Artillero Jaburek

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 4 de febrero de 2022; la verificación requiere 1 edición .

Gunner Jaburek ( en checo Kanonýr Jabůrek ), también Brave Gunner Jaburek ( en checo Udatný rek kanonýr Jabůrek ) o There at Kralov u Hradce ( en checo Tam u Králového Hradce ) es una canción satírica checa de autor desconocido, publicada por primera vez en 1884 bajo el título “El valiente artillero Yaburek. Una breve canción publicada para la edificación de todos los jóvenes, civiles y soldados " Ampliamente conocido debido a la mención en la novela de Yaroslav Hasek " Las aventuras del buen soldado Schweik ".

Sobre la canción

En la forma, la canción se acerca al género de las canciones "Kramář" ( en checo kramářská píseň ), que solían interpretarse en las ferias para divertir al público y se conocen desde el siglo XVI. Las canciones de Kramář son un fenómeno notable en el folclore checo. Tal canción contiene algún tipo de historia instructiva, trágica o divertida. Simultáneamente al canto, los actores mostraron esta historia en sus rostros.

El contenido de la canción es una descripción paródica de la fantástica hazaña del artillero austriaco Franz Jaburek en la batalla de Sadov en 1866: destruye todo un regimiento enemigo con el fuego de su cañón. Yaburek continúa luchando a pesar de que bajo el fuego enemigo pierde un brazo, luego una pierna, luego la cabeza; Pasando al lado del general, la cabeza del valiente se lamenta de no poder saludar. Solo un enjambre de balas que se han clavado en un punto blando hace que Yaburek huya del campo de batalla junto con su cañón (los prusianos derrotaron a los austriacos en Sadov). El Kaiser favorece al héroe con noble dignidad y el prefijo "von" al apellido. El canto termina con un pasaje cáustico: “Créalo, Señor, gloria eterna, tiene “trasfondo”, pero no cabeza. Pero esto no es nada, tenemos muchos “fondos” sin cabeza ( checo Děj mu Pán Bůh věčnou slávu, "von" má, ale nemá hlavu; / Nedělá si z toho nic, bezhlavých "von" je prej víc ).

La letra publicada de la canción tiene 17 versos; diferentes intérpretes agregaron sus versos con detalles coloridos de la batalla, por lo que no se puede contar su número total.

El prototipo probable del artillero Yaburek es el pirotécnico austriaco Yaburek, participante en la batalla cerca de la isla de Lissa (Vis) en el mismo 1866; se dice que ahuyentó a los barcos italianos de la isla disparando cargas dobles.

Letras canónicas con traducción interlineal
una. una.
Tam u Kralovyho Hradce Como Kralov u Hradec
litaly tam koule prudce Las balas con núcleos volaron gruesas
z kanonů un pedernal De pistolas y rifles
hacer ubohých lidicek, Sí, pobre gente.
Estribillo za každou slokou. Coro (después de cada estrofa)
A u canonu stal Se paró junto al cañón
a pořád ládo-ládo-ládo-ládo- y cañón amanecer-amanecer-amanecer-amanecer-
au canonu acero Se paró junto al cañón
a furt jen ladoval. Y cargado rápidamente.
2.
Kmani, sarze, oficiri, Soldados, suboficiales, oficiales,
kobyly y kanonyri, Caballos y artilleros
po zemi se valeji, están tirados en el suelo,
rany je moc paleji. Sus heridas duelen mucho.
3.
Vzdor hroznemu dešti kulek Contra la amenazadora lluvia de conchas
feuerwerker Franz Jaburek Fuegos artificiales Franz Jaburek
s luntem u canonu stál Se paró con una mecha en el cañón
un panvicku pukoval. Y limpió la plancha.
cuatro
Vytrel ho po každé raně Limpié el cañón después de cada disparo.
a už zase hazel na ně Y de nuevo anotó en él.
dvoucentové kulicky Koloboks de dos centavos
na ubohé Prajzicky. Para los pobres prusianos.
5.
Po každem vždy vypalení Después de cada volea
slyset bylo nadavani, Se escucharon regaños:
Jaburku ty raubiri, "Ah, Yaburek, sinvergüenza,
hele, jak na nas miri. ¡Mira cómo nos apunta!
6.
Když a slyšel pan jeneral, Escuché este pan general
vina připíti mu hned dal, Y trata a Yaburek con vino,
řka: můj milý Jaburku, Dice: "Mi querido Yaburek,
zde maš moji kutorku. bebe de mi vaso!"
7.
Jaburek nelíz ni kapky Yaburek no bebió una gota
řka: nedělaj si ouslapky Con las palabras: "No te preocupes
ze me panel jeneral Sobre mí, pan general,
a nechaj mne strílet dal. déjame disparar más lejos"
ocho.
A už střilel jako blázen, Y disparó como un loco
Prajzi měli horkou lázeň, Les dio a los prusianos un baño caliente.
regimiento celej rozbil, Destruyó un regimiento entero
Jaburek, diez savias. Yaburek es atrevido.
9.
V tom ho zahlíd Kronprinc Fridrich, El príncipe heredero Friedrich comentó :
herje den kerl erschiess ich, "¡Vamos, dispara a este pequeño por mí!"
a už hazi potvůrka a už hazi potvůrka
rachejtle na Jaburka. rachejtle na Jaburka.
diez.
A hned prajsti kanonyri Aquí están los artilleros prusianos.
na Jaburka všichni miri, Todos apuntaron a Yaburek,
každý ho chce trefiti, todos quieren dispararle
princovi se zavděčiti. Para complacer al príncipe.
once.
První kartáč můj ty smutku La primera carga, ese es el problema,
vjel mu hubou do žaludku, Le disparó en el estómago
en však honem ho vyndal Y lo sacó
a už zase strielel dal. Y siguió disparando.
12
Praskla puma velmi prudce, La bomba golpeó muy fuerte.
utrhla mu obě ruce, Le arrancó ambos brazos
en rychle boty sundal Rápidamente se quitó las botas.
un ladoval nohama. Y cargado de piernas.
13
V tom jeden prajsky frajvilik Aquí hay un voluntario prusiano.
srapnelem mu hlavu ufik, La metralla le arrancó la cabeza
ač už na to neviděl, no movió la oreja
na Prajzy předce strielel. Continuó disparando a los prusianos.
catorce.
Jaburkovi leti hlava La cabeza de Yaburkov vuela
zrovna kolem jenerala Precisamente más allá del general
a křicí já melduju Y grita - "Me atrevo a informar,
salutovat nemohu. ¡No puedo saludar!"
quince.
Když však pum a kulek vicio Cuando una nube de bombas y núcleos
trefilo ho do munice, Golpéalo en la "munición",
tu se teprv toho lek Solo entonces se estremeció
como canonem pryč utek. Y dio estocada junto con el arma.
dieciséis.
A že zachranil ten kanon, Y como guardó el arma,
hacer šlechtickýho stavu en que en noble dignidad
povýšen za ten skutek Criado para esta ocasión
Edler von die Jaburek. Fondo noble Yaburek.
17
Dej mu Pán Bůh věčnou slávu, Dale, oh Dios, gloria eterna,
"von" má, ale žádnou hlavu, Tiene "antecedentes", pero no cabeza,
nedělá si z toho nic, y tiene poca pena,
bezhlavých "von" je prý víc. Hay muchos "fondos" sin cabeza en el mundo.

En El buen soldado Schweik

En la novela de Hasek, la canción es interpretada por el dúo de Švejk y Marek en la celda de detención del cuartel de Mariinsky en Ceske Budějovice (la traducción rusa de la canción es extremadamente gratuita):

“Como me parece que nuestro espíritu de lucha está decayendo”, dijo el voluntario después de una breve pausa , “propongo, querido amigo, que cantemos una canción sobre el artillero Yaburka en esta noche oscura en nuestra prisión tranquila. Esto levantará la moral. Pero debemos cantar como es debido para que se nos escuche en todo el cuartel de Mariinsky. Así que te sugiero que vayas a la puerta. Y un minuto después, tal estruendo se escuchó desde la habitación de los detenidos que las ventanas del corredor temblaron: cargó el arma ¡Oh, está bien, gay lyuli! Y cantó una canción ¡Oh, está bien, gay lyuli! El caparazón pasó de repente ¡Oh, está bien, gay lyuli! cabeza arrancada ¡Oh, está bien, gay lyuli! Y cobró todo ¡Oh, está bien, gay lyuli! Y cantó una canción ¡Oh, está bien, gay lyuli! Pasos y voces resonaron en el patio. “Esto es un profesional”, dijo el voluntario. - Y el teniente Pelikan está con él, está de servicio hoy. Lo conozco de la conversación checa. Es oficial de reserva y solía ser estadístico en una compañía de seguros. Conseguiremos cigarrillos de él. Bueno, hagámoslo de nuevo. Y Schweik y el voluntario estallaron de nuevo: Cargó el arma... La puerta se abrió y los profes, aparentemente animados por la presencia del oficial de turno, gritaron con rudeza: "¡Esto no es una casa de fieras para ti!" “Lo siento”, respondió el voluntario, “aquí hay una sucursal del Rudolfinum . Concierto a favor de los presos. Acaba de finalizar el primer número del programa "Sinfonía de Guerra". “Alto”, ordenó el teniente Pelikan con fingida severidad. “Espero que sepas que a las nueve deberías estar durmiendo y no armando un escándalo”. Su número de concierto se puede escuchar en la plaza. “Me atrevo a decir, señor teniente”, respondió el voluntario, “no ensayamos bien, tal vez hay alguna falta de armonía...- parte II, capítulo II, traducción de P. Bogatyrev

Designado como historiógrafo de su batallón, el voluntario Marek inmediatamente comienza a componer descripciones "para el futuro" de las hazañas heroicas de sus compañeros soldados, muy en el espíritu de la canción sobre el artillero Yaburek:

- ... Nuestro batallón tomará prisionero al zar ruso, pero hablaremos de esto, Pan Vanek, un poco más tarde, pero por ahora debemos preparar pequeños episodios en reserva, dando testimonio de nuestro heroísmo sin igual ... Al explotar a un enemigo la mina terrestre a uno de nuestros pelotones, digamos, la duodécima o la decimotercera compañía, le arrancará la cabeza ... La cabeza saldrá volando, pero el cuerpo dará unos pasos más, apuntará y derribará un avión enemigo con un disparo . No hace falta decir que estas victorias se celebrarán solemnemente en el círculo familiar de Schönbrunn. Austria tiene una gran cantidad de batallones, pero solo uno de ellos, a saber, el nuestro, será tan distinguido que se organizará una pequeña celebración familiar de la casa reinante exclusivamente en su honor.

- parte II, capítulo III, traducción de P. Bogatyrev

Enlaces