Mondegrin. Canciones sobre la muerte y el amor.

Mondegrin (canciones sobre la muerte y el amor)
ucranio Mondegrin. Canciones sobre la muerte y el amor.
Autor vladimir rafeenko
Idioma original ucranio
Fecha de la primera publicación 2019
editorial "Meridiano Chernivtsi"

"Mondegrin. Canciones sobre la muerte y el amor " ( Mondeґrіn ucraniano . Canciones sobre la muerte y el amor ) es una novela del escritor ucraniano Volodymyr Rafeenko . Publicado en 2019 en Chernivtsi por la editorial Meridian Chernivtsi.

"Mondegrin" es el primer libro escrito por Rafeenko en ucraniano (antes de eso escribió en ruso, habiendo recibido un importante reconocimiento como escritor ruso), y su segundo trabajo (después de la novela "Largura de los días", 2017), creado en Kiev luego de huir de su Donetsk natal , donde se estableció la llamada República Popular de Donetsk . En 2018, el escritor informó sobre su trabajo en este libro en una entrevista titulada "Rusia tuvo que hacer un gran esfuerzo para que escribiera en ucraniano" [1] .

El protagonista de la novela, Gabriel Gabinsky, es el alter ego del autor [2] : también es un migrante forzoso de la Zona ATO , un intelectual ruso ( profesor de filosofía ) del Donbass , que se mudó a Kiev y cambió al idioma ucraniano. . En la vida cotidiana, Gabinsky trabaja en la sección de verduras de un supermercado, pero el contenido principal de la novela son las aventuras de su mundo interior: Gabinsky es en parte profeta, en parte loco, habla con la Cabeza de Caballo, un personaje folklórico y místico. entidad, que, quizás, es una especie de personificación del comienzo ucraniano [3] . Según el propio autor, esta imagen se inspiró en parte en sus recuerdos de los cuentos de hadas ucranianos que su abuela le contaba en la infancia, aunque la familia de sus padres era de habla rusa; este recurso de memoria lo ayudó cuando decidió escribir en ucraniano, a pesar de el hecho de que “no podía hablar <en este idioma> en absoluto, y ni siquiera intenté escribir” [4] .

Según el editor del libro, el escritor Alexander Boychenko , "Mondegrin" es una novela

... sobre la inmersión de un migrante de habla rusa en el elemento alegre-triste del idioma ucraniano. Y también sobre su falta de voluntad para aceptar el papel de un objeto pasivo de "protección" de Rusia. Pero antes que nada, sobre lo mal que las partes multilingües de Ucrania aún se escuchan entre sí [5] .

Texto original  (ukr.)[ mostrarocultar] ... sobre el aburrimiento del migrante ruso en el elemento radio-duro de la película ucraniana. Y también sobre este nebazhannya, reconcíliate con el papel de un objeto pasivo "zahist" del lado de Rusia. Pero pensemos en eso, cómo las diferentes partes podridas de Ucrania lo hacen solas.

La novela de Vladimir Rafeenko fue nominada por el PEN Club ucraniano para el Premio Nacional Taras Shevchenko de Ucrania [6] . El poeta y escritor en prosa Oleg Kotsarev calificó el libro como "un hito y brillante", lo que demuestra la aparición en la literatura ucraniana de "un escritor original, un estilista sofisticado" [7] .

A principios de 2022, el Instituto Científico Ucraniano de la Universidad de Harvard [8] publicó la novela de Rafeenko traducida al inglés y con un prólogo de Marko Andreychik .

Notas

  1. Rafєєnko: Rusia tuvo la oportunidad de reportar mucho zusil, así que comencé a escribir en ucraniano // " Chitomo ", 2/05/2018.
  2. T. Redko. Conozca el mundo medio: sobre el libro de Volodymyr Rafєєnk // " LіtAktsent ", 28/10/2019.
  3. T. Petrenko. Mova, lo que está soñando en ti: “Mondegrin” de Volodymyr Rafenko // “ Chitomo ”, 24/06/2019.
  4. Volodymyr Rafenko: Kobylyach's head, de lo contrario comencé a escribir en ucraniano // Deutsche Welle , 25/06/2019.
  5. Volodymyr Rafenko. "Mondegrin. Canciones sobre la muerte y el amor" : Página en el sitio web de la editorial "Meridian Chernivtsi".
  6. La novela “Mondegrin. Canciones sobre la muerte y el amor " : Página en el sitio web del Premio Nacional Taras Shevchenko de Ucrania
  7. O. Kotsarev. "Mondegrin". El escritor de culto de Donetsk Rafєєnko escribió una novela sobre mi reasentamiento en Ucrania // TEXTI.org.ua , 30/05/2019.
  8. Mark Andryczyk leerá de su nueva traducción de Mondegreen de Volodymyr Rafeyenko en el Centro de Ficción // Instituto Harriman de la Universidad de Columbia, 4/4/2022.