Paisaje lingüístico , paisaje lingüístico ( ing. paisaje lingüístico ) - la representación de diferentes idiomas en espacios públicos de ciudades o regiones multilingües del mundo, entendida como la proporción de idiomas en los que se encuentran letreros, inscripciones en edificios públicos, publicidad callejera , señales y señales viales, placas, etc. En un sentido amplio, es un equilibrio específico de lenguajes en un espacio de comunicación público y urbanizado. La disciplina sociolingüística, que se especializa en el estudio del diseño lingüístico del entorno urbano, ha recibido el nombre de "análisis del paisaje lingüístico (lingüístico)". Los paisajes lingüísticos han sido estudiados esporádicamente desde finales de la década de 1970 en sociolingüística.Sin embargo, el tema del interés de la investigación masiva en la planificación del lenguaje, la sociología, la psicología social y los estudios de los medios de comunicación se convirtió solo a principios del siglo XXI.
La metáfora del paisaje comenzó a utilizarse en las ciencias sociales para describir tipos complejos de interacciones y procesos en el entorno de la existencia humana ya a finales del siglo XX, cuando los conceptos de “paisaje mediático”, “paisaje étnico” y Apareció el “panorama financiero”. Para describir la existencia de lenguas en el espacio de una metrópoli, el concepto de paisaje lingüístico se utilizó por primera vez en 1997 en el trabajo de R. Landry y R. Burhis [1] . Hoy en día, los investigadores utilizan activamente la metáfora del paisaje para un número cada vez mayor de entornos humanos ( paisaje sonoro o paisaje sonoro “ruido/paisaje sonoro”, paisaje visual “paisaje visual”, etc.). En ruso, es más natural usar el término "paisaje lingüístico", ya que indica con precisión el objeto, en contraste con el término "paisaje lingüístico", motivado por el nombre de ciencia.
Al estudiar paisajes lingüísticos, se puede tener en cuenta la jerarquía de idiomas motivada por razones políticas, administrativas y económicas, reflejada en el diseño gráfico y la disposición de las inscripciones (ver la secuencia de idiomas "ruso-finlandés-sueco" en una tablilla con el nombre de una calle de Helsinki durante la época del Gran Ducado de Finlandia con un dominio evidente de los finlandeses entre los habitantes de la ciudad). El tema de interés puede ser la integridad/fragmentación de las traducciones, la distribución adicional o superpuesta de inscripciones en diferentes idiomas, la dirección de la traducción y su calidad, y muchos otros parámetros lingüísticos, socioculturales y simbólicos propios de la existencia de diferentes idiomas. en el espacio público.