Ivanovsky, Ignacio Mijáilovich

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 15 de febrero de 2017; las comprobaciones requieren 11 ediciones .
Ignacio Mijailovich Ivanovsky
Fecha de nacimiento 1 de abril de 1932( 1932-04-01 )
Lugar de nacimiento Leningrado , RSFS de Rusia , URSS
Fecha de muerte 16 de agosto de 2016 (84 años)( 2016-08-16 )
Un lugar de muerte San Petersburgo , Rusia
Ciudadanía (ciudadanía)
Ocupación traductor , poeta
Idioma de las obras ruso
premios Premio de la Academia Sueca

Ignaty Mikhailovich Ivanovsky ( 1 de abril de 1932 , Leningrado , RSFSR , URSS  - 16 de agosto de 2016 , San Petersburgo , Rusia [1] ) - Poeta y traductor soviético y ruso, alumno de Mikhail Lozinsky . Ganador del Premio de la Academia Sueca . Publicó 14 libros de sus traducciones de poesía y arreglos de versos [2] .

Biografía

Nacido en la familia de un profesor de geografía; siendo aún un niño, sobrevivió al bloqueo de Leningrado [3] . Comenzó a traducir poesía mientras estudiaba en la escuela.

En 1955 se graduó en el departamento de traducción del 1er Instituto Pedagógico Estatal de Lenguas Extranjeras de Leningrado , un año después publicó su primera traducción [4] . En 1960 - 1962 trabajó como redactor en la revista " Hoguera ". En 1961, siguiendo las recomendaciones de Anna Akhmatova y Samuil Marshak , se unió a la Unión de Escritores de la URSS [2] .

Fue alumno de Mikhail Lozinsky . Como recordó Ivanovsky, debido a la enfermedad de Lozinsky:

... Traté de venir con menos frecuencia y no quedarme demasiado tiempo, aunque trató favorablemente a mis parroquias; tal vez mi entusiasmo por la traducción poética lo entretuvo, despertó recuerdos de entusiastas de una escala completamente diferente. Y, sin embargo, un rasgo característico de los escritores de su generación: sin escatimar esfuerzos y tiempo, que era muy poco, se adentró en el trabajo de un joven traductor. Luego, en mis años de estudiante, tenía las ideas más ingenuas sobre la traducción poética. Lozinsky no me enseñó nada, en el sentido de la escuela. Pero permitió comunicarse con él, y esta comunicación puso todo en su lugar.

Lozinsky le dijo a Ivanovsky:

He hecho notas que son lo suficientemente claras para que usted las vea por sí mismo. Pero quiero decirles algo, sin mucha secuencia. ¡Más atención al original! ¡Más precisamente! Esto es lo que te falta. Aquí escribo mi, por así decirlo, veredicto. “Al cuidar los versos rusos que suenan bien, I.M.I. se desvía demasiado fácilmente del original. Bien puede lograr mayor precisión (y claridad, de la que a veces carece)”... ¡Más cerca del original! ¡Por todos los medios, reduzca el ángulo entre el original y su traducción!

Antes de conocer a Lozinsky, Ivanovsky firmó sus traducciones como I. Ivanovsky. Lozinsky le dijo que I. podría significar una variedad de nombres: Ivan, Igor, Innokenti e Ign. - "la indicación inequívoca más breve del nombre Ignacio". Entonces la firma “Ign. Ivanovski" [5] .

Sobre su relación con Anna Akhmatova en la primavera de 1955, recordó que Akhmatova al principio se negó culturalmente a aceptar a un joven desconocido para ella que vino con un ramo de mimosa y le pidió que le diera unos minutos y leyera los poemas traídos. pero la situación cambió cuando dijo: “Soy alumno de Mikhail Leonidovich, solo tengo traducciones. Luego, a menudo visitaba Akhmatova: recordaban al ya fallecido Lozinsky, hablaban de traducciones, de Shakespeare y Pushkin . Akhmatova e Ivanovsky discutieron activamente el proyecto que nunca se llevó a cabo: la traducción de Hamlet , construida sobre un principio completamente nuevo. Ivanovsky iba a ser el traductor, mientras que Akhmatova iba a ser el supervisor y comentarista [6] . El 24 de febrero de 1962 , al darle a Ivanovsky un libro de sus poemas, Akhmatova escribió en el libro: “Ignatius Mikhailovich Ivanovsky. Al mejor traductor" [3] .

En 1958, se publicó la colección "Viaje", que incluía 30 poemas para niños de R. L. Stevenson traducidos por Ignatius Ivanovsky [7] . Un año más tarde, se publicó otra colección de su autor (es decir, compuesta únicamente por sus traducciones), el libro de baladas populares inglesas "The Ballads of Robin Hood", reeditado posteriormente en dos ocasiones ( 1963 , 1980 ). Le siguió la colección del autor de baladas populares inglesas y escocesas "Freedom Tree" (L., 1962 ; reedición, 1976 ) [8] .

En el año de la publicación de la colección "El árbol de la libertad", inesperadamente (como dicen, "por razones creativas") se fue a la región de Arkhangelsk , donde trabajó como maestro de escuela y en las oficinas editoriales de los locales. periódicos Allí tenía un matrimonio registrado con Valentina Vasilievna Kalinkina, y en 1969 en el pueblo. Kholmogory, región de Arkhangelsk, nació su hijo Mikhail Ivanovsky. En 1970 regresó con su familia a Leningrado y se convirtió en editor en Goslitizdat [2] . En 1972, se publicó la colección de su nuevo autor de baladas populares inglesas y escocesas "Three Arrows of the Woods" (la siguiente y última colección de este tipo, "The Waters of the Clyde", apareció en 1987 [8] ). Las traducciones de Ivanovsky se incluyeron en el gran libro Burns. poemas Scottish Ballads" de la serie Library of World Literature ( 1976 [9] ; Ivanovsky también tradujo poemas de Robert Burns [2] ). En 1978 publicó en la sección "Monumentos literarios" la colección del autor "Romancero escandinavo" [10] .

Estas ediciones muestran el gran interés de Ivanovsky en esos años por las traducciones de baladas populares. Se incluyeron traducciones similares en la colección de baladas populares "Wonderful Horn" (M., 1985 [9] ). Pero Ivanovsky también tradujo poemas de poetas románticos ingleses: George Gordon Byron , Percy Bysshe Shelley , John Keats . Su traducción del poema de Shelley "Líneas" ("Cuando la lámpara se rompe...") fue musicalizada por el bardo Alexander Sukhanov [3] ; este poema se incluyó en la selección del sitio " Era de la traducción " (junto con baladas populares, dos danesas y una sueca) [10] .

En 1982, un libro traducido completamente por Ivanovsky, por el poeta sueco Karl Mikael Belman , Fredman's Messages. Canciones de Fredman" [3] [10] . En el "Siglo de la traducción", este trabajo se llama el mayor fracaso creativo de Ivanovsky [10] , pero más tarde Ignatius Ivanovsky se convirtió en laureado de la Academia Sueca y miembro honorario de la Sociedad Belman de Suecia . También tradujo poemas de Gustav Fröding , Nils Ferlin y otros poetas suecos [2] . El secretario permanente de la Academia Sueca, Horace Engdahl, le dijo a Ivanovsky: “Tienes el honor de abrir las puertas de Rusia a la poesía sueca. Este es sin duda un hecho histórico .

La difunta esposa de Ivanovsky, Natalia Nikitichna Tolstaya , enseñó sueco hasta el final de su vida en la Facultad de Filología y Arte de la Universidad Estatal de San Petersburgo (Departamento de Filología Escandinava), y escribió sus primeros cuentos en sueco cuando enseñaba ruso en Suecia. [12] . En matrimonio, tuvieron un hijo, Nikolai Ivanovsky.

En 1985, publicó en la revista Neva un artículo "Un Shakespeare completamente nuevo" y una selección de los sonetos de Shakespeare que tradujo. En 1994, publicó su traducción de todo el famoso libro de sonetos del gran dramaturgo y poeta inglés [13] . Esta traducción se volvió a publicar en 2001 [14] . Sin embargo, "el trabajo de un maestro de la traducción literaria tan destacado como Ignaty Ivanovsky permaneció desconocido para el lector en general". La situación cambió después de la publicación del libro "Shakespeare W. Sonnets: An Anthology of Modern Translations" (San Petersburgo, 2004 , reediciones - 2005 , 2007 ), donde las traducciones de Ivanovsky se presentan en gran número [13] .

También publicó sus transcripciones en verso de epopeyas [10] , una transcripción completa en verso de la Biblia (8300 líneas, esto sucedió por primera vez en la historia de la literatura rusa y mundial) [3] y transcripciones de fragmentos de la Sagrada Tradición [2 ] . Los arreglos del Salmo 83 y el Salmo 102 fueron puestos en música por el bardo Marusya (Marina) Mityaeva [3] .

Además de traducciones y transcripciones, escribió sus propios poemas y poemas. Es autor del poema "Voz", la trilogía "Troika", que consta de la novela en verso "Repnin", el poema "Nuevo Terkin", un gran poema "Historia del Estado ruso de Gostomysl a Yeltsin ", el ciclo poético "Cartas a los que ya no existen". Estas obras deberían incluirse en la colección de poesía "Russian Shore" [3] . Publicó en la revista " Estrella " un pequeño ciclo "Dos de mayo" - dos poemas dedicados a su difunta esposa [15] . En el artículo “Los poemas deberían ser escritos por todos”, expresó su idea en el título mismo y la justificó (“La escritura de poemas en cuestión no es un intento de convertirse en un nuevo Pushkin, sino una búsqueda de comprender la vida y uno mismo en No es el resultado literario lo importante, sino el proceso mental") [16] . Compuso un palíndromo sobre el artista: “Caballos. Retrato. Él mismo es un esclavo barroco, pero un maestro de caminos .

Publicó en la revista Foreign Notes fragmentos del libro en prosa de no ficción The Post Horse, cuyo género se definió como “libre” (reflexiones sobre traductores, sobre Shakespeare, memorias) [18] [19] .

Fue miembro de la Unión de Escritores de San Petersburgo [13] . Pero entre los traductores de su ciudad natal, era una figura aislada. Se formaron leyendas románticas sobre él, se escribieron parodias sobre él, pero el sitio web Vek Perevoda admite que esta es una "verdadera evidencia de popularidad: no escriben parodias sobre aquellos que no son leídos" [10] .

Notas

  1. El poeta y traductor Ignatius Ivanovsky murió en San Petersburgo . Radio Libertad (24 de agosto de 2016). Recuperado: 24 Agosto 2016.
  2. 1 2 3 4 5 6 Ign. Ivanovsky (Petersburgo) Arreglos de la Sagrada Tradición
  3. 1 2 3 4 5 6 7 Ivanovsky Ignaty Mikhailovich
  4. http://www.newruslit.ru/culture/panchenko/lf-lucevich.-am-panchenko-ob-aktualnosti-tradicii-stihotvornogo-perevoda-psaltyri-psalmy-vethogo-zaveta-ign.-ivanovskogo  (enlace inaccesible)
  5. Sala del diario | Neva, 2005 N7 | Ignatius Ivanovsky - Memorias de Mikhail Lozinsky
  6. "Maestro", Ignatius Ivanovsky, 1969
  7. Robert Louis Stevenson. Jardín de rimas infantiles
  8. 1 2 Balada popular inglesa y escocesa. M., 1988, pág. 462.
  9. 1 2 Balada popular inglesa y escocesa. M., 1988, pág. 28
  10. 1 2 3 4 5 6 Ignacio Ivanovsky
  11. Sala del diario | Neva, 2005 N7 | Vladimir OGNEV - Expansión del espacio.
  12. Natalia Nikitichna Tolstaya, escritora, traductora y especialista en literatura escandinava, profesora de lengua sueca. Archivado el 23 de enero de 2011 en Wayback Machine .
  13. 1 2 3 William Shakespeare. Sonetos.  (enlace no disponible)
  14. Traducciones rusas de los sonetos de Shakespeare
  15. Sala del diario | Estrella, 2011 N1 | IGNATY IVANOVSKY - Dos de mayo.
  16. Ignacio Ivanovski. Los poemas deben ser escritos por todos (enlace inaccesible) . Consultado el 11 de mayo de 2012. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2013. 
  17. Cambiantes
  18. Sala del diario | Billetes extranjeros, 2005 N4 | Ignatius Ivanovsky - Fragmentos
  19. Sala del diario | Billetes extranjeros, 2006 N8 | Ignatius Ivanovsky - Fragmentos