Irina Viktorovna Mashinskaya | |
---|---|
Fecha de nacimiento | 9 de abril de 1958 (64 años) |
Lugar de nacimiento | Moscú , URSS |
Ciudadanía |
URSS Estados Unidos |
Ocupación | poeta , ensayista , editor |
Irina Viktorovna Mashinskaya (nacida el 9 de abril de 1958 en Moscú ) es una poeta y ensayista rusa.
Nació en Moscú. Padre: Viktor Aleksandrovich Mashinsky, arquitecto y artista gráfico. Madre: Natalya Isaakovna Mashinskaya (Yudovich), química. El abuelo paterno, Alexander Vasilyevich Mashinsky, graduado de VKhUTEMAS , artista de teatro en la década de 1920 ( Teatro pedagógico de Grigory Roshal , etc.); más tarde un arquitecto de Moscú, el arquitecto principal de la Primera Meshchanskaya (Prospect Mira) . Se graduó de la Facultad de Geografía y realizó estudios de posgrado en la Universidad Estatal de Moscú , donde estudió paleoclimatología teórica y teoría general del paisaje. A pesar de graduarse de la universidad y la escuela de posgrado con honores, no pudo conseguir un trabajo en su especialidad y se vio obligada a dejar la ciencia. En 1985 creó y dirigió el estudio literario infantil "Bullfinch". En 1987, se mudó con su familia a un pueblo cerca de Zvenigorod, donde trabajó como disc jockey en una estación de radio local y autora de conferencias musicales y literarias. En 1991 emigró a los Estados Unidos . Al comienzo de la emigración, fue interrumpida por trabajos ocasionales, fue intérprete en la agencia de alojamiento de refugiados de Nueva York, luego trabajó como profesora de matemáticas en la escuela secundaria, enseñó en las universidades de Nueva York ( NYU ) y Montclair (Montclair) . Vive en Pensilvania .
Antes de la emigración, casi nunca se publicaba. Desde 1992 , ha sido publicado activamente en publicaciones en Rusia y en el extranjero. Textos en inglés y traducciones a otros idiomas aparecen en revistas y antologías de Estados Unidos, Canadá y Europa. Autor de once libros de poesía, traducciones y ensayos, entre ellos el libro del "Lobo" elegido (OVNI, 2009) y "Libros de reflexiones. Trece postales y una carta" ("Sillón científico", 2021). Editor de la revista literaria y artística "Storony sveta" fundada junto con el poeta Oleg Wolf (1954-2011) en 2005 ; coeditor (junto con Robert Chandler y Boris Dralyuk ) de la revista Cardinal Points (también cofundada con Oleg Wolf en 2010 y actualmente publicada bajo los auspicios del Departamento Eslavo de la Universidad de Brown (Providence, EE. UU.)).
Coeditor, con Robert Chandler y Boris Dralyuk , de la antología de poesía rusa en inglés The Penguin Book of Russian Poetry (Penguin Classics, 2015). Co-traductor del libro de poemas de Lev Ozerov "Retratos sin marcos" publicado en 2018 : Lev Ozerov. Retratos sin marcos (NYRB, 2018).
En 2012, junto con Boris Dralyuk, recibió el Primer Premio Joseph Brodsky/Stephen Spender por traducir de A. Tarkovsky al inglés (The Joseph Brodsky/Stephen Translation Prize)
Primer Premio en el Primer Concurso Voloshin (2003); Primer premio en el concurso "América Rusa" ("Porque estamos aquí", 2001; compartido con Vladimir
druk ); laureado del Premio St. Philaret (2002). Candidaturas al Premio Apollon Grigoriev ("Poemas", 2001); Premio Bunin (“Los Sueños del Viajero”, Proyecto OGI, 2004); Premio Ruso ("Delaware", 2017), etc.
Según el poeta Dmitry Polishchuk,
Habla nativa en un idioma extranjero La vida se convierte inevitablemente en un idioma interno para uno mismo y, la mejor metamorfosis, al leer a Irina Mashinskaya, sientes que para ella hablar "en su idioma nativo" significa poesía. Su palabra absorbe fácilmente nuevas realidades y tramas e incluso utiliza elementos de una estructura lingüística y poética diferente, pero en el fondo es la voz de la memoria, la infancia o el subconsciente, donde la melodía viva no es un tributo a la forma, sino un sentimiento natural. de la tradición rusa clásica como su fuente [1] .
Natalia Gorbanevskaya escribe en El pensamiento ruso :
Y este elemento en sí no es tanto puramente “musical” <…>, sino más bien discursivo, coloquial. Akhmatova fue la primera en introducir la melodía coloquial en las letras rusas con todos los derechos, pero con Mashinsky esta melodía ya es diferente, “después de Akhmatova”, después de todo nuestro “siglo XX sin calendario” [2] .
Klotz, Jacob. Conversación con Irina Mashinskaya // Poetas en Nueva York: sobre la ciudad, el idioma, la diáspora. - Moscú: Nueva Revista Literaria, 2016. - P. 345-398. — 688 pág. — ISBN 9785444805657 .