Lyzlov, Andrei Ivánovich

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 3 de octubre de 2021; la verificación requiere 1 edición .

Andrey Ivanovich Lyzlov (c. 1655  - no antes de 1697 ) - Historiador ruso, traductor, autor de "Historia escita" .

Biografía

Andrei Lyzlov provenía de una familia de nobles al servicio de Moscú. El padre, Ivan Fedorovich Lyzlov, le dio a su hijo una buena educación: Andrei hablaba polaco y latín, también sabía griego, era especialista en contabilidad e ingeniería. Desde 1676  Andrey Lyzlov fue transferido de abogados a mayordomos [1] .

Participó en la campaña Chigirinsky de 1677 .

En 1678-1679 fue camarada del regimiento y gobernador de asedio en el Alto y Bajo Lomovs en el Territorio de Penza .

En 1682, Lyzlov tradujo fragmentos de la " Crónica " de M. Stryikovsky , en 1686 , la obra de S. Starovolsky " La corte del César turco ".

En 1687-1688 participó en las campañas de Crimea .

En 1692, Lyzlov terminó el trabajo sobre la Historia escita . En él, describió la lucha del pueblo ruso y sus vecinos occidentales con los conquistadores mongol-tártaros y turcos (hasta finales del siglo XVI ). El autor llamó ardientemente a la unidad de las fuerzas de los pueblos europeos para luchar contra las conquistas tártaro-turcas.

En relación con los preparativos para la campaña de Azov en 1695, Lyzlov fue asignado a Korotoyak para una recepción de pan, luego fue trasladado a Voronezh al puesto de intendente: se suponía que debía recibir suministros de las ciudades de Zaoksky, Ucrania y Ryazan [1 ] . Cuando las campañas de Azov se completaron con éxito, Lyzlov regresó a Moscú, donde en 1697 vendió su patio con jardín en la calle Bolshaya Nikitskaya al mayordomo I. A. Tolstoy [2] . Se desconoce su futuro destino.

Traducciones

En relación con el interés de la sociedad rusa en la segunda mitad del siglo XVII por los problemas de la lucha de los países eslavos contra la agresión otomana, Andrey Lyzlov emprendió una traducción parcial de la " Crónica " de Maciej Stryjkovsky , en la que se prestó mucha atención. pagado a la historia de esta lucha. Para marzo de 1682, había traducido de 1 a 3 capítulos del cuarto libro de la Crónica con la adición de 2 capítulos del primer libro. Lyzlov le da a su compilación un título independiente: "La historia del comienzo de la invasión de las personas que viven en la tierra", lo que le da a la traducción un sonido periodístico [3] .

Durante los preparativos para la campaña de Crimea en 1687, Lyzlov comenzó a traducir del idioma polaco el libro de Simon Starovolsky " La corte del César turco ". Su traducción fue una de las seis traducciones de esta popular obra que aparecieron en la segunda mitad del siglo XVII. En el contexto de otros, la traducción de Lyzlov se distingue por el arcaísmo del idioma. Busca utilizar sustantivos abstractos para transmitir el vocabulario cotidiano y temático del original, como resultado de lo cual, por ejemplo, la palabra cosa puede corresponder a palabras polacas que son muy diferentes en semántica ( rzecz , sztuka , figiel , materya , etc. .). Además, al traducir, Lyzlov a menudo reemplaza conceptos específicos por genéricos: los nombres de tipos específicos de platos con la palabra general recipiente , diferentes tipos de ropa se traducen con la palabra riza , etc. [cuatro]

Otra característica distintiva de la traducción del libro de Starovolsky es la intervención activa del traductor en el texto: Lyzlov interpreta subjetivamente algunos de sus pasajes, omite e inserta pasajes significativos con sus propios comentarios, cambia títulos y explica términos. Utiliza las mismas técnicas en el futuro cuando trabaja en su obra principal: "Historia escita" [3] .

Historia escita

Al crear la Historia escita , Lyzlov utilizó una amplia gama de fuentes rusas y extranjeras y escritos históricos (crónicas, cronógrafos, libros de descarga, variantes de la Historia de Kazan , crónicas polaco-lituanas, escritos de autores latino-italianos y otros).

La " historia escita " ya en manuscrito fue ampliamente difundida en Rusia. En forma impresa, hasta finales del siglo XX, apareció solo tres veces: en 1776, la primera edición se publicó en San Petersburgo , en 1787 en Moscú  , la segunda, ambas ediciones fueron publicadas por el educador N. I. Novikov (1744- 1818). La tercera edición de comentario científico apareció después de una pausa de doscientos años recién en 1990 en la serie de libros " Monumentos del Pensamiento Histórico " en una pequeña edición de 5 mil ejemplares.

Publicaciones

Véase también

Notas

  1. 1 2 Bogdanov, Gladky, 1993 , p. 305.
  2. Epifanía, 1980 , p. 209.
  3. 1 2 Bogdanov, Gladky, 1993 , p. 306.
  4. Isserlin, 1961 , pág. 17

Literatura

Enlaces