó su sombrero a la boca del general. Vi al zar, me apresuré a abrazarlo. Los invitados susurran: es indecente para el zar y el campesino. Y el hombre comenzó a besar al rey. Los invitados estaban avergonzados. El acordeón del bigote se derrumbó. El rey no pudo soportarlo y empujó al campesino. Se convirtieron en gallos y bueno, a pelear. Llegó la policía, agarraron al campesino de las manos, lo estaban sujetando. Los invitados se llevaron al rey y él siguió agitando el puño. Encadenaron al campesino con un protocolo, lo encerraron, colgaron el candado. Un hombre está sentado tras las rejas, triste, soñando con venganza. inventado. Llegó al "almacén del emperador" por la puerta trasera, le sirvieron una canasta llena de azúcar. El rey y la reina están sentados a la mesa, bebiendo té. La reina escupe: el té no es dulce. Un hombre pasa frente al palacio real, llevando abiertamente azúcar sobre sus hombros. La hija del zar lo vio, lo probó y se lo comunicó a su padre. El rey pregunta de dónde viene el azúcar. El campesino responde que, dicen, detrás del cabo empinado, los comerciantes se paran tanto como quieras, tanto para todos. El rey inmediatamente subió a un bote con remeros, bebiendo cerveza. La reina y la princesa muestran descontento, están aburridas. El rey dice: enciende el gramófono, lava los pisos. El campesino saludó con la mano al rey, se vistió más decentemente, se puso bigote. Tomó un balde y un cepillo en sus manos. Llegó al palacio, gritando: quién debe ser dorado en la frente. Inmediatamente la reina y la princesa gritan por la ventana: ¡Deseamos! Las mujeres reales arrastraron al campesino hasta el palacio con una cuerda, sin aliento. El hombre se jacta de que cubrió a la reina europea por completo con oro, doró a los presidentes de varios puntos calvos, sobre los cuales tiene un diploma (y el boleto de viaje lo muestra). El campesino cerró los ojos de los “clientes”, les untó la cabeza con resina, les ordenó no mirar hasta que estuvieran secos. Los colocó a los tres en las ventanas (a secar), ordenó enviar saludos y un beso al rey y huyó. El rey detrás del cabo empinado está enojado, amenaza con colgar a los remeros, porque no hay comerciantes, no hay azúcar. La gente se reunió alrededor del palacio, admirando a la familia real. Los fotógrafos toman fotografías, los directores de fotografía hacen películas, los pintores pintan retratos, los caballos se encabritan. El bigotudo yace en su sitio, toca el acordeón. El centinela escucha, se seca las lágrimas. Los taxis corren hacia el bigotudo, quejándose de que los caballos corren a la vista de las mujeres reales untadas con brea negra, dos ya han sido asesinados, el rey debe ser llamado. Los choferes me dieron un bigote por una botella, como se lo pedí. El barbo voló hacia el rey en un dirigible, se santiguó y saltó hacia él. Informé la situación al rey. El rey agarró su cabeza, subió a la aeronave y voló al palacio. Hay mucha gente en el palacio, en las ventanas de la erisipela del Mar Negro sentada, avergonzada del rey. Voló al palacio, arrastró a las mujeres por las ventanas, maldijo. Las mujeres en respuesta juran que derribaron el dorado, arruinaron la belleza. El rey trajo un espejo. Las billeteras lo miraron, jadearon, exigieron atrapar a un maestro extranjero. El rey supuso que era el hombre de un vecino. La gente en la plaza está riendo y vitoreando. Y un hombre sobresale de la multitud: tú sabrás pelear conmigo. Por la noche, el rey dobló el palacio en un carruaje y se fue.

Equipo de filmación

Guionista y letrista Alejandro Jmelik [1] [2] [3] [4]
Productor Nikolái Serebryakov [1] [2] [3] [4] [5]
diseñador de producción Alina Speshneva [1] [2] [3] [4] [6]
Decoradores A. Danilov [1] [2] , Irina Svetlitsa [1] [2] , S. Sokolov [1] [2]
Dibujantes Anatoly Abarenov [1] [2] [7] , Yana Volskaya [1] [2] , Alexander Davydov [1] [2] , Galina Zolotovskaya [1] [2] [8] , Aida Zyablikova [1] [2] [9]
Operador Alejandro Zhukovski [1] [2] [4] [10]
Editor Natalia Abramova [1] [2] [11]
Compositor Eduardo Artemiev [1] [2] [3] [4] [12]
ingeniero de sonido Borís Filchikov [1] [2]
Editor Nadezhda Trescheva [2]
director de imagen Nathan Bitman [1] [2] [13]
El texto lee Oleg Tabakov [1] [2] [14]

Datos técnicos

Categoría de edad 0+ [3]
Tipo de transposiciones [1] [4]
croma color [3]
Duración 17 minutos 18 segundos [1] [4] o 16 minutos [3]
Número de episodios 1 [3]
Estudio "Soyuzmultfilm" [1] [3] [4] (asociación creativa de películas de títeres) [2]
fecha de manufactura 1971 [1] [3] [4]
País de origen URSS [3]
certificado de alquiler 214010015 del 18 de mayo de 2015 [3]

Descripción, reseñas y críticas

Según Sergei Asenin , la película "Gilded Foreheads" se creó solo gracias a las extraordinarias manifestaciones de interés y amor del director Nikolai Serebryakov por los cuentos de hadas filosóficos y románticos modernos, su capacidad para encontrar formas y colores para mostrar sus ideas y tramas en acción de pantalla de títeres [15] .

Según Natalya Krivuli , la película "Gilded frences" es una apelación a la herencia de la etnografía rusa [16] . El desarrollo de este patrimonio cultural se llevó a cabo de manera paródica [17] con una imitación completa del arte popular aplicado de la estampa popular rusa [18] y el teatro de farsa [19] . Se utilizan los principios de citación y reproducción de muestras imitadas [20] . Así que el sistema de signos de las imágenes se copia del folclore nacional [21] . La paleta de colores de la película está totalmente copiada de muestras de arte popular del período histórico correspondiente [22] . Al mismo tiempo, los colores festivos de la película fueron elegidos teniendo en cuenta sus significados simbólicos y arquetípicos [18] . La dirección decorativa del esquema de color de la película se elige al estilo de los primitivos [19] . Esta dirección se debe a las convenciones del juego al principio de la película, a la necesidad de crear un mundo de ilusiones deliberadamente artificial [17] [23] . Los elementos pictóricos se conectan orgánicamente con estilizaciones ornamentales [24] , pero no hay perspectiva en los planos [25] . Esta unificación se logra debido al color de fondo uniforme de cada episodio completado [18] . En el dibujo de la película hay incompletitud, transformación, parpadeo de líneas y trazos, rupturas en los contornos, pero al mismo tiempo, se caracteriza por lo pintoresco [26] . Los momentos de juego también están incluidos en la estructura externa de la película, la bidimensionalidad surge cuando se combinan los espacios imaginario y real y el personaje permanece en ambos espacios al mismo tiempo [27] . Las transiciones de los personajes de un espacio a otro actúan como inicio organizador de la película, determinan el desarrollo de la trama [28] . El tejido de pantalla de la película está formado por el sistema de lenguaje semiótico utilizado, que predetermina el estilo de collage de la película para combinar espacio-realidad [29] . La estructura de la imagen artística está modelada según el principio del juego irónico, que predeterminó la compresibilidad del tiempo psicológico de la película, es decir, el curso acelerado de los acontecimientos que tienen lugar en un espacio imaginario [30] . Con toda la convencionalidad exterior de los personajes, cuyas imágenes son tomadas del arte popular de la estampa popular, son concisos y comprensibles, como un signo, sus personajes y movimientos están profundamente desarrollados y detallados a partir de metáforas subjetivas del autor [31] . Los movimientos de los personajes son condicionales reducidos, decorativos, compuestos por una imagen-máscara permanente y posiciones simbólicas condicionales cambiantes de los personajes [32] . Las secciones de la cultura popular rusa introducidas en el tejido de la pantalla sin transformaciones ni cortes confirman que la película pertenece a la dirección de animación de folklore nacional [33] .

Los autores de la " Nueva enciclopedia rusa " citan la película de Serebryakov "Frentes doradas" como un ejemplo de la búsqueda creativa de los animadores domésticos de la década de 1970 en la dirección de los géneros del folclore tradicional [34] .

Según Georgy Borodin , los documentos de archivo confirman el hecho de que después de que la Agencia Estatal de Cine de la URSS aprobó la película con éxito , se le emitió un certificado de distribución y se entregó la película para su reproducción en alquiler, la película fue retirada al estudio para su doblaje parcial y reducción. Oleg Tabakov se vio obligado a volver a expresar la frase del cuento de hadas de Shchergin " ¡Oye, hombrecito! ¿De dónde viene esta cantidad de azúcar? - ¡Sobre el! ¿No escuchaste? Los vapores de ultramar están parados detrás de la Isla Vacía, se la están dando a todo el que la quiere ”, viendo un posible atisbo de las relaciones comerciales con Cuba [35] . Según las historias del director de la película Serebryakov, la película casi fue prohibida después de verla en una de las dachas del gobierno. A su juicio, el verdadero motivo fue la insinuación de la compra de azúcar a Cuba en relación con el fracaso de la zafra de remolacha en la URSS , que se ve en la frase subrayada en el guión sobre la " Isla Vacía ". La razón formal fue la acusación de pervertir el idioma ruso. Tabakov estaba molesto por la necesidad de reelaborar el texto que había leído previamente con pasión de hooligan. " Vacío Island " se cambió a " Sharp Cape " y se estrenó la película. Por el supuestamente reducido nivel artístico e ideológico de la película, se le asignó la tercera categoría de pago, pero al cabo de unos años se revisó a la primera [36] . A. A. Volkov en su artículo "The Devil's Dozen" mencionó el " destino de almacenamiento " de la película, pero no se pudo encontrar evidencia documental de este Borodin en los archivos [36] .

Según Gennady Smolyanov , la película de Serebryakov "Frentes doradas" se encuentra entre las mejores películas nacionales realizadas con la técnica de transferencia , que incorpora todas las ventajas de la animación volumétrica y dibujada a mano [37] .

Notas

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 animator.ru .
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Créditos de la película.
  3. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Registro de certificados de alquiler .
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Krivulya, 2002 , pág. 274.
  5. Enciclopedia de animación doméstica, 2006 , Serebryakov Nikolai Nikolaevich, p. 581.
  6. Enciclopedia de animación doméstica, 2006 , Alina Alekseevna Speshneva, p. 610.
  7. Enciclopedia de animación doméstica, 2006 , Abarenov Anatoly Anatolyevich, p. 44.
  8. Zolotovskaya, Galina Vladimirovna // Eleva - Kadyshev / cap. borrador y bibliógrafo O. E. Volzenburg  ; autores del artículo: L. A. Bespalova, S. V. Butarygina, N. M. Voronina ... [y otros]. - M.  : Arte, 1983. - S. 339-340. - (Artistas de los pueblos de la URSS: Palabras biobibliográficas: en 6 vols. [4 vols., 5 libros] / Académico de Artes de la URSS , Instituto de Investigación de Teoría e Historia de las Bellas Artes  ; consejo editorial: T. N. Gorina (responsable ed. .), T. K. Wagner, B. V. Weimarn ... [ y otros ]  , 1970—, v. 4, libro 1).
  9. Enciclopedia de animación doméstica, 2006 , Zyablikova Aida Petrovna, p. 280.
  10. Enciclopedia de animación doméstica, 2006 , Zhukovsky Alexander Borisovich, p. 261.
  11. Enciclopedia de animación doméstica, 2006 , Abramova Natalya Nikolaevna, p. 47.
  12. Enciclopedia de animación doméstica, 2006 , Eduard Nikolaevich Artemyev, p. 79.
  13. Enciclopedia de animación doméstica, 2006 , Bitman Natan Mikhailovich (Naum Markovich), p. 573.
  14. Enciclopedia de animación doméstica, 2006 , Oleg Pavlovich Tabakov, p. 625.
  15. Asenín, 1986 , pág. 54.
  16. Krivulya, 2002 , pág. 102-103.
  17. 1 2 Krivulya, 2002 , pág. 116.
  18. 1 2 3 Krivulya, 2002 , pág. 119.
  19. 1 2 Krivulya, 2002 , pág. 93.
  20. Krivulya, 2002 , pág. 81.
  21. Krivulya, 2002 , pág. 84.
  22. Krivulya, 2002 , pág. 118.
  23. Krivulya, 2002 , pág. 92-93.
  24. Krivulya, 2002 , pág. 117.
  25. Krivulya, 2002 , pág. 92.
  26. Krivulya, 2002 , pág. 121.
  27. Krivulya, 2002 , pág. 94.
  28. Krivulya, 2002 , pág. 69.
  29. Krivulya, 2002 , pág. 83.
  30. Krivulya, 2002 , pág. 88.
  31. Krivulya, 2002 , pág. 103.
  32. Krivulya, 2002 , pág. 106.
  33. Krivulya, 2012 , pág. 192.
  34. Nueva Enciclopedia Rusa, 2003 , Cultura, p. 824.
  35. Borodin, 2005 , pág. 295.
  36. 1 2 Borodin, 2005 , pág. 296.
  37. Smolyanov, 2005 , pág. 57.

Literatura

Enlaces