Krupskaya, Dina Valerievna
Dina Valerievna Krupskaya |
---|
D. Krupskaya |
Fecha de nacimiento |
3 de noviembre de 1966 (55 años)( 1966-11-03 ) |
Lugar de nacimiento |
Moscú |
Ciudadanía |
→ |
Ocupación |
poeta , traductor , editor |
Idioma de las obras |
ruso |
premios |
Premio literario que lleva el nombre de K.I. Chukovsky, Premio de la revista "Ring A" |
"Pepino" |
Archivos multimedia en Wikimedia Commons |
Dina Valerievna Krupskaya (nacida el 3 de noviembre de 1966 en Moscú ) es poeta, traductora, editora de la revista literaria infantil "Kukumber" y una de las autoras de la idea de crearla (junto con Viktor Menshov) [ 1] , laureado del Premio. Korney Chukovsky [2] , premio de la revista "Ring A", laureado del concurso de poesía "Iluminación".
Biografía
Nacido en 1966 .
En 1994 se graduó del Instituto Literario. Gorky , departamento de poesía.
De 2000 a 2012 fue editor de la revista Pepino .
En 2006 recibió un diploma del Instituto Nacional de Salud en el marco del programa "Sistemas de Salud Tradicionales Orientales".
En 2010, se convirtió en laureada del Korney Chukovsky en la nominación "Por actividad fructífera que estimula el interés de los niños por la lectura, en la literatura infantil rusa".
Miembro de la Unión de Escritores de Moscú . Habla inglés y chino .
Estudió en el Instituto de Ingeniería Química de Moscú (MIHM): aprobó tres cursos, luego ella y su esposo fueron a la región de Pskov al pueblo para convertirse allí en "Procurador de frutas y bayas silvestres". Hierbas recolectadas, hongos, arándanos y corteza de sauce y entregados al estado. Luego regresó y se graduó en el Instituto Literario que lleva el nombre de A. M. Gorki . Luego fue al Kuban , traduciendo el libro de Fannie Flagg Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe y poemas en inglés de la Anthology of Absurd Poetry. A su regreso a Moscú, se convirtió en editora de las revistas Our School, Clio's Casket, Colorful Roads (ahora llamada Travel Journal) y Cucumber . Tradujo películas para el Festival de Cine de Moscú y para el estudio Marathon, que graba películas en DVD . Recibió su segunda educación superior en el Instituto de Salud Humana con un título en métodos de curación orientales y dominó el idioma chino.
Publicación de libros y traducciones
- Barbara Taylor McCafferty "Insectos domésticos" - M. , "Phantom-press", 1999
- Barbara Taylor McCafferty "Shura-Mura", ibíd.
- Fanny Flagg " Tomates verdes fritos en el Stop Cafe" - M. , " Texto ", 2000, 2004, 2007, 2008, 2009. Ed. "Prensa fantasma", 2010
- Robert Pen Warren , novela "Debri" y cuentos - M. "BSG-press", 2001
- Robert Pen Warren, Salvajes - ed. "OLMA-PRESS", Moscú, 2004; Editorial Astrel, 2010
- Robert Pen Warren, cuentos, revista de literatura extranjera No. 5, 2001
- Hanif Kureishi , "Buda de los suburbios" - editorial "Extranjero", 2002
- Valerie Windsor "La mentirosa" - San Petersburgo. , " Ánfora ", 2004
- "Merry Mammoth", un libro de poemas traducidos - M. , JSC "Libros de texto de Moscú", 2005 [3]
- Poemas en CD-ROM en una colección llamada "Poesía rusa moderna", 6500 obras - 2006
- Ambrose Bierce , Diccionario de un cínico - M. , Libro especial, 2007
- Dina Krupskaya, "Una manzana en el bolsillo" (poesía) - M. , "Tiempo", 2008 [4]
- Ann Fine "Diario de un gato asesino", "El regreso de un gato asesino" - M. , "Scooter", 2010
- Poemas para los cuentos de hadas de Beatrix Potter "Peter Rabbit y sus amigos" - M. , " Rosman ", 2009; El gran libro de Peter Rabbit, 2010; "El gatito Tom y sus amigos", 2011
- Fannie Flagg "Daisy Fey y las maravillas" - "Phantom Press", 2009
- Fannie Flagg "¡Bienvenido al mundo, bebé!" - "Prensa fantasma", 2010
- Fannie Flagg "Todavía sueño contigo..." - "Phantom Press", 2011
- Laura Numeroff "Si le das una galleta a un ratón" - M. , " Jirafa rosa ", 2012
- Roald Dahl "Cocodrilo enorme" - M., "Scooter", 2012
- Ana fina. "Gato asesino y Navidad" - M., "Scooter", 2013
- Judy Bloom "Peter ordinario" y "Sheila the Great" - M., "Jirafa rosa", 2013
- Neil Gaiman "Odd y los gigantes de hielo" - M., "AST", 2013 [5]
- Fannie Flagg "Bajo el arcoíris" - "Phantom Press", 2014
- Dina Krupskaya "MRNY" - M., "Aquilegia", 2014
- Dina Krupskaya "Escalera al cielo o medicina china en ruso" - M., "Ganga", 2015
- Judy Bloom "Superfudge" - M., "Jirafa rosa", 2015
- Ann Fine "Killer Cat Falls in Love", "Killer Cat Runs Away" - M., "Scooter", 2016
- James Harriot. Niños. Historias sobre animales - M., "Azbuka", 2016
- Abby Hanlon "Dory el Soñador: Conoce a Dory"; "Dori Dreamer: True Friends", M., "Makhaon", 2017
- Luis de Bernier. "Perro azul", "Perro rojo" - M., "Azbuka" 2017
Las traducciones de poemas de la colección de cuentos de hadas de Beatrix Potter se publicaron en el libro The Tales of Peter Rabbit, ed. "Family and School", 1994, y fueron utilizados en la serie animada del mismo nombre en ORT en 1996. También incluido en los libros de Beatrice Potter, publicado por " ROSMEN-PRESS ", 2009
Se incluyeron poemas separados y traducciones poéticas en las colecciones:
Publicaciones en periódicos y revistas: "Arion", "Trud", "Nedelya", "Sudarushka", "Campo de milagros", "Cocodrilo", "Juventud", "Familia y escuela", "Pionerskaya Pravda", "Bibigon" , "Barrio Sésamo", "Familia", "Pampa", "Anillo A", "Pepino" , "Nuestra Escuela", "Caminos de Colores", "Turismo y Ocio".
Notas
- ↑ Revista literaria ilustrada para niños "Pepino" . Consultado el 16 de octubre de 2011. Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2013. (indefinido)
- ↑ Eduard Uspensky recibió el premio principal con el nombre de Korney Chukovsky | RIA Novosti . Consultado el 15 de octubre de 2011. Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2013. (indefinido)
- ↑ "Feliz Mamut" . Fecha de acceso: 16 de octubre de 2011. Archivado desde el original el 2 de abril de 2015. (indefinido)
- ↑ Grigori Kruzhkov . "Manzana en tu bolsillo" El libro de la tristeza humana. Acento infantil de Dina Krupskaya. Archivado el 3 de abril de 2015 en Wayback Machine Nezavisimaya Gazeta , 2008-11-06
- ↑ Semyon Kvasha Una historia fabulosamente corta. "Odd and the Frost Giants" se publica en ruso: un cuento de hadas para niños del escritor británico Neil Gaiman Copia de archivo fechada el 2 de abril de 2015 en Wayback Machine Gazeta.ru , 12/04/2013 Es una traductora muy experimentada: ha traducido tanto a escritores infantiles, como Beatrix Potter, como a adultos, como Robert Penn Warren. La absoluta transparencia poética del lenguaje de Neil Gaiman resultó ser, sin embargo, algo completamente literal, pero nadie exige inspiración, compitiendo con el autor de la fuente original de la genialidad del traductor. Sobre todo si se tiene en cuenta que el libro se publicó en una edición de 6.000 ejemplares: en nuestro tiempo, los ascetas o los hackers se dedican a proyectos literarios tan poco estelares. Krupskaya, a juzgar por el resultado, es uno de los primeros.
Enlaces