El método de Schechter es un enfoque emocional-semántico para la enseñanza de idiomas extranjeros , argumentando que dominar un idioma extranjero debería ser como generar habla en su lengua materna . El método de Schechter se refiere a métodos directos de juegos interactivos de aprendizaje activo .
El enfoque emocional-semántico se basa en el hecho de que el habla humana no es un conjunto de conocimientos , sino una habilidad natural inherente a una persona . A diferencia del enfoque tradicional, en el que el aprendizaje de idiomas se reduce a la memorización de palabras y reglas , aquí se propone en cambio la generación del habla, su desarrollo y corrección.
Para garantizar la producción del habla, se utilizan "presentaciones", durante las cuales se presentan a los estudiantes muestras de habla en forma de frases significativas . Se anima a los estudiantes a repetirlas en voz alta. Una frase significativa es cuando está claro por qué alguien lo dijo y por qué lo dice. El mismo proceso de generación del habla va a un nivel subconsciente . Los juegos con cartas en pausas de presentación contribuyen al desarrollo de las habilidades lectoras.
El desarrollo del habla se basa en la "actualización", cuando los estudiantes juegan estudios ( juegos de rol ) en el idioma de destino. Cuando se comunican entre ellos, no tienen una barrera psicológica, como cuando le contestan a un maestro frente a una audiencia. En los estudios, las tareas no son educativas: recordar algunas palabras y construir frases a partir de ellas (como en el aprendizaje tradicional), sino prácticas: hacer algo usando el idioma. El discurso en estudios es improvisación. El objetivo es conseguir el resultado deseado. La participación en estudios asegura la generación y el desarrollo de la libertad de expresión "por cuenta propia". Desaparece el miedo a hablar un idioma extranjero, aparece la confianza en uno mismo, se adquiere experiencia de comunicación en diversas situaciones.
Los errores gramaticales en la etapa inicial se corrigen solo en los casos en que distorsionan el significado. La ausencia de miedo a equivocarse contribuye a la eliminación de la "barrera del habla". El estudio de la gramática comienza en la segunda etapa del aprendizaje, cuando ya existen algunas habilidades del habla. Las reglas son más fáciles de aprender cuando se pueden respaldar con ejemplos familiares de uso. La segunda y tercera etapa de la formación se dedican en gran medida a la corrección del habla. Aquí la tarea es expresar su idea no solo claramente, sino también gramaticalmente correcta. Así, a diferencia del aprendizaje tradicional, la gramática, según Schechter, es secundaria al habla. Las reglas describen el discurso, no el discurso que se construye de acuerdo con las reglas. En su idioma nativo, una persona habla correctamente no porque recuerde esta o aquella regla cada vez, sino por intuición: simplemente siente cómo habla, pero cómo no habla. La tarea es desarrollar un estilo similar cuando se habla en un idioma extranjero. A diferencia de la enseñanza tradicional, la gramática según el método Schechter no se estudia en aras del conocimiento formal de las reglas, sino para hablar correctamente, sin errores. El enfoque no en el conocimiento escolástico, sino en el uso práctico del lenguaje es una característica distintiva del enfoque emocional-semántico.
El método de Schechter ha sido probado por muchos años de práctica, realmente funciona y para la mayoría de las personas es la forma correcta de hablar rápidamente un idioma extranjero [1] .
Las clases sobre el método emocional-semántico solo pueden ser impartidas por maestros que hayan recibido capacitación especial y pasantías. No es suficiente que un maestro según el método de Schechter conozca el idioma por sí mismo, sea un lingüista competente y un maestro talentoso. También debe ser un buen psicólogo, actor y director.
Las clases se imparten en grupos, todos los días durante 3 horas. Sin deberes obligatorios. El curso completo de estudio es de tres ciclos con descansos. Cada ciclo es de 4 semanas.
La tarea del primer ciclo es la generación y desarrollo del habla en las condiciones de la comunicación interpersonal cotidiana a nivel del hogar, así como el desarrollo de habilidades de lectura en el idioma. Después del primer ciclo, una persona debe ser capaz de expresar sus pensamientos en un idioma extranjero y ser entendida correctamente, pero es posible que su discurso aún no esté libre de errores e incorrecciones.
El segundo ciclo es el desarrollo y la corrección del habla, incluido el discurso monólogo, es decir, la capacidad de hablar en el idioma frente a una audiencia, expresando el punto de vista de uno sobre un tema en particular. En el segundo ciclo, los estudiantes participan en conferencias, reuniones, mesas redondas. En el 2º ciclo, se inicia el estudio de la gramática con el objetivo de corregir el habla, y también se practican las habilidades de traducción profesional . Además, a partir del 2º ciclo, los estudiantes ven y comentan películas en el idioma, así como también leen cualquier literatura sin diccionario, comprendiendo el significado general (lectura extensiva).
En el tercer ciclo, los estudiantes participan en discusiones cuando se requiere no solo expresar sus puntos de vista, sino también defenderlos en una disputa, para refutar el punto de vista del oponente. Al mismo tiempo, se mejoran y desarrollan todos los tipos de actividad del habla. Continúa el estudio de la gramática y otros aspectos del idioma como sistema, la lectura y el análisis de la literatura, la visualización de películas en el idioma. Se desarrollan habilidades prácticas de traducción oral y escrita. Al final del tercer ciclo, los estudiantes tienen un habla bastante desarrollada y competente y no experimentan dificultades para comunicarse en el idioma.
También hay ciclos adicionales: los llamados "propedéuticos" y "cursos comerciales", cuyo contenido es el desarrollo de habilidades de comunicación comercial en el idioma, así como la mejora de todos los aspectos del dominio del idioma.
El enfoque emocional-semántico se creó en Rusia a principios de la década de 1970 como parte del trabajo de investigación exploratoria de la Academia de Ciencias de la URSS . Su autor es un científico - lingüista y profesor ruso Igor Yuryevich Shekhter .
En esos años, I. Yu. Shekhter trabajó en el Instituto Estatal de Idiomas Extranjeros de Moscú. Maurice Thorez , Director Científico del Gabinete Central de Métodos de Enseñanza de Lenguas Extranjeras. Junto al rector del instituto, Sidorov, publicó un artículo en el diario Pravda titulado "Muchos esfuerzos, pocos resultados". El artículo inquietó a los profesores de lenguas extranjeras. De hecho, los resultados de la enseñanza de idiomas fueron deplorables. Se le pidió a I. Yu. Shekhter que encontrara o desarrollara una metodología efectiva para enseñar el uso real del idioma. Luego viajó por toda la Unión Soviética, donde se familiarizó en la práctica con la organización de la enseñanza de lenguas extranjeras. En todas partes era más o menos lo mismo, es decir, entre "malo" y "muy malo". Y luego I. Yu. Shekhter y sus investigadores comenzaron a experimentar.
Primero, se crearon películas que permitieron hablarle a la pantalla. Demostración de los mismos en el Instituto. Maurice Thorez provocó la aprobación de unos y la indignación de otros, quienes argumentaron que Schechter estaba socavando los cimientos de la enseñanza que se habían establecido durante siglos. La introducción de nuevas películas educativas refrescó un poco la situación, pero aún no resolvió el problema. Sin embargo, los viajes de I. Yu. Shekhter por el país no fueron en vano. Desde diferentes lugares, los simpatizantes comenzaron a ofrecer sus "descubrimientos": aprendizaje en un sueño, ritmopedia (con un dispositivo especial); terapia de relajación (relajación muscular progresiva y entrenamiento autógeno), sugestopedia (sugestión del conocimiento) y otros. I. Yu. Shekhter y su personal revisaron todas estas propuestas exóticas. Los resultados fueron engañosos o mínimos. El método de la sugestopedia de Georgi Lozanov , que apareció en Bulgaria en la década de 1960 , era algo similar al enfoque emocional-semántico: clases diarias, en grupo, de forma lúdica, sin abarrotar, con música, con canciones, con fiestas de té. Sin embargo, I. Yu. Shekhter no aceptó la sugestopedia como base teórica del método y desarrolló su propio enfoque, utilizando la base emocional y semántica para situaciones de juego con bocetos, donde, debido a cambios en la trama, uno puede hablar en un situación previamente imprevista (para más detalles, consulte la monografía de I. Yu. Schechter "Living language").
Los cursos de idiomas extranjeros según el método Schechter en las décadas de 1970 y 1980 funcionaron en la Comisión Estatal de Planificación del Consejo de Ministros de la URSS. Allí estudiaron altos funcionarios, sus hijos, así como diplomáticos, astronautas, directores y escritores.
A principios de los años 80 en Ereván en el Instituto Pedagógico que lleva su nombre. Khachatur Abovyan también abrió cursos de idiomas según el método Schechter: ruso, armenio, inglés, francés, alemán, español, italiano, árabe, persa.
En la década de 1990, el prof. I. Yu. Shekhter dirigió el departamento de aprendizaje emocional y semántico en la Nueva Universidad Humanitaria de Natalia Nesterova . Al mismo tiempo, se crearon la Escuela de Autor de Schechter [2] y una serie de otros cursos de idiomas [3] , trabajando sobre la base de un enfoque emocional-semántico.
En 2001 , se inauguró en Moscú la Universidad Internacional Shekhter [4] como parte de la Universidad Distribuida de Información Mundial (VIRU). [5]