Libro de hechos de Ardashir hijo de Papak

El libro de hazañas de Ardashir hijo de Papak ( persa کارنامهٔ اردشیر بابکان ‎, Kārnāmak -i Artašir-i Pāpakān , Karnamak [1] ) es una obra de la literatura Pahlavi , que narra las hazañas del primer shahinshah de Ardashir1 del 2 dinastía de los sasánidas del 224 al 241. Según las instrucciones del historiador armenio Movses Khorenatsi , fue escrito en el siglo IV a. bajo el tataranieto de Ardashir - Shapur II .

Contenidos y enlaces a otras fuentes

El personaje principal del "Libro de los Hechos" es el fundador del estado sasánida Ardashir Papakan . Se describen su infancia, juventud, lucha por el poder con el rey parto Artabán V y ascenso al trono. La historia continúa sobre su hijo Shapur I , que gobernó desde 240-272, y su nieto Ormizd I (272-273). Sin embargo, aunque todos estos personajes son figuras históricas reales, el relato de los acontecimientos en el "Libro" es legendario y es probablemente una reelaboración de cuentos épicos [2] .

Manuscritos y ediciones

Han sobrevivido al menos diez manuscritos del Libro, el mejor de los cuales fue copiado en 1322 y es una copia del manuscrito de 1255. La primera traducción al gujarati de The Book fue publicada en Bombay en 1853 por K. A. Noshervan. Al mismo tiempo, se publicó una traducción al inglés de D.P. Sanjana [1] . En 1899, H. Irani publicó una traducción al persa moderno , y la edición de E. K. Antiya apareció al año siguiente, con traducciones al gujrati y al inglés. Todas estas publicaciones no correspondían al estado del conocimiento de los estudios iraníes modernos y la textología oriental , sin embargo, jugaron un papel importante en el estudio posterior de la obra. En 1906 se publicó en París una traducción al armenio . El estudio científico del monumento está asociado al nombre del orientalista alemán T. Nöldeke , quien publicó una traducción al alemán en 1878. Su edición, basada en los manuscritos posteriores del siglo XIX, estuvo provista de comentarios que han conservado su significado científico hasta el día de hoy. Ediciones comentadas aparecieron en 1920-50 en Irán . En 1976, T. D. Chkheidze preparó una traducción al georgiano, equipada con un aparato científico. La traducción de los primeros tres capítulos fue realizada en 1984 por I. S. Braginsky [3] .

En 1987, se publicó una publicación científica rusa preparada por A. M. Chunakova en la serie " Monumentos de la Literatura Oriental ".

Notas

  1. 1 2 Chunakova, 1987 , pág. 7.
  2. Chunakova, 1987 , pág. 9.
  3. Chunakova, 1987 , pág. 8-9.

Literatura