Internacionalización y localización

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 16 de junio de 2021; las comprobaciones requieren 9 ediciones .

En informática, la internacionalización y la localización (a menudo abreviadas como i18n y L10n ) [1]  son ​​medios para adaptar el software informático a otros idiomas, diferencias regionales y los requisitos técnicos de un mercado en particular. [2] La internacionalización es el proceso de desarrollar aplicaciones de software que potencialmente pueden adaptarse a diferentes idiomas y regiones sin cambios de ingeniería. La localización es el proceso de adaptar software internacionalizado para una región o idioma en particular agregando componentes locales y texto traducido. La localización (que potencialmente se realiza varias veces para diferentes idiomas) aprovecha la infraestructura o la flexibilidad proporcionada por la internacionalización (que idealmente se realiza solo una vez antes de la localización o como parte integral del desarrollo en curso). [3]

Título

Los términos a menudo se abrevian a i18n (donde 18 es el número de letras entre la primera letra i y la última letra n en la palabra " internacionalización "  , el uso fue introducido por el DEC en los años 70 u 80) [4] [5 ] y L10n para “ localización ”  , debido a la longitud de la palabra. [1] [6] Algunos autores escriben en mayúsculas la última abreviatura para ayudar a distinguir entre las dos abreviaturas. [7]

Algunas empresas, como IBM y Oracle , utilizan el término " globalización"  ( ing .) , abreviado g11n ) , para una combinación de localización e internacionalización. [8] .

Microsoft define la internacionalización como una combinación de la llamada "Preparación mundial" y la localización. "World-Readiness" es una tarea de desarrollador que permite que el producto se use con múltiples scripts y culturas (globalización) y comparta recursos de UI en un formato localizable (" localizabilidad "  (inglés) , abreviado L12y ). [9] [10]

Hewlett-Packard y HP-UX crearon un sistema llamado National Language Support, o Native Language Support, o NLS, para crear software localizable. [2]

Alcance

Según Software Without Borders, los aspectos de diseño a tener en cuenta al internacionalizar un producto incluyen "codificación de datos, datos y documentación, creación de software, compatibilidad con dispositivos de hardware, interacción con el usuario"; mientras que las áreas de diseño clave a tener en cuenta al crear un producto completamente internacionalizado desde cero son "interacción del usuario, diseño de algoritmos y formatos de datos, servicios de software, documentación [2] .

La traducción suele ser el componente que consume más tiempo de la localización de idiomas. [2] Esto puede incluir:

Procesos de Negocios de Internacionalización de Software

Para llevar un producto al mercado internacional, es importante considerar los muchos mercados a los que puede ingresar el producto. [2] Detalles como la longitud del campo para direcciones postales, formato de dirección único, la capacidad de hacer que el campo de código postal sea opcional para direcciones en países que no tienen códigos postales, o el campo de estado para países que no tienen estados, y el la introducción de un campo adicional para registrarse en los países para cumplir con las leyes locales son solo algunos de los ejemplos que hacen que la internacionalización sea un proyecto complejo. [11] [7] [12] Un enfoque más amplio tiene en cuenta los factores culturales, como la adaptación de la lógica del proceso comercial o la incorporación de aspectos culturales (de comportamiento) individuales. [2] [13]

Ya en la década de 1990, empresas como Bull hacían un uso extensivo de la traducción automática ( Systran ) para todas sus actividades de traducción: los traductores humanos realizaban la edición previa (haciendo que los datos de entrada fueran legibles por máquina) y la edición posterior [2] .

Notas

  1. ↑ 1 2 Localización vs. internacionalización _ Consorcio World Wide Web . Consultado el 19 de mayo de 2021. Archivado desde el original el 3 de abril de 2016.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Software sin fronteras: un enfoque multiplataforma, multicultural y multinacional/Patrick AV Hall; Martyn A. Viejo. - Wiley, 1996. - ISBN 978-0-471-96974-7 .
  3. Bert Esselink. La evolución de la localización . — Informática y tecnología multilingües, 2003. — “En pocas palabras, la localización gira en torno a la combinación de idioma y tecnología para producir un producto que pueda cruzar las barreras culturales y de idioma . Ni mas ni menos." Archivado el 7 de septiembre de 2012 en Wayback Machine .
  4. Glosario de la jerga del W3C . Consorcio World Wide Web . Consultado el 13 de octubre de 2008. Archivado desde el original el 24 de agosto de 2011.
  5. Origen de la abreviatura I18n . Consultado el 19 de mayo de 2021. Archivado desde el original el 27 de junio de 2014.
  6. Utilidades GNU gettext: Conceptos . Proyecto GNU . “Dos palabras largas aparecen todo el tiempo cuando discutimos el soporte del idioma nativo en los programas, y estas palabras tienen un significado preciso, que vale la pena explicar aquí, de una vez por todas en este documento. Las palabras son internacionalización y localización. Mucha gente, cansada de escribir estas largas palabras una y otra vez, tomó el hábito de escribir i18n y l10n en su lugar, citando la primera y la última letra de cada palabra, y reemplazando la serie de letras intermedias por un número que simplemente indica cuántas de esas letras existen." Consultado el 29 de octubre de 2019. Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2019.
  7. 12 Alan . ¿Qué es Internacionalización (i18n), Localización (L10n) y Globalización (g11n  )  ? (29 de marzo de 2011). - "La L mayúscula en L10n ayuda a distinguirla de la i minúscula en i18n." Archivado desde el original el 2 de abril de 2015.
  8. Globalización de IBM (17 de marzo de 2016). Archivado desde el original el 31 de marzo de 2016.
  9. Globalización paso a paso . Archivado desde el original el 12 de abril de 2015.
  10. Globalización paso a paso: comprensión de la internacionalización . Archivado desde el original el 26 de mayo de 2015.
  11. RJ Gabriel. Localización: creación de una aplicación web global . fuerza de golpe . Consultado el 9 de abril de 2022. Archivado desde el original el 8 de abril de 2022.
  12. Formatos de direcciones internacionales . Red de desarrolladores de Microsoft . Microsoft. Consultado el 10 de diciembre de 2013. Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2018.
  13. Pawlowski, JM (2008): Perfiles culturales: facilitar el aprendizaje global y el intercambio de conocimientos. proc. de ICCE 2008, Taiwán, nov. 2008. Versión borrador Archivado el 16 de julio de 2011 en Wayback Machine .