Mijailova, Irina Mijailovna

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 27 de agosto de 2021; las comprobaciones requieren 4 ediciones .
Irina Mijailovna Mijailova

Dr. profe. Mikhailova Irina, SPbU, 2012
Fecha de nacimiento 26 de junio de 1955 (67 años)( 26 de junio de 1955 )
Lugar de nacimiento Leningrado , URSS
Ciudadanía  URSS Rusia 
Ocupación traductor, profesor
Premios y premios

Premios Martinus Nijhoff 2019 Premio RusPrix 2011 Nederland Literair Productie- en Vertalingenfonds 2005

Irina Mikhailovna Mikhailova (nacida el 26 de junio de 1955 , Leningrado ) es una lingüista soviética y rusa , traductora de prosa y poesía holandesa, profesora de idiomas holandés y ruso. Doctor en Filología, Profesor del Departamento de Filología Escandinava y Holandesa , Facultad de Filología, Universidad Estatal de San Petersburgo .

Biografía

Mikhailova Irina Mikhailovna se graduó de la escuela en 1972. En el mismo año, se abrió un nuevo departamento de lengua holandesa en el Departamento de Filología Escandinava de la Universidad Estatal de San Petersburgo [1] , donde ingresó I.M. Mikhailova. En 1977, Irina Mikhailovna defendió su tesis "Desarrollo de oraciones condicionales en el idioma holandés" bajo la supervisión de Igor Borisovich Bratus y recibió un diploma rojo, luego de lo cual fue invitada a enseñar el idioma holandés para el puesto de la llamada hora. trabajador. Durante el año, Irina Mikhailova combinó sus actividades docentes en la universidad y el trabajo en la Biblioteca de la Academia de Ciencias , para luego dedicarse por completo a la docencia. Cinco años más tarde, en 1982, gracias a la ayuda y el apoyo de Valery Pavlovich Berkov , Irina Mikhailova fue contratada como profesora de lengua holandesa a tiempo completo en el Departamento de Filología Escandinava.

Luego, Mikhailova solicitó un doctorado y comenzó a investigar la historia del modo subjuntivo en el idioma holandés, primero bajo la dirección de Mikhail Ivanovich Steblin-Kamensky y luego, después de su repentina muerte, bajo la dirección de Valery Pavlovich Berkov . La tesis doctoral "Historia del modo subjuntivo en el idioma holandés" fue defendida con éxito en 1987.

Con el comienzo de la perestroika en la década de 1990 y la apertura de las fronteras, se hizo posible traducir ficción y periodismo, recibiendo pedidos tanto del extranjero como de clientes de Rusia. Traducciones interesadas I.M. Mikhailov, y con el tiempo se convirtió en una de las traductoras más destacadas del idioma holandés en Rusia. Su principal área de interés es la traducción de poesía, pero también traduce prosa y periodismo.

El interés por la traducción de poesía dio lugar posteriormente a una tesis doctoral sobre el tema "Lenguaje de la poesía holandesa y problemas de la traducción poética" [2] , escrita bajo la supervisión científica de Valery Pavlovich Berkov . El doctorado Irina Mikhailovna Mikhailova fue otorgado en 2009.

En 2011 fue galardonada con el premio RusPrix [3] en la nominación "Contribución personal al desarrollo de las relaciones culturales entre los Países Bajos y Rusia". El premio RusPrix se otorga anualmente a organizaciones, empresas e individuos que han realizado una contribución significativa al desarrollo de los lazos comerciales y culturales entre el Reino de los Países Bajos y Rusia.

Actualmente, Irina Mikhailovna es profesora en la Universidad Estatal de San Petersburgo, donde imparte el idioma holandés y muchos cursos especiales de autor, desde el curso de introducción a la fonética del idioma holandés hasta el holandés medio y un curso de literatura y poesía holandesa. En 2014, se publicó un libro de texto sobre literatura holandesa en dos volúmenes, compilado y editado por Mikhailova [4] . También participa activamente en actividades de traducción [5] , se dedica a la investigación en el campo de los estudios holandeses [6] y es un mentor para muchos estudiantes holandeses principiantes . Desde 2019, Irina Mikhailova se ha convertido en la jefa del Departamento de Filología Escandinava y Holandesa.

En 2015, Irina Mikhailovna recibió el título honorífico [7] de la Real Academia de Lengua y Literatura Holandesa de Bélgica ( KANTL ). La Academia fue establecida por el gobierno del Reino de Bélgica en 1886 como un organismo autónomo e independiente dedicado al estudio y la promoción de la lengua y la literatura holandesas. La Academia incluye 30 miembros ordinarios, 25 miembros honorarios extranjeros, incluida Irina Mikhailovna, y varios miembros honorarios flamencos, cuyo número puede variar.

En 2020, Irina Mikhailova recibió [8] [9] el premio de traducción Martinus Neuhof , otorgado a la mejor traducción del holandés y al holandés. En una entrevista, señaló que le gustaba especialmente traducir las obras de Louis Couperus y enfatizó que la literatura holandesa merece más atención por parte de los lectores de habla rusa [10] .

Vaya Zo!

Vaya Zo! es un libro de texto en ruso escrito por Irina Mikhailova y Hans Boland especialmente para estudiantes del departamento de idioma holandés. Trabajando en el Goed Zo! comenzó en 1995, cuando había una necesidad urgente de crear una gramática práctica del idioma holandés en ruso. El iniciador de este proyecto fue el holandés Hans Boland , quien trabajó con los alumnos del departamento como hablante nativo. Solicitó el patrocinio de la comunidad de lengua holandesa Taal Unie y tomó a Irina Mikhailova como coautora. A los autores se les dio solo un año y medio para ambas partes del libro de texto. En estos ajustados plazos, no solo lograron crear los materiales de un libro de texto de dos partes, sino también probarlos con sus alumnos.

Irina Mikhailova se ocupó de la parte teórica, la presentación de las reglas de gramática y fonética, y Hans Boland, compilando ejercicios y respuestas a ellos, así como textos introductorios para las lecciones. El curso de introducción a la fonética (la primera lección del libro de texto), según Taal Unie [11] , debería haber sido conciso, ya que en la metodología holandesa, la fonética no es de suma importancia y, ante todo, el estudiante debe aprender a hablar. . Los autores trataron de prestar atención a los estudios de país de los Países Bajos y Flandes , por lo que el libro de texto contiene muchos datos interesantes sobre la historia y la cultura de estos países. El primer volumen fue impreso por la editorial rusa "Symposium" en una imprenta española. No fue posible imprimir el segundo volumen de inmediato, ya que el subsidio se emitió de inmediato a los autores y el dinero se depreció durante el incumplimiento . Fue publicado recién en 2004 por la editorial holandesa Pegasus. Junto a él se reeditaron el primer volumen y el libro del maestro con respuestas. Una parte importante del tutorial es el extenso material de audio que acompaña a toda la primera parte de Goed zo!. Se trata de 6 CDs de ejercicios de fonética y diálogos sonoros y textos de las lecciones del libro de texto. Estos materiales fueron grabados por un amigo de Hans Boland, el director y presentador de televisión holandés Rick Saal. Diálogos, textos y algunos ejercicios fueron expresados ​​por varios artistas holandeses y flamencos, por lo que el resultado es un acompañamiento muy animado y emocionante para el libro de texto. Todos los nombres en el libro de texto, así como los interiores descritos en las tareas, están tomados de la vida.

En 2005, el libro de texto "¡Goed zo!" recibió un premio de la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de San Petersburgo como la mejor publicación científica del año [12] .

Obras publicadas

Monografía
  1. El lenguaje de la poesía holandesa y los problemas de la traducción poética. Monografía. San Petersburgo: Universidad Estatal de San Petersburgo, 2007. 13,5 p.
Artículos científicos publicados en las principales publicaciones periódicas rusas recomendados por la Comisión Superior de Certificación del Ministerio de Educación y Ciencia de la Federación Rusa
  1. Sobre el destino de una balada holandesa // Filología escandinava - Philologica Scandinavica. SPb., 2003. S. 162-175.
  2. Sobre el significado de la información extratextual en la percepción de una obra poética // Filología escandinava - Scandinavica. Tema. VIII. SPB., 2004. S. 186-195.
  3. El poema de H.Marsman "Memories of Holland" y sus traducciones al ruso // Boletín de la Universidad de San Petersburgo. Ser. 9, número 2. 2006. S. 3-12.
  4. La Oda de Vondel "El Rin" y su traducción al ruso // Filología escandinava - Scandinavica. Tema. VIII. SPb., 2006. S.161-171.
  5. ¿Holanda es un país plano? La imagen de los Países Bajos en las traducciones rusas de la poesía holandesa // Filología escandinava - Scandinavica. Tema. IX. SPb., 2007. S. 175-188.
  6. Sobre los métodos y propósitos del análisis de las traducciones poéticas // Boletín de la Universidad de San Petersburgo . Serie 9. 2007. Número 3. Parte II. págs. 188-193.
  7. Acerca de una traducción del texto poético holandés en la era prepetrina. Experiencia de análisis lingüístico // Boletín de la Universidad de San Petersburgo. Serie 9. Emisión. 1. Parte II. 2008, págs. 167-171.
  8. Sobre los problemas de lenguaje y forma en las traducciones de poesía holandesa por P. A. Korsakov (1790-1844) A. I. Herzen. Ciclo "Ciencias Sociales y Humanas". Nº 10 (59). 2008, págs. 135-141.
  9. Sobre la estrategia de las traducciones de poesía holandesa en el período soviético temprano Izvestiya de la Universidad Pedagógica Estatal Rusa. I. A. Herzen. Ciclo "Ciencias Sociales y Humanas". Nº 10 (59). 2008, págs. 142-146.
  10. Sobre las traducciones de Joseph Brodsky del idioma holandés (la experiencia del análisis lingüístico) // Boletín de la Universidad Estatal de Leningrado que lleva el nombre de A. S. Pushkin. Revista de Ciencias. Nº 2 (12). Serie "Filología". SPb., 2008. S. 49-60.
  11. Sobre algunas regularidades en las discrepancias entre el original y la traducción (basado en traducciones rusas de poesía holandesa) // Boletín de la Universidad de San Petersburgo. Serie 9. 2008. Número 2. Parte I. DE.
  12. Sobre la estrategia de traducción de E. V. Vitkovsky (traducciones del idioma holandés) // Boletín de la Universidad de San Petersburgo. Serie 9. 2008. Número 2. Parte II. págs. 175-180.
Artículos y resúmenes de informes publicados en colecciones de artículos científicos y materiales de conferencias y congresos científicos y científico-prácticos internacionales y de toda Rusia
  1. Literatura holandesa en traducciones rusas de finales del siglo XIX y principios del XX // Idiomas y cultura. Materiales de la conferencia. M., 1995. S. 255-270.
  2. Sobre las formas de traducir adjetivos sustantivos y sustantivos no adjetivos holandeses al ruso // Actas de la XXVII Conferencia Científica Interuniversitaria. Tema. 4. San Petersburgo, 1998. S. 22-26.
  3. Sobre juegos de palabras, acertijos y otros acertijos en la poesía de Herrit Kauvenar // Language and Cultures. Materiales de la conferencia "Bélgica - Países Bajos - Rusia". Segundo problema. M., 1999. S. 75-87.
  4. ¿Qué pasa con los monorimes? (Sobre la experiencia de traducir al ruso el poema "Avater" de Martinus Neuhof). Materiales de las XXIII jornadas científicas y metodológicas interuniversitarias de la Facultad de Filología. Tema 5. Problemas actuales de la teoría y la práctica de la traducción. SPb, 1999. págs. 43-48.
  5. De juegos de palabras, acertijos y otros enigmas en la poesía de Herrit Kauvenar // La literatura en el espejo de la época. San Petersburgo, 1999. S. 138-150.
  6. Louis Cooperus en traducciones rusas de principios del siglo XX // Rusia-Holanda. Conexiones de libros de los siglos XV-XX. SPb., 2000. S. 312-326.
  7. Karel van het Reve (1921-1999). Ahí. págs. 351-355.
  8. Literatura holandesa en Rusia: ¿por qué? // Actas de las XXIX Jornadas Científicas y Metodológicas Interuniversitarias de Profesores y Posgraduados. Tema. 8. San Petersburgo, 2000, págs. 46-48.
  9. Literatura holandesa en traducciones rusas de finales del siglo XIX y principios del XX. Louis Cooperus // Principios de siglo. SPb., 2000. S. 214-233.
  10. Sobre la experiencia de la traducción autorizada // Boletín del Instituto de Lenguas Extranjeras. Nº 2.2000. SPb., 2001. S. 97-105.
  11. Sobre la percepción de la poesía holandesa en Rusia // Boletín del Instituto de Idiomas Extranjeros. No. 1. 2001. San Petersburgo, 2001. S. 4-20.
  12. Оver Nederlandstalige literatuur in Rusland // Neerlandica extra muros. XXXIX, 1 de febrero de 2001. Pág. 1-14.
  13. Over het beeld van Belgie en Nederland in Rusland // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. Págs. 57-60.
  14. Тwee zelfstandigheden aan weerszijden // Vertaling en Verbeelding. Gent, 2001. Págs. 72-84.
  15. Literatura holandesa en ruso: dos siglos de historia // Scheltyens V. Bibliografía de literatura holandesa en ruso. San Petersburgo: Aleteyya, 2003, pp. 23-68.
  16. P. A. Korsakov - un pionero de la Netherlandistics rusa // San Petersburgo y Europa Occidental / Colección de artículos, ed. Yu. N. Bespyatykh. SPB., 2003. S. 264-273.
  17. Sobre Case Verheil y la historia "Tormenta en los Alpes" // Comunicaciones de la Sociedad Científica Ruso-Holandesa. San Petersburgo: 2003. S. 292-298.
  18. Poesía holandesa y sus traducciones al ruso // Salas de estar holandesas. Problema 1. SPb., 2003. S. 112-125.
  19. Naar Rusland vía Berlijn. Over de Russische vertaling van "Allerzielen" // Taal en cultuur in vertaling. Antwerpen-Apeldoorn, 2004, págs. 69-79.
  20. Sobre la traducción de la poesía holandesa en el siglo XIX // Actas de las XXXIV Jornadas Filológicas. SPb., 2005. S. 41-47.
  21. Imagen nacional del mundo y traducción literaria // Problemas actuales de la traducción y la comunicación intercultural. Kursk, 2005, págs. 50-57.
  22. Vondels Rijnstroom stroomt puerta Rusland // De taal van Peter de Grote. Lovaina, 2006. P. 161-170.
  23. Over de Russische vertaling van Nederlandse poёzie en het beeld van Nederland in Rusland // Met het oog op Nederland. Ámsterdam: Pegasus, 2007. Págs. 65-92.
  24. Guido Gezelle en het Russisch // Kunsttijdschrift Vlaanderen, 2007, No. 316 (juni). págs. 34-38.
  25. Filip De Pillecyn: van de oevers van de Durme naar de oevers van de Neva // Estudios de Filip De Pillecyn III. Jaarboek van het Filip De Pillecyncomite. Hamme, 2007. Págs. 250-253.
Artículos
  1. Sobre traducciones holandesas, traductores, editores y lectores de literatura rusa // Rusia - Países Bajos: historia y modernidad. Actas de la conferencia científica internacional del 14 al 15 de abril de 2010. San Petersburgo, 2010, pp. 182-193.
  2. De la historia de las relaciones literarias ruso-holandesas // Rusia y los Países Bajos en los siglos XVII-XX: nuevas investigaciones y problemas de actualidad. Actas de la conferencia científica internacional (Instituto de Historia General de la Academia de Ciencias de Rusia, 15 y 16 de mayo de 2013). M., 2014. S. 436-448.
  3. El lenguaje de la poesía de Herman Horter (1864-1927) y el problema de su traducción al ruso // Filología escandinava = Scandinavica. Tema. XI. SPb., 2011. C. 120-130.
  4. En el 40 aniversario de la rama holandesa // Filología escandinava = Scandinavica. Tema. XI. SPb., 2012. S. 3-7.
  5. De la historia del estudio del idioma ruso en los Países Bajos // Filología escandinava = Scandinavica. Tema. XII. SPb., 2012. C. 139-147.
  6. Imágenes "brumosas" de Holanda en traducciones rusas de poesía holandesa // Rusia-Oeste-Este. Lazos literarios y culturales. Relaciones interétnicas e interconfesionales en la literatura y el folclore rusos. Tema. I. San Petersburgo, 2013. S. 273-278.
  7. Hermeneutische Übersetzungsproblemen am Beispiel niederländisch-russische Lyrik Übersetzungen // Russische Übersetzungswissenschaf an der Schwelle zum 21. Jahrhundert. Berlín, 2013. Pág. 197-218.
  8. Entre Occidente y Oriente. Festschrift para Wim Honselaar. Ámsterdam 2012. (Pegasus Oost Europese Studies, n.º 20.
  9. Michajlova Irina Van hee Miriam (vertaler) Uit liefde voor de kunst 14-20, 2011
  10. Vista desde Rusia: de los "octagonistas" a la "Casa cerca de la Mezquita", [13] un ensayo sobre la literatura holandesa.
Educativos, material didáctico, programas
  1. Boland H., Mikhailova I. M. Goed zo! libro de texto holandés. Libro I. San Petersburgo, 1997. 204 p. (contribución del autor 50%).
  2. Boland H., Mikhailova I. M. Goed zo! libro de texto holandés. Libro 1 / Ed.2-e. Ámsterdam, 2005. 204 p.; Libro 2. Ámsterdam, 2004. 158 p. Libro 3. Ámsterdam, 2005. 106 p. (contribución del autor 50%).
  3. Historia de la literatura holandesa. Programa del curso. // Departamento de Filología Escandinava. Programas de aprendizaje. SPb., 1999. S. 48-52.
  4. Estilística de la lengua holandesa. Programa de cursos especiales. Ahí. págs. 78-79.
  5. Fundamentos de la teoría de la versificación y la poesía holandesa moderna. Programa de cursos especiales. Ahí. págs. 79-81.
  6. Verheel K., Kuttenir P., Mikhaylova I.: De "Reynard the Fox" a "El sueño de los dioses". Historia de la literatura holandesa. En 3 volúmenes, San Petersburgo: Alejandría, 2014
manuales en idioma ruso
  1. Prisma spreekwijzer Russisch (igual que conoció a Maarten Tengbergen). Utrecht, 1994
  2. Russisch voor zelfstudie (igual que conoció a JLI Fennell y Maarten Tengbergen). 11e druk: Utrecht, 2012.
Compilación y edición
  1. Revista Zvezda, 2013, No. 6. Dedicado a la cultura holandesa.
  2. Desde Reynard the Fox hasta Dream of the Gods. Historia de la literatura holandesa. En dos tomos. San Petersburgo: Alejandría, 2013.

Traducciones

Prosa

libros individuales
  1. Johan Huizinga . Sobre los ideales de la vida histórica y otras conferencias. Londres: Overseas Publication Interchange Ltd., 1992. 220 p.
  2. Caso Verheil . Villa Bermond. San Petersburgo: Zvezda , 1998. 256 p.
  3. A. F. T. van der Heyden . Batalla por el Puente Azul. San Petersburgo: INA-Press, 1999. 248 p.
  4. Caso Verheil . Baila alrededor del mundo. San Petersburgo, editorial de la revista Zvezda , 2002. 272 ​​p.
  5. Mariet Meister. Canción de cabra. San Petersburgo: Ánfora, 2002. 270 p.
  6. Seis Noteboom . Día Conmemorativo. M.: Texto, 2004. 400 s
  7. Max Welthuis. La rana y el extraño. M.: "Texto", 2005. 24 p.
  8. Shurd Keeper. Cortaplumas. San Petersburgo: Petersburgo siglo XXI , 2006. 104 p.
  9. Maarten Bisheuvel. historias de mar. San Petersburgo: Limbus-press, 2008. 188 p.
  10. Broma Van Leeuwen . ¡Pepita! Moscú: Samokat, 2010.
  11. Caso Verheil . Sonata "Tormenta". San Petersburgo: revista Zvezda , 2010
  12. Obe Postma yn it Russysk - Obe Postma en ruso / Uitgave Obe Postma Selskip. Ljouwert, 2011 (en coautoría con A. A. Purin )
  13. Rudy van Danzig. Recordando a Nureyev . Rastro de cometa. San Petersburgo: Helikon Plus, 2011.
  14. Hagen H., Hagen M. ¡Todos los amamos! M.: KompasGid, 2011. (En coautoría con M. Yasnov)
  15. Ducateau F., Petén C. Un día en el museo. M.: Caminando hacia la historia, 2014.
  16. Peter Van Gestel . Invierno cuando crecí. M.: Samokat , 2014.
  17. Casa Schapman K. Myshkin. Sammi y Julia. M.: Caminando hacia la historia, 2014
  18. Luis Cooper . Poder secreto. San Petersburgo: Helikon Plus, 2014
  19. Luis Cooper . De los viejos, de lo que pasa. San Petersburgo: Helikon Plus, 2016
  20. Karina Schapman. Casa de ratones. Sammy y Julia en el parque de diversiones. M.: Caminando hacia la historia, 2017
  21. Bart Muyart. hermanos Moscú: Vespa , 2017
  22. Willem F. Hermans . Recuerdos de un ángel de la guarda. San Petersburgo: Helikon Plus, 2018
  23. Karina Schapman. Casa de ratones. Sammi y Julia en el puerto. M.: Caminando hacia la historia, 2018
  24. Jan Terlau. Invierno durante la guerra. Moscú: CompassGuide, 2020
Publicaciones en revistas y publicaciones en colecciones
  1. Karel van het Reve. Mi propia muerte // Rusia-Holanda. Conexiones de libros de los siglos XV-XX. San Petersburgo: Casa Europea, 2000, pp. 351-361.
  2. Seis Noteboom . Carta (historia) // "Ural", 2002, sept. (alrededor de 20 páginas)
  3. Caso Verheil . Baila alrededor del universo. Fragmentos de un libro sobre Joseph Brodsky . // "Estrella". 2000. Nº 5. S. 84-92.
  4. Él es. Fragmento sobre Joseph // "Ural", 2001 No. 7. S. 209-218.
  5. Él es la "Tormenta en los Alpes". Fragmento // "Ural", septiembre de 2002. (alrededor de 15 páginas)
  6. Él es. Fragmento del cuento "Tormenta en los Alpes" // Rusia-Holanda. Comunicaciones de la Sociedad Científica Ruso-Holandesa. San Petersburgo: Casa Europea, 2003, pp. 296-307.
  7. Él es. El amor permanece. (Acerca de Boris Ryzhy) // Znamya, 2005, N 1, pp. 157-163.
  8. Jan Walkers . Las manos de Esaú (de "Terug naar Oegstgeest") // Zvezda, abril de 2007. (alrededor de 15 páginas)
  9. Jan Walkers . Sobre las alas de los profetas // Met het oog op Nederland. Lezingenbundel ter gelegenheid van het tienjarig bestaan ​​​​van het Nederlands Instituut en Sint-Petersburg. Ámsterdam: Uitgeverij Pegasus, 2007. Págs. 45-64.
  10. Jan Walkers . Los espléndidos años treinta. Del libro. "Regreso a Uhstheist // Literatura extranjera 2013. No. 10. P. 191-212.
  11. Gorter H. Poems (en coautoría con A. Purin ) // Star 2013 No. 6.
  12. Faveri H. Poemas; Tonnus Oosterhof. Poesía. (Ibídem.).
  13. N. Bates, C. van het Reve, L. Kuperus. Prosa. (Ibídem.).

Poesía

  1. Kauvenaar, Copland, Esther Jansma. Poemas // " Estrella ", septiembre de 1996
  2. Tierra de policias. Almanaque Urbi 1998. (alrededor de 10 páginas)
  3. "Poetas sobre Repin " (Brassinha, Hodein, Yellema, Copland, Oosterhoff, Ravi, De Waard y otros) Groningen, 2002. (10 poemas)
  4. Caso Awens. Star , septiembre de 2003 (alrededor de 7 poemas)
En colaboración con A. A. Purin
  1. M. Neuhof . Lápiz sobre papel. San Petersburgo: Editorial de Philol. f-ta, 2003. 208 p.
  2. J. H. Leopoldo. Poesía. San Petersburgo: Editorial de Philol. f-ta, 2005. 136 p.
  3. G. Geselle . Si el corazón oye San Petersburgo: Editorial de Philol. f-ta, 2006. 176 p.
  4. G. Akhterberg . Oda a La Haya. San Petersburgo, Editorial de Philol. f-ta, 2007. 148 p.

(Las traducciones incluidas en estos libros también se publicaron en partes en las revistas Zvezda , Arion , Zaruzhnye zapiski y salieron en libros blancos delgados, hubo unas siete publicaciones en revistas en total, unos cinco libros blancos).

No ficción

Libros
  1. J. Driessen. El zar Pedro y sus amigos holandeses. (1/2 parte del libro completo, la segunda parte traducida por D. Liverv). San Petersburgo: Educación-Cultura, 1996. 172 p.
  2. Kooymans L. Artista de la muerte. Lecciones anatómicas de Frederic Ruysch : Per. del holandés San Petersburgo: Nauka, 2008.
Artículos
  1. J. P. Hinrichs. Poesía rusa sobre los Países Bajos / Rusia-Holanda. Conexiones de libros de los siglos XV-XX. San Petersburgo, Casa Europea, 1999, pp. 44-68, 312-326
  2. J. Driessen. ¿Fueron los libros holandeses del siglo XVII sobre Rusia los más vendidos? Ahí. págs. 186-196.
  3. J. van Heel. Bibliófilo viajero. Johan Meerman en San Petersburgo y Moscú (1798-1800). Ahí. págs. 295-305.
  4. J. Driessen. Correspondencia del farmacéutico de Ámsterdam Albert Seba con los encargados de la Kunstkamera de San Petersburgo // Pedro I y Holanda. San Petersburgo: Casa Europea, 1997. S. 72-89.
  5. René Kistemaker. "Aquí, en los ojos, las ondas de los botes pequeños" // Rusia-Holanda. Comunicaciones de la Sociedad Científica Ruso-Holandesa. San Petersburgo: Casa Europea, 2003, pp. 24-35.
  6. J. Driessen. Por qué en la venta de la nueva colección de Albert Seba en Amsterdam…. / Ibíd. págs. 223-236.
Reseñas de libros
  1. Boulogne P. HET TEMMEN VAN DE SCYTH: DE VROEGE NEDERLANDSE RECEPTIE VAN FM DOSTOEVSKIJ. - Ámsterdam: Pegasus, 2011. - 770 p. - (Estudios Pegasus Oost-Europese. Vol. 17). // NUEVA REVISTA LITERARIA 2012, nº 3.
  2. 1979: Jan Renkema. Schrijfwijzer // Internationale Neerlandistiek. 2012. Augusto. págs. 55-57.

Notas

  1. Aniversario: 40 años de la rama holandesa de la Universidad Estatal de San Petersburgo . Consultado el 16 de julio de 2022. Archivado desde el original el 16 de noviembre de 2017.
  2. IM Mikhailova. El lenguaje de la poesía holandesa y los problemas de la traducción poética (resumen). Biblioteca electrónica científica diserCat. Consultado el 16 de junio de 2017. Archivado desde el original el 18 de marzo de 2017.
  3. Premio RusPrix. Laureados _ rusprixaward.nl. Recuperado: 6 de octubre de 2019.
  4. Publicación del simposio: una historia de la literatura holandesa  (enlace inaccesible)
  5. Perfil personal de I. Mikhailova en el sitio web del Fondo Literario de los Países Bajos . Consultado el 26 de junio de 2015. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016.
  6. Mikhailova Irina Mikhailovna - Filología escandinava . Consultado el 6 de octubre de 2019. Archivado desde el original el 3 de noviembre de 2019.
  7. Michajlova, Irina  (s.f.) . Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren . Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal-en Letterkunde. Consultado el 29 de marzo de 2022. Archivado desde el original el 28 de octubre de 2020.
  8. La profesora de la Universidad Estatal de San Petersburgo, Irina Mikhailova, recibió un premio honorífico de traducción  (ruso)  ? (17.12.2019). Consultado el 23 de octubre de 2020. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2020.
  9. La traductora Irina Mikhailova recibió el prestigioso Premio Neuhof . samokatbook.ru _ Consultado el 23 de octubre de 2020. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2020.
  10. Traductora Irina Mikhailova: “Estos libros ayudan a ver desde dentro qué es la guerra”  (ruso)  ? (14/08/2020). Consultado el 23 de octubre de 2020. Archivado desde el original el 26 de octubre de 2020.
  11. Taalunie, unión lingüística de los Países Bajos, Flandes y Surinam . Consultado el 26 de junio de 2015. Archivado desde el original el 30 de junio de 2015.
  12. ¡Qué bien! Acuerdo 1 . Editorial Pegaso. Fecha de acceso: 16 de junio de 2017.
  13. Revista ZVEZDA . zvezdaspb.ru. Consultado el 6 de octubre de 2019. Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2020.

Enlaces