La historia de una pareja feliz.

La historia de una pareja feliz.

Edición xilográfica de la novela "Hao qiu zhuan"
Género Caizi jiaren [d]
Autor Mingjiao Zhongzhen
Idioma original Chino
Fecha de la primera publicación 1683
Versión electrónica
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

La historia de la pareja feliz ( chino : 好逑传, Hao qiu zhuan , Hǎoqiú zhuàn ) es una novela china del siglo XVII, la primera novela china que se hizo famosa en Europa.

La primera edición en xilografía data de 1683 [1] . El autor de la novela se refugió bajo el seudónimo de Mingjiao Zhongzhen (名敎中人). La novela está escrita en el género popular de finales de Ming y principios de Qing caizi jiazhen (才子佳人), "una novela sobre un erudito y una belleza".

Contenido y estilo

Los héroes son un joven talentoso, el científico Tie Zhongyu (鐵中玉, "Hierro con núcleo de jade ") y una hermosa doncella sabia Shui Bingxin (水冰心, "Agua de corazón de hielo"; este es un símbolo que no es frialdad de sentimientos , pero de determinación y valentía). La novela revela claros rasgos folklóricos; el protagonista, a pesar de sus estudios académicos, es un héroe engreído, sacado de la capital por su padre; la doncella Shui es una heroína audaz y astuta de un cuento de hadas aventurero, que reemplaza el horóscopo del matrimonio y envía un palanquín con piedras en lugar de ella misma para deshacerse del acoso del no amado Go-gongzi (Barich Guo). La novela contiene una galería de funcionarios que aceptan sobornos y dignatarios de la corte: intrigantes. Al final, los buenos genios de Te y Shui son el emperador, que castiga a los funcionarios y bendice la unión de los jóvenes [2] , y la emperatriz, que refuta los rumores difundidos por personas envidiosas de que Shui no es virgen.

Las técnicas narrativas de la novela son bastante simples: por ejemplo, para fortalecer la coherencia del texto, los hechos se vuelven a contar repetidamente a terceros, lo que da al lector moderno la impresión de repeticiones redundantes. Los eventos que tienen lugar "detrás de escena" se vuelven a contar en los monólogos de los personajes, a veces con una violación de la lógica. A diferencia de la prosa de la era Ming, donde se presta atención al inicio erótico, el amor de los personajes se presenta de forma sentimental e ideal.

Traducciones

La procesión de la "Historia de la pareja feliz" a través de la literatura europea comenzó en el siglo XVIII, cuando el inglés James Wilkinson (m. 1736), que vivió durante muchos años en Cantón , estudiando chino, tradujo las primeras cuatro partes de la novela . al inglés, y el último, al portugués. Según otras fuentes, la última parte no fue traducida por el propio Wilkinson, sino por su profesor de portugués. En 1719, Wilkinson regresó a Gran Bretaña pero nunca publicó una traducción. Después de su muerte, el famoso escritor, el futuro obispo Thomas Percy , tradujo la última parte del portugués al inglés, editó el texto completo y lo publicó en Londres (1761), lo que causó sensación en Europa durante el período de la moda chinoiserie . Fue la primera traducción de una novela china a cualquier idioma europeo. Posteriormente, se hicieron traducciones del texto inglés de Wilkinson-Percy a otros idiomas (traducciones al alemán y francés en 1766). En la década de 1790, la novela despertó un gran interés en Goethe y Schiller .

En el almanaque " Flores del Norte " de 1832 (editor A. S. Pushkin ), se publicó un extracto de la novela, traducido al ruso directamente del chino (se desconoce el traductor, posiblemente del círculo de Iakinf (Bichurin) , cuyo boceto "Baikal" fue publicado en el mismo número del almanaque). Esta fue la primera publicación de ficción china en ruso. Se sabe que el escritor O. M. Somov tenía una traducción completa de esta novela (Pushkin recibió un extracto de él) y planeó imprimirla, pero este texto se ha perdido; en cambio, en el mismo 1832, se publicó una traducción del francés, que se remonta a la traducción al inglés de Wilkinson.

Posteriormente, aparecieron nuevas traducciones a lenguas europeas desde el chino: entre sus autores se encontraban sinólogos como John Francis Davis (1829, la Unión Afortunada, al inglés) y Franz Kuhn (1927, al alemán).

En la propia China, la popularidad de "Hao chiu zhuan" cayó notablemente con el cambio de gustos literarios en el siglo XX, pero luego, bajo la influencia de su fama en la cultura europea, revivió de nuevo. En 2007, basada en la novela, se creó una serie de televisión llamada 君子好逑 (Jun Zi Hao Qiu) con 45 episodios.

Notas

  1. BL Riftin . [Comentario] // Flores del norte para 1832. M., "Science", 1980 ("Monumentos literarios"), p. 344
  2. BL Riftin . Prosa narrativa Copia de archivo fechada el 15 de enero de 2010 en Wayback Machine : [Literatura china del siglo XVII] // Historia de la literatura mundial: en 8 volúmenes / Academia de Ciencias de la URSS; Instituto de literatura universal. a ellos. A. M. Gorki. - M.: Nauka, 1983-1994. T. 4. - 1987. - S. 486-497.

Literatura

Enlaces