samuel collins | |
---|---|
inglés samuel collins | |
Fecha de nacimiento | 1619 |
Lugar de nacimiento | Brentry , Inglaterra |
Fecha de muerte | 26 de octubre de 1670 |
Un lugar de muerte | París , Francia |
País | Inglaterra |
Esfera científica | la medicina |
alma mater | Universidad de Cambridge |
Titulo academico | MARYLAND. |
Conocido como | médico del zar ruso Alexei Mikhailovich |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Samuel Collins ( Ing. Samuel Collins , 1619, Brentry - 26 de octubre de 1670, París ) - Médico inglés , fue desde 1659 hasta 1666 el médico del zar ruso Alexei Mikhailovich .
Hay mucha confusión en la biografía de Samuel Collins: tanto fuentes rusas como extranjeras lo confunden con otros dos médicos ingleses del siglo XVII que llevaban el mismo nombre [1] .
Samuel Collins "el primero" nació en 1619 en la familia de un vicario en Braintree , estudió en Cambridge , pero dejó la universidad sin graduarse y se fue a Padua . Aquí recibió el título de doctor en medicina, luego regresó a Inglaterra y recibió el mismo título por segunda vez en la Universidad de Oxford (1659). Poco después, probablemente Collins se fue a Holanda.
En este momento, el comerciante inglés John Gebdon , como residente de Moscú en Inglaterra y Holanda, llegó a Holanda para reclutar oficiales, médicos y farmacéuticos para el servicio ruso [2] . En una de sus dos visitas a Holanda (entre marzo y diciembre de 1659 o el verano de 1660), Gebdon se reunió con Collins y le ofreció el puesto vacante de médico vitalicio bajo el mando del zar Alexei Mikhailovich . Collins estuvo de acuerdo y vino a Moscú con Gebdon.
Collins pasó nueve años en Moscú, luego, a petición propia, fue liberado a su tierra natal, siendo muy generosamente premiado [3] . Aunque la audiencia de despedida y los documentos de salida le fueron entregados el 28 de junio de 1666, por alguna razón permaneció en Moscú hasta 1668.
Se sabe que en 1669 Collins estaba en Londres, pero pronto partió hacia París, donde murió el 26 de octubre de 1670.
En la iglesia de su ciudad natal de Braintree , se colocó a petición suya una placa conmemorativa que da algunas fechas y arroja luz sobre las circunstancias de los últimos años de su vida [4] .
Tras la muerte de Collins, uno de sus alumnos o amigos, que estaba con él en Rusia, entregó al editor inglés las notas de Collins sobre su estancia en Moscú, a las que se les dio forma de carta. El libro, publicado por primera vez en Londres en 1671 [5] , atrajo la atención de los contemporáneos y ocupó un lugar bastante importante entre las fuentes extranjeras sobre el estado moscovita. Su título completo es el siguiente: “El estado actual de Rusia, expuesto en una carta a un amigo que vive en Londres, una persona importante que ha estado en la corte del zar de Moscú durante nueve años” (El estado actual de Rusia, en una carta a un amigo en Londres, escrita por una Persona Eminente, residente en la Corte de los Grandes Zares en Mosco por espacio de nueve años, Londres, 1671).
En el futuro, la información reportada por Collins también se presentó en nombre de otro autor. En la edición de Amsterdam del libro de Lamartinere Journey to the Nordic Countries, el editor ingresó sin el nombre de Collins todo su ensayo sobre Rusia, atribuyéndolo a cierto francés a quien Lamartinere supuestamente conoció en los bosques de Pechora. Esta falsificación se reveló recién en 1913: “Ni el editor alemán sabía que la información reportada por Martiniere sobre Rusia no es más que una simple reimpresión del trabajo de Collins, quien, en el prefacio, entre varios autores que escribieron sobre Rusia, cita y Collins , ni el inglés, que, como se puede ver en la portada, realmente considera al autor como un francés que vivió en Rusia” [6] . No sabía esto y no lo indiqué en mi traducción al ruso del libro de Lamartinere y V. Semenkovich [7] .
La primera traducción al ruso de la obra de Collins [8] , realizada por Nikolai Polev basándose en la edición francesa de 1679 [9] , tiene adiciones, omisiones y grandes imprecisiones. Polevoy conoció el original en inglés y el nombre del autor, que se encuentra en la posdata al final del libro, solo después de la impresión de su traducción.
La primera traducción al ruso de la edición inglesa de 1671 [10] fue realizada por Pyotr Kireevsky . Por alguna razón, aquí se omite un pasaje sobre el origen de B. I. Morozov [11] . Debido a la censura, también se han realizado algunas distorsiones deliberadas [12] .
Un fragmento editado de la traducción de Kireevsky (con información sobre Siberia) reimpreso en 2006 [13]
Durante su tiempo en el servicio ruso, Collins escribió varios cuentos de hadas rusos y leyendas fabulosas [14] , cuyo personaje principal es el zar Iván el Terrible .
diccionarios y enciclopedias |
| |||
---|---|---|---|---|
|