Kibi no Makibi | |
---|---|
Japonés 吉備真備 | |
| |
Fecha de nacimiento | 695 [1] |
Lugar de nacimiento | |
Fecha de muerte | 3 de noviembre de 775 |
País | |
Ocupación | filósofo , cortesano , político |
Niños | Kibi no Yuri [d] yQ11412647? |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons | |
Trabaja en Wikisource |
Kibi no Makibi también Kibi , Kibi Makibi , Kibi Mabi , etc. _ _ _ _ _ _ . También conocido como Kibi Daijin ("Ministro Kibi").
Nació en la provincia de Bitchu , en el pueblo de Mabi, condado de Kibi (ahora la ciudad de Kurashiki , prefectura de Okayama ). Kibi es el nombre de la ciudad o localidad de donde era.
En 716, fue a China con Abe no Nakamaro y el monje budista Genbo para estudiar y pasó 20 años allí. Trajo a casa desde China el juego " go ", el arte del bordado y biwa (un instrumento musical, una especie de laúd chino), que luego arraigó firmemente en Japón. . Fue a China por segunda vez como viceembajador en 751 y, a su regreso, fue nombrado administrador asistente de Kyushu en 753 . Desde entonces, ha escalado constantemente la escalera del servicio público, alcanzando el rango de Ministro de Justicia. En 771 se retiró y se dedicó al estudio de los principios confucianos y su aplicación al sistema estatal japonés. Kibi murió en 775.
Se le atribuye la difusión en Japón de muchos logros de la ciencia, el arte y la artesanía china de esa época. A veces se le atribuye a Kibi la invención del katakana , un silabario fonético.
También se le atribuyen obras poéticas del género waka ( tanka ). Así, Hans Bethge en su colección Primavera japonesa (1911) colocó su traducción de Frühlings Ende. Kibino", que sirvió como fuente de varias traducciones al ruso, entre cuyos autores se encuentran A. Brandt :
Ahora el viento de verano ha disipado todas las flores
. Enterró la pálida primavera, y sólo
mi manga de seda conservó el
dulce olor color ciruela , como un
sueño primaveral en pleno verano. [2]
y P. Sukhotin :
Los vientos hace tiempo que arrancaron todas las hojas,
Desvaneciendo temprano, los días de la primavera han pasado.
Sólo en mi manga de seda está vivo
El dulce olor de mis flores de ciruelo. [3]