Luna y centavo

luna y centavo
La luna y seis peniques
Género novela biográfica
Autor Guillermo Somerset Maugham
Idioma original inglés
fecha de escritura 1919
Fecha de la primera publicación 1919
editorial Heinemann [d]
Anterior El peso de las pasiones humanas

The Moon and Sixpence es una novela del escritor inglés William Somerset Maugham . Escrito en un sanatorio escocés donde Maugham fue tratado por tuberculosis .

La novela es una biografía del personaje ficticio Charles Strickland, un corredor de bolsa inglés que a los cuarenta años deja repentinamente a su esposa e hijos para convertirse en artista. Charles Strickland se inspiró en Paul Gauguin . La historia se cuenta en forma de episodios en nombre de un joven escritor que supuestamente "simplemente enumeró los hechos que conocía de la vida de una persona destacada". Los episodios de la vida de Strickland se intercalan con las reflexiones del narrador sobre Strickland y otros personajes.

Trama

Al principio habla del genial artista Charles Strickland, que murió en la oscuridad, y sólo un artículo del crítico Maurice Guret lo salvó del olvido. Llegó una corriente de artículos sobre Strickland y sus pinturas, pero al mismo tiempo salieron a la luz detalles escandalosos de su vida. Entonces comienzan los recuerdos reales.

El primer encuentro del narrador con Strickland tuvo lugar en una recepción secular; daba la impresión de una persona amable y honesta, pero aburrida. Unos meses más tarde, el narrador se enteró de que Strickland había abandonado a su esposa e hijos, se había fugado con una mujer y vivía con ella en un hotel lujoso y caro. La esposa le pidió al narrador que se reuniera con Strickland para convencerlo de que regresara con la familia. Resultó que el hotel estaba sucio y barato, no había ninguna mujer y Strickland dejó a su familia por pintar. El destino de su esposa e hijos le es indiferente, y no volverá con ellos. Tampoco le importa la posición financiera o la fama. Pinta porque "debe pintar".

Durante los siguientes cinco años, Strickland pintó mientras vivía en la pobreza y hacía trabajos ocasionales. El mediocre artista Dirk Ströv, el único en ese momento, vio un genio en él y comenzó a cuidar a Strickland, recibiendo solo insultos a cambio. Cuando Strickland enfermó gravemente, Dirk llevó al paciente a su casa (a pesar de las objeciones de su esposa Blanche, que odiaba a Strickland) y salió. Strickland le pagó seduciendo a Blanche Stroeve, después de lo cual ella anunció que dejaría a Dirk y se iría con Strickland a cualquier parte. Después de pintar un retrato desnudo de Blanche Stroeve, la abandonó, tras lo cual ella se suicidó bebiendo ácido oxálico . Strickland no mostró remordimiento ni arrepentimiento.

La historia avanza 15 años. Strickland murió hace mucho tiempo, y el narrador, que se encuentra en Tahití, intenta reconstruir los últimos años de su vida a partir de las historias de las personas que lo conocieron. Resulta que llevaba una vida de vagabundo, durmiendo en la calle o en albergues para vagabundos, pero seguía pintando. Strickland pasó los últimos años de su vida en Tahití, donde se casó con una nativa y murió de lepra. La obra maestra de su vida, la pintura en las paredes de la casa, fue quemada después de su muerte de acuerdo con su testamento.

Opiniones de la crítica

Las primeras críticas soviéticas no aprobaban ni al escritor ni a su héroe. Así, la Enciclopedia Literaria , en un artículo sobre Maugham (1934), afirmaba que “la superproducción de la intelectualidad, con todas las consecuencias que de aquí se derivan para ella, quedó reflejada en una de las mejores novelas de M. S. “Luna y un penique”. ”, cuyos personajes - intelectuales desclasados ​​- levantan una rebelión impotente contra la sociedad que los despojaba, rebelión expresada en la proclamación del derecho a la antisocialidad , en el individualismo anarquista, muy lejos de comprender las verdaderas causas de la difícil situación de la intelectualidad pequeñoburguesa. Maugham Somerset representa a ese grupo de intelectuales pequeñoburgueses que son incapaces de luchar contra el capitalismo y que de alguna manera lo aceptan . La misma línea siguió entonces el crítico Pyotr Palievsky , que escribió sobre la novela de Maugham: “El libro se tomó bastante en serio, aunque no destacaba en nada salvo en la locura del héroe: ni él entiende lo que le pasa, ni nosotros. tenemos derecho a preguntar esto, si no queremos caer en la categoría de estúpidos” [2] .

Más tarde, en el ambiente más liberal de la década de 1960, la crítica literaria Maya Tugusheva señaló: “A lo largo de toda la novela, hay un contraste entre una vida dedicada por completo al arte y el bienestar bien alimentado, vulgar y santurrón de la burguesía. ” [3] . Comentando esta interpretación, el crítico Edward Kuzmin se basa en el título del libro:

La novela de Maugham solo menciona la luna una vez en las doscientas páginas. Se le dice al artista que la ley lo obligará a mantener a su esposa e hijos, tomarlos bajo protección. Él responde: "¿Puede la ley quitar la luna del cielo?" “Penny” <…> se refiere más bien al pequeño mundo de su esposa, de quien el artista huyó por el bien de la pintura <…> Pero la “luna” <…> no es solo bella, sino algo inaccesible, inalcanzable, no sujeto a las bajas leyes cotidianas. Inevitablemente atrayendo, atrayendo, como la luna - lunáticos. No en vano durante casi las tres cuartas partes del libro nadie entiende qué pasó con el ex corredor de bolsa ordinario. Todo el mundo piensa que está poseído por un demonio [4] .

Traducciones

La primera traducción al ruso de la novela, de Zinaida Vershinina, se publicó en 1928 con el título La luna y los seis peniques. K. N. Bugaeva, esposa de Andrei Bely , escribió en su diario de 1929: "Leí una novela interesante de V. S. Maugham" La luna y seis peniques. Aparentemente, una improvisación sobre la vida de Gauguin. Bien escrito. Inteligente y fuerte. Charles Strickland es el nombre del héroe. Pero ... ¿qué tiene que ver la "luna" y los "seis peniques"? No podríamos adivinar" [5] .

En 1960, Natalia Man publicó una nueva traducción , bajo el título "The Moon and the Grosh". Nora Gal , quien actuó como editora del libro [6] , escribió sobre esto en el libro “ The Living and the Dead Word ”: “En la traducción antigua, la novela de S. Maugham se llamaba “The Moon and the Sixpence ” - ¿Cuánto le dijo esto a la mente y al corazón de nuestro lector? Pero qué fuerte y expresivo: ¡"Luna y un centavo"! [7]

Adaptaciones

En 1942, el director estadounidense Albert Lewin filmó la novela ; protagonizada por Herbert Marshall y George Sanders ; la música fue compuesta por Dmitry Tyomkin . En 1959, se mostró una versión televisiva en las pantallas estadounidenses con Laurence Olivier , Hume Cronyn y Jessica Tandy . En 1957 se representó la ópera del mismo nombre de John Gardner .

Véase también

Notas

  1. Copia de archivo de Maugham Somerset fechada el 4 de enero de 2015 en Wayback Machine // Enciclopedia literaria : en 11 volúmenes - V. 7. - M.: Enciclopedia soviética , 1934. - Stlb. 407-408.
  2. Палиевский П. B. Literatura y teoría. — M.: Современник, 1978. — С. 171 .
  3. Tugusheva M.P. Prólogo // Maugham W.S. La luna es un centavo. - M., GIHL, 1960. - S. 10 .
  4. Edward Kuzmin. La magia del título (De conversaciones con oyentes de estudios literarios) . Consultado el 13 de enero de 2012. Archivado desde el original el 18 de agosto de 2016.
  5. K. N. Bugaeva (Vasilyeva). Diario 1929. / Prólogo de E. V. Nasedkina. Preparación del texto y notas por E. V. Nasedkina y E. N. Shchelokova // Personas: Almanaque biográfico. - Tema. 9 (2002). - S. 140.
  6. Nora Gal. Bibliografía. V. Editorial Archivado el 29 de junio de 2011 en Wayback Machine // Nora Gal Memorial Site
  7. Nora Gal. Palabra viva y muerta Copia de archivo fechada el 21 de enero de 2012 en la Wayback Machine  - M.: Relaciones internacionales, 2001.

Enlaces