Toom, León Valentinovich

leon toom
est. leon toom
Fecha de nacimiento 13 de enero de 1921( 13/01/1921 )
Lugar de nacimiento Solnechnogorsk , Óblast de Moscú , URSS
Fecha de muerte 3 de junio de 1969 (48 años)( 03/06/1969 )
Un lugar de muerte Moscú
Ciudadanía  URSS
Ocupación traductor , crítico literario
años de creatividad 1945-1969
Género poesía , prosa
Idioma de las obras ruso
premios Premio de la revista Amistad de los Pueblos (1968)
© Las obras de este autor no son gratuitas

Leon Valentinovich Toom ( Est. Leon Toom ; 13 de enero de 1921 , Solnechnogorsk , Región de Moscú  - 3 de junio de 1969 , Moscú ) - Traductor soviético de ficción, poeta, crítico literario [1] . El destinatario de los poemas de David Samoilov , Yunna Moritz .

Biografía

Primeros años

Nacido en 1921 cerca de Moscú, en Solnechnogorsk . Madre - emigrante de Estonia , traductora y crítica Lidia Petrovna Toom (1890-1976) desde la infancia inculcó en León el amor por la lengua y la literatura de sus antepasados. El padrastro fue el escritor y periodista Alexander Beck , con quien Toom, según un coetáneo, "no fue fácil", pero sobrevivió tras la separación de su madre y su padrastro. La familia vivía en el centro de Moscú. Según un contemporáneo, la casa era “una genuina representación cultural estonia en Moscú. Casi todos los creativos que llegaban a la capital en esa época o estudiaban en instituciones literarias, cinematográficas o teatrales se quedaban allí” [2] [3] .

Cuando era niño, durante un juego, Leon hirió accidentalmente a un compañero con un arma que estaba en la casa de un amigo, la herida resultó ser fatal. Según David Samoilov , el incidente dejó huella en la vida y el destino de Toom [2] :

Es posible que un eco de culpa involuntaria resonara en el último acto de su vida. Había en él un riesgo especial, una especie de apertura a la culpa y la necesidad de redimirla con el riesgo físico [2] .

Después de dejar la escuela, Toom trabajó como actor en el estudio de teatro de A. A. Arbuzov y V. N. Pluchek [4] . Durante los años de la guerra , el estudio se convirtió en un teatro móvil de primera línea , se realizaron actuaciones de invitados en Asia Central , el Polar , en los frentes norte y central [K 1] [2] [6] .

En 1945, Toom fue reclutado en el ejército activo . Luchó como parte del Cuerpo de Fusileros de Estonia [4] . Durante las hostilidades, primero recaló en Estonia, con la que más tarde vinculó sus actividades profesionales [6] .

años maduros. Muerte

Solo, Leon Toom,
¿irías conmigo por el camino del
día
o el camino de la noche?
¡Tú, el destructor de paredes, el destructor de
ventanas, que
viste con ojo agudo
la miseria de los sistemas!
<…>
¡Adiós, mi buen amigo!
¡Adiós, genio descuidado!
De todas tus habilidades,
quedó el regalo de la despedida...

D. Samoilov . Últimas vacaciones [7]

Después de la guerra, ingresó en el Instituto Literario A. M. Gorky , se graduó en 1951. Aprendió de forma independiente varios idiomas extranjeros: francés, polaco, etc. Se dedicó a la traducción al ruso de obras de la literatura clásica y soviética de Estonia . También tradujo poesía al francés, alemán, polaco, finlandés, húngaro, checo, eslovaco, letón, lituano, belga e italiano. También escribió sus propios poemas, pero no planeó publicarlos [4] [2] . A principios de la década de 1950 fue admitido en la Unión de Escritores [6] .

Entre los camaradas de Toom estaban Arkady Belinkov , Yuri Timofeev, Eduard Kolmanovsky , Alexander Kazhdan y otros. [8] Leon Toom recibió poemas de David Samoilov , Yunna Moritz [7] . Según los contemporáneos, se distinguió por "nobleza, franqueza y desinterés", "mente profunda", ingenio [K 2] , "la capacidad de insertar una palabra de peso en una disputa ruidosa, donde todo estaba desordenado". Le encantaba conducir rápido [2] [10] .

David Samoilov recordó:

Luego vino la primera época de pasión por el automovilismo . Recuerdo a Leon conduciendo un viejo Moskvich : estaba lleno de emoción, distante, como si estuviera listo para saltar, se inclinó sobre el volante, voló, la velocidad era importante para él, no la meta. Tal vez este sea el mejor modelo de su condición [2] .

Leon Toom murió en 1969 después de caerse por la ventana de su apartamento. Se desconocen las circunstancias de la muerte.

Fue enterrado en el cementerio de Peredelkino [2] [6] .

Obra literaria

Traducciones

A lo largo de 20 años de trabajo literario, Toom tradujo del estonio más de treinta autores soviéticos clásicos y contemporáneos, cuyo trabajo el lector de habla rusa conoció a través de sus traducciones. David Samoilov lo llamó "uno de los iniciadores de la traducción de la poesía estonia al ruso después de la guerra " [3] [6] .

Toom tradujo los ensayos "The Ice Book", "The Sea of ​​​​Japan, December" de Y. Smuul , las novelas "Stone on the Stone" y "Red Carnations" [K 3] de J. Semper , "Green Gold " de O. Tooming , "Hacia tu sol" [To 3] F. Tuglas , obras de E. Vilde , E. Männik , E. Krusten y otros. Entre las traducciones del lituano y letón  se encuentran poemas de E. Mezhelaitis , J Marcinkevičius , D. Vaarandi , P. Rummo otros [1] [11]

También actuó como compilador y editor de antologías poéticas, crítico literario [1] [2] [12] .

Según David Samoilov,

Con su [L. Tooma] con la participación y bajo su liderazgo, formal o informal, se publicaron los primeros libros de poetas estonios en ruso. Fue el creador real de la primera antología traducida de poesía estonia, publicada en la Gran Serie de la Biblioteca del Poeta. <...> Por primera vez se podía conocer la obra de los clásicos de la literatura hasta entonces desconocida [2] .

Poemas

Durante la vida de Toom, sus obras poéticas no se publicaron. Poemas no destinados a la publicación por el autor fueron publicados en colecciones póstumas del elegido en 1976 y 2002. Se publicaron selecciones de poemas en el almanaque "El día de la poesía" (1971, 1989) y otros, se incluyeron en la antología de poesía rusa " Estrofes del siglo " compilada por Yevgeny Yevtushenko , publicada en 1999 [13] [2] .

Según David Samoilov ,

Los poemas de Toom son significativos y únicos a su manera, al igual que su autor es significativo y original. Les faltó una última afinación volitiva, “aspiración al lector”… les faltó también la objetividad, la materialidad de la imagen, es decir, la percepción del mundo no sólo en el ámbito del intelecto y las emociones, sino también con los cinco sentidos… [2]

Calificaciones

El trabajo literario de Leon Toom ha recibido altas calificaciones de otros escritores y académicos literarios. Según D. Samoilov y P. Gorelik , Toom fue un "maestro de la traducción" y "dejó una marca notable en la historia reciente de las relaciones culturales ruso-estonias" [14] :

... León tradujo magistralmente. Creo que la poesía estonia en ruso no tuvo un traductor de tal nivel y escala, ni antes ni después. Es difícil sobrestimar la contribución de Leon Toom a la historia de las relaciones culturales ruso-estonias [2] .

D. Samóilov

El traductor y compilador de la antología “Poesía extranjera en traducciones rusas: desde Lomonosov hasta la actualidad” L.V. Ginzburg enumeró a Toom entre los traductores a quienes llamó “sacerdotes” y “servidores” de la “amistad de los pueblos”:

Conozco magníficos poemas rusos que son traducciones... Estos poemas realmente nos han enriquecido a cada uno de nosotros: espiritual, estética y moralmente, han hecho una contribución seria a la amistad de los pueblos. A otros traductores los llamaría sacerdotes, ministros de esta amistad, ¿quién es tan capaz de oír, ver, comprender y amar <…> Estonia como Leon Toom? [quince]

Por la traducción del libro de ensayos de Y. Smuul "El mar de Japón, diciembre" Leon Toom recibió el premio de la revista " Amistad de los pueblos " (1968) [16] . Smuul Gorelik describió la traducción de la prosa de Toom como brillante [4] , Samoilov la llamó brillante [2] .

Llamando a Toom un "rival noble y devoto" de los poetas que tradujo, Boris Slutsky señaló en el prefacio de la colección póstuma de Toom: "Parece que el destino mismo le ha preparado el papel de traductor de poesía estonia" [17] .

El crítico literario T. A. Zhirmunskaya , en una nota introductoria a la publicación póstuma de una selección de poemas de Toom en el almanaque “Día de la poesía”, escribió:

Nunca se llamó a sí mismo poeta, pero siempre lo siguió siendo, en el trabajo, en la vida. La poesía está llena de sus mejores traducciones, especialmente traducciones del estonio. <...> La poesía está dictada por su exigencia con la literatura, que tan bien conocía, con la vida, que amaba tan contagiosamente [18] .

Laureado con el Premio Literario Juhan Smuul de la RSS de Estonia (1972, a título póstumo por la traducción de "Südasuvel" de P. Kuusberg).

Familia

Bibliografía

Ediciones póstumas

Colecciones Publicaciones de revistas

Traducciones

Comentarios

  1. Los colegas de Toom en el estudio de Arbuzov fueron A. Galich y L. Agranovich [5] .
  2. A Toom se le atribuye el chiste de la “rehabilitación tardía” que se propagó después del XX Congreso del PCUS [9] .
  3. 1 2 Junto con L.P. Toom.

Notas

  1. 1 2 3 KLE, 1972 .
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 D. Samoilov , 2000 , cap. 46.
  3. 1 2 Escuela Perelygin V. Nombrada en honor a Lydia Koidula y David Samoilov  // Juventud de Estonia: periódico. - Tallin, 2002. - Edición. 1 de junio Archivado desde el original el 10 de febrero de 2017.
  4. 1 2 3 4 5 6 Gorelik PZ , 2003 , pág. 294.
  5. Arión, 2002 ; Samoilov D. , 2000 , cap. 46.
  6. 1 2 3 4 5 Arión, 2002 .
  7. 1 2 Gribanov B.T. Y la nieve de la memoria vuela y no puede caer  // Banner  : diario. - M. , 2006. - Nº 9 . Archivado desde el original el 22 de noviembre de 2015.
  8. Lieberman A. Bibliografía: ediciones de Time: Slovo-Word. 35-36. Nueva York, 2002, 241 págs.  // Nueva revista. - Nueva York, 2003. - T. 230 . Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2016.
  9. Gorelik P.Z. , 2003 , p. 294; Samoilov D. , 2000 , cap. 46.
  10. Gorelik P.Z. , 2003 , p. 294-295.
  11. Actas del Centro de Investigación Ruso en Estonia . - Tallin, 2003. - V. 2. - S. 13, 21.
  12. Surovtsev Yu. I. Yukhan Smuul: ensayo sobre la creatividad . - M . : Sov. escritor, 1964. - S. 168-170. — 175 págs.
  13. Hijos de la Edad del Hierro. Poetas nacidos entre 1918 y 1940 // Estrofas del siglo: Antología de la poesía rusa / comp. E. Yevtushenko. - Minsk: Polifact, 1999. - 1056 p. - (Resultados del siglo. Vista desde Rusia). - 5000 copias.  — ISBN 5-89356-006-X .
  14. Gorelik P.Z. , 2003 , p. 293-294.
  15. Ginzburg L. V. Reflexiones de un traductor  // Día de la poesía. - M. , 1966. Archivado el 27 de diciembre de 2016.
  16. [Premio 1968] // Amistad de los Pueblos  : revista. - M. , 1968. - Nº 12 . - art. 277 .
  17. [Reseña:]. León Tom. Entre amigos. Tallin: Eesti raamat, 1976  // Revisión literaria  : revista. - M. : Pravda, 1976. - Edición. 7-12 . - S. 35-36 .
  18. Zhirmunskaya T. Leon Toom (1921-1969) // Día de la poesía: almanaque. - M . : Sov. escritor, 1971. - S. 182 .
  19. Memoria. Yunna Moritz . Polit.ru (2 de junio de 2015). Consultado el 13 de diciembre de 2016. Archivado desde el original el 30 de noviembre de 2016.

Literatura

Enlaces