Lae (morfema)

El morfema Le (了) , también llamado partícula verbal le , el modificador verbal le , es un morfema en chino que, cuando se adjunta a un verbo, indica el tiempo de la acción, su finalización, realidad, etc.

Las dificultades para explicar cómo y qué influye realmente el morfema 了 generan un gran interés en esta parte de la gramática china por parte de los lingüistas. Las funciones que realiza 了 a veces están fuertemente entrelazadas con las categorías de tiempo, perfección (perfectividad, no debe confundirse con perfección ), modalidad. Además, algunos lingüistas distinguen entre dos tipos de 了: verbal y preposicional.

Según muchos lingüistas (incluidos Carlota Smith [1] , Bernard Comrie , Li y Thomson, Fang Yuqing [2] ) - El chino es un idioma sin una categoría de tiempo , ya que no tiene medios morfológicos formales para expresar el tiempo de implementación . de la situación descrita.

Aunque el tiempo absoluto se puede expresar usando adverbios con un valor de tiempo:

sin embargo, generalmente se acepta que en chino no hay marcas gramaticales o morfemas flexivos que señalen dónde está el tiempo del evento en relación con el tiempo del habla . Marcas gramaticales como 了 no expresan tiempo absoluto, ya que usar 了 después del verbo no siempre aclara a qué hora ocurrió la situación:

Si "lavar la ropa" en 他昨天洗衣服 solo puede interpretarse como algo que sucedió en el pasado debido a la referencia explícita a 昨天 "ayer", entonces ya en la oración 他洗了衣服 hay muchas opciones de traducción según el contexto:

En otras palabras, mientras que 昨天 "ayer" establece explícitamente que la situación descrita en la oración está en el pasado, la presencia de 了 aún no indica el tiempo pasado [3] .

Hipótesis sobre la esencia de 了

Ahora, algunos lingüistas creen que 了, junto con el morfema 过, los numerales (吃了一个饭, 睡了三个钟头) y los objetos resultantes de los verbos (完,到,掉, etc.) son indicadores de la perfección del verbo [4 ] . Al mismo tiempo, 了 no es un indicador de ningún tiempo, aunque su uso en una oración a menudo se correlaciona con la "presencia" del tiempo pasado en la expresión, pero una correlación débil aún no es prueba de una relación causal.

Finalización de la acción

Zhao Yuanren (赵元任) junto con Lu Shuxiang creían [5] que 了 es la marca de "finalización de una situación o acción".

Aquí, según Zhao, "tomar unas vacaciones" y "tocar un vaso" son acciones completas. Pero, si 了 es un signo de finalización de una acción, entonces, ¿cómo explicar su uso en oraciones con un tiempo futuro explícito?

El uso de 了 en oraciones que describen situaciones futuras solo se explica satisfactoriamente cuando una acción debe completarse antes que la siguiente. Por ejemplo, " A + 了terminará primero , y solo por lo tanto vendrá B". Pero tal interpretación no puede explicar todas las apariciones de 了 en contextos "futuros":

En este ejemplo, "seguro" indica que el hablante está haciendo una evaluación de la situación futura. La primera raíz de la oración describe un evento instantáneo que ocurrirá después del momento del habla ("Llegará el autobús"); en la segunda base gramatical, utilizando el "indicador de duración" - 在 ( marca de tiempo relativa ), se describe un estado que dura durante el habla, y se da una predicción de que este estado continuará en el futuro.

En otras palabras, el estado de sueño debe tomar un período de tiempo { antes de la llegada del autobús; después de la llegada del autobús} . Por lo tanto, el evento marcado con 了 se interpreta como superpuesto en el tiempo con el estado de sueño, lo que contradice los intentos de los partidarios de Zhao Yuanren de mantener el valor de 了 dentro de la "marca de finalización de la acción".

Además, "completo" no explica por qué 了 no se puede usar en el modo subjuntivo ( irrealis ), pero en el tiempo futuro se puede:

Además, a la hipótesis de la “completación” también se opone el hecho de que la traducción de algunos verbos marcados con 了 no tiene nada que ver con la acción completada. Entonces, en el ejemplo:

La acción 挂了 no se traduce como "colgado" (es decir, "completado el proceso de colgado"), sino que debe leerse en tiempo presente: "colgado", lo que significa que la acción 挂 aún no se ha completado.

Forma perfecta del verbo, índice de acciones integrales

Bernard Comrie creía que indicar el final de la situación es, en el mejor de los casos, solo uno de los posibles propósitos de 了, pero lejos de definirlo por completo [6] . Usando 了, el hablante considera la situación desde el exterior e incluye todas las etapas de su desarrollo en la situación: el principio, el medio y el final.

Así, las acciones: "tomar un día libre" (1), "comer" (7) y "cepillarse los dientes" (8) deben ser consideradas como situaciones perfectas y no como "acciones completadas". El ponente se refiere a la integridad de estos tres eventos sin destacar ninguna de sus fases. En otras palabras, el orador no intenta resaltar el principio, el medio o el final del evento.

Por ejemplo, en la oración "Me tomé un día libre" (el verbo "tomar" en forma imperfecta), la acción "tomar" enfatiza la fase media del desarrollo de la situación, es decir, podemos decir que la acción “tomar” podría durar algún tiempo. Al mismo tiempo, en la oración “Me tomé un día libre” (el verbo “tomar” en su forma perfecta), ya no es posible enfatizar la duración de la acción de “recolección”, por lo que toda la situación de “tomarse un día libre” se considera como una acción instantánea puntual sin una estructura temporal interna.

Pero esta relación con 了 como marcador de perfectividad (la forma perfecta de un verbo) no explica por qué este morfema no puede usarse en contextos futuros:

(9.a) 他们明天会到达山顶。 - "Llegarán a la cima de la montaña mañana".

(9.b) 他们明天会到达*了山顶。 - "Llegarán a la cima de la montaña mañana". El signo * indica lo incorrecto de esta expresión.

En ruso, la forma perfecta del verbo también se usa cuando se habla del futuro, por ejemplo, "Mañana llegarán o llegarán a la cima". Esta oración usa tanto la forma imperfectiva como la forma perfectiva del verbo y no hay conflicto entre el tiempo futuro y la forma del verbo.

Acción limitada

Lee y Thomson se refieren a 了 como un perfectivo. Sugieren usar 了 para describir un "evento limitado". Una situación se considera como un todo si está limitada en el tiempo, el espacio y conceptualmente.

Hay cuatro maneras de limitar la acción. Entonces la acción se considera limitada si [7] :

Ejemplos de estas situaciones son las siguientes oraciones:

Lee y Thomson señalan que la limitación natural de verbos como 死 "morir" o 忘 "olvidar" es una característica del idioma chino y no es una característica universal para todos los idiomas. Por ejemplo, el verbo ruso "olvidar" no incluye un punto final, es decir, puedes "olvidar" algo, pero no "olvidarlo" por completo [7] . En otras palabras, en ruso puedes decir: "Me estoy olvidando ahora", pero en chino esa frase usando 忘 es imposible. .

Antecedente relativo

Shi Ziqiang cree que 了 es una partícula que indica que una acción sucedió antes, pero "antes" no significa que la acción sucedió en el pasado. Aquí, "anterior" debe considerarse como "relativo" a algún punto en la línea de tiempo en la oración dada. Entonces, la acción puede ocurrir antes de cualquier punto del informe, y este mismo punto puede, por ejemplo, estar en el futuro.

Shi cree que solo hay una partícula 了 (es decir, 了 verbal y 了 preposicional son uno) que realiza varias funciones gramaticales a la vez. Si 了 está delante del verbo, entonces esto es un indicador de la forma perfecta del verbo, pero si 了 está al final de la oración, entonces esto ya es un indicador de iniciación o un indicador de que la situación descrita en el ha comenzado la sentencia. Según Shi, las categorías de perfección e iniciación no son realmente aspectos primitivos en lingüística; estos aspectos pueden desmontarse en componentes aún más primitivos: la limitación de la situación y su estado de "antecedente relativo".

De modo que la perfectividad (la forma perfecta del verbo) es el resultado de considerar la situación limitada como relativamente anterior, y la iniciación se obtiene considerando el evento anterior como ilimitado . Así, Shi considera que existe una sola 了, que expresa la precedencia de una acción, que a su vez es limitada o ilimitada en el tiempo. [ocho]

Desarrollando el punto de vista de Shi Ziqiang, algunos autores creen que 了, como indicador de la presencia de acciones tanto limitadas como ilimitadas, es equivalente en significado al indicador de la validez de una acción . [9]

Validez de la acción

Opiniones de Richard Xiao y Tony McEnery

Richard Xiao y Tony McEnery consideran 了 entre otros morfemas que indican la forma perfecta de un verbo en chino . Así, los autores señalan que existen cuatro signos perfectos en chino :

  1. 了 como indicador de la llamada forma real del verbo: 我看了 - "Realmente vi y esto no es ficción ni mis sueños o deseos" [10] .
  2. 过 como indicación de que se ganó algo de experiencia como resultado de la acción: 我看过 - "Vi (algo) ..." o "Tuve la experiencia de observar" [11] .
  3. Verbos duplicados según la fórmula V + V como indicador de la llamada forma delimitativa o restrictiva : 我看看 - "Miré" [12] .
  4. Los objetos verbales resultantes como un indicador de la forma completa del verbo: 我看到 o 我看见 - "Vi" [13] .

Los autores señalan que el morfema 了, que marca la pertenencia del verbo que está delante de él al mundo real (y no al mundo de los sueños , hábitos , suposiciones, etc.) no lleva un puntero obligatorio al tiempo pasado. , aunque las acciones reales (acciones que son hechos del mundo observado), a menudo, pero no siempre, deben interpretarse como si hubieran ocurrido en el pasado [14] .

El punto de vista descrito anteriormente, sólo en la parte de que la partícula 了 es un morfema perfecto, es criticado por el lingüista Tao Ming. Se da cuenta de que, con bastante frecuencia, en chino hay oraciones en las que tanto 起来 como 了 modifican el verbo al mismo tiempo. En este caso, según la clasificación de Richard Xiao y Tony McEnery, no está del todo claro qué traducción elegir para tales oraciones:

  • 天气热起来了。 - "El clima se está calentando / más cálido / comenzando a calentarse".

porque según su hipótesis, 起来 se refiere a punteros imperfectivos, y 了 se refiere a perfectivo. Esto provoca una paradoja cuando un mismo verbo debe ser considerado perfectivo e imperfectivo al mismo tiempo [15] .

Opinión de Liu Xunning

Otro lingüista, Liu Xunning, escribe: “La partícula 了 expresa una acción o característica que se ha convertido en un hecho. Gramaticalmente, el sufijo 了 después de un verbo u otra palabra indica que el significado de esa palabra se ha convertido en un hecho. Así, 了 es una partícula que marca el aspecto existente (aspecto existencial)” [16] . Por ejemplo:

  • 41) 这本书我读了三天。 "He estado leyendo un libro durante tres días".
  • 42) 我是做了一次。 - "Traté de hacerlo una vez".

Según Liu, la oración 41) indica que la acción 读 de "leer" ha tenido lugar, en otras palabras, la situación en la que el libro se encuentra en el estado de "lectura" se ha realizado o se ha convertido en una realidad. Lo mismo es cierto para la oración 42), donde también se lleva a cabo (se convirtió en un hecho) la acción 做 "hacer".

Además, Liu, al criticar la interpretación de 了 como marcador de integridad y/o perfección, señala que el significado de los verbos marcados con 完 "completo" no es equivalente a los marcados con 了. Esto es En otras palabras, V了 ≠ V完. Esta diferencia se puede ver en los ejemplos: [16]

  • 1.a. 吃了才觉着有点儿香味。 — "Comí y solo entonces me di cuenta de que estaba delicioso.
  • 1.b. 吃完才觉着有点儿香味。 - "Terminé de comer y solo entonces me di cuenta de que estaba delicioso".
  • 2.a. 好容易当了兵。 - "Es fácil convertirse en soldado".
  • 2.b. 好容易当完兵。 - "Fácil de abandonar el servicio". o "(Es) fácil dejar de ser soldado". Es decir, la vida de un soldado es dura, por lo que es fácil tomar la decisión de renunciar.
  • 3.a.有什么问题去了再说。 - "Deja a un lado (tus) preguntas hasta que llegues allí".
  • 3.b.有什么问题去完再说。 - "Deja a un lado (tus) preguntas hasta que regreses".
  • 4.a.忙了我就来找你。 - "(Si estoy) ocupado, te encontraré de inmediato".
  • 4.b.忙完我就来找你 - "Te encontraré después de terminar el negocio".

Por lo tanto, mirar a 了 como un marcador de "realización o implementación" (pero no como un marcador de "finalización o perfección de una acción") facilita la traducción de oraciones que, en el marco del enfoque de "finalización de la acción" de Zhao, eran difícil de explicar, porque en todos los ejemplos a continuación, la impresión de que los estados descritos todavía continúan y no "van a terminar".

  • 32) 她哭了。 - "Ella (realmente) llora".
  • 33) 她笑了。 - "Ella sonríe (y eso es un hecho)".
  • 34) 人老了。 - "El hombre es viejo" o "El hombre es (ahora) viejo". En otras palabras, el estado de "vejez" ahora se ha realizado.
  • 35) 皱纹多了。 — “(Tengo) más arrugas” o “(Mis) arrugas están creciendo en número”.
  • 39) 张三胖了。 - Zhang San engordó.
  • 40) 酒瓶空了。 - "La botella de vino está vacía".

Cabe señalar que sin 了, la oración 她哭 se lee como si llorar por ella ya fuera un lugar común: "Ella (generalmente) llora". Así, en las oraciones 41) y 42) las situaciones se realizan y completan, pero en las 32)-35) y 39)-40) las situaciones continúan existiendo y siendo incompletas.

Por otro lado, este enfoque no puede explicar satisfactoriamente las oraciones 25) y 26), en las que la situación descrita por los verbos con 了 aún no ha sido implementada, pero es un requisito (condición necesaria) para la implementación de la situación descrita por los verbos con 了. segundo verbo

  • 25) 你吃了饭再去。 - Vete después de comer.
  • 26) 你做完了功课, 我才让你去玩。 - "Solo te dejaré ir a jugar si terminas tu tarea".

Entonces "haz tu tarea" es una condición para "ir a jugar" y "comer" es una condición para luego "salir".

Opinión de Rong Xin

Además, el lingüista Rong Xin notó [17] que las oraciones sin 了 a menudo transmiten una acción ordinaria , como en el siguiente ejemplo:

  • 他(星期天)洗衣服。 - "Él lava la ropa (los domingos)".

La misma oración con el morfema 了 muestra la situación que realmente sucedió:

  • 他洗了衣服。 - "Estaba lavando / lavando ropa".
La opinión de Chauncey Chu

Chu cree que algunas oraciones sin 了 conllevan algún tipo de imperativo o deseo:

  • 你看这本书, 我看那本。 - Tú lees este libro, yo leo aquél.

Aquí está el significado de:

  • “ Es posible que lo leamos en el futuro, pero aún no lo hemos leído ”
  • “ Podemos intentar leer, pero aún no lo hemos intentado ”
  • “Deberíamos leer, pero aún no hemos leído ”
  • " Como aún no lo hemos leído , es posible que incluso cambiemos de opinión acerca de hacerlo ".

Tampoco en esta frase hay indicios de si vamos a leer los libros hasta el final, si es que se produce el hecho de leer [18] . En otras palabras, el verbo 看 (leer) sin 了 (modificador de realidad) transmite muchos matices de acción, excepto uno: la acción aún no ha sucedido, está sucediendo, realmente sucederá.

Según Chu, la oración 你看这本书, 我看那。 solo indica la posibilidad de realizar una acción o la posibilidad de lograr un resultado. Debe entenderse claramente que esta propuesta no indica el momento de esta hipotética posibilidad. Si usamos una traducción más literaria, entonces esta oración debería traducirse usando un modo imperativo débil:

  • 你看这本书, 我看那本。 - "Deberíamos leer estos dos libros".

Por lo tanto, la partícula 了 juega un papel clave en si una acción o el resultado de una acción se logra realmente en el pasado, presente o futuro.

Notas

  1. Smith, C.S. El parámetro de aspecto. - 2. - Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1997.
  2. Colmillo Yuqing. Una gramática china práctica. - 2. - Beijing: Beijing Language Institute Press, 1992. - ISBN 9787561920831 .
  3. Ljungqvist, Marita. Aspecto, tiempo y modo: dependencia del contexto y el marcador LE en chino mandarín  (inglés)  // Departamento de Idiomas de Asia Oriental, Universidad de Lund: libro. - 2003. - 1 de enero. — ISBN 91-628-5623-5 . Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2017.
  4. Xiao y McEnery, 2004 , pág. diez.
  5. Yuen Ren Chao. Una gramática del chino hablado. . - Berkeley y Los Ángeles: University of California Press, 1968. - 847 p.
  6. Comrie, Bernard. Aspecto: una introducción al estudio del aspecto verbal y problemas relacionados. - Cambridge: Cambridge University Press, 1976. - Pág. 19.
  7. ↑ 1 2 Charles Lee y Sandra A. Thomson. Chino mandarín: gramática de referencia de funciones .. - Berkley: University of California Press, 1981. - P. 196.
  8. Ziqiang Shi. DESCOMPOSICIÓN DE LA PERFECCIÓN Y LA INCOATIVIDAD Y EL SIGNIFICADO DE LA PARTÍCULA LE EN CHINO MANDARÍN  //  Journal of Chinese Linguistics : journal. - 1990. - Enero ( vol. 18 , No. 1 ). - S. 95-124 .
  9. Margaret Dooley. [ https://scholarship.tricolib.brynmawr.edu/bitstream/handle/10066/10529/Dooley_thesis_1999.pdf?sequence=3 Desarrollando la teoría de la anterioridad relativa de la partícula mandarín Ie]  //  Tesis de lingüística y lenguajes. : tesis. - 1998. - 9 de diciembre. Archivado desde el original el 6 de diciembre de 2017.
  10. Xiao y McEnery, 2004 , pág. 89.
  11. Xiao y McEnery, 2004 , pág. 138.
  12. Xiao y McEnery, 2004 , pág. 149.
  13. Xiao y McEnery, 2004 , pág. 159.
  14. Xiao, Richard y Rony McEnery. Aspecto en chino mandarín: un estudio basado en corpus. - Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins Publishing Company, 2004. - 305 p. — ISBN 9027230838 . — ISBN 1588116018 .
  15. Tao Ming. Idioma y discurso chino 1:1  //  Idioma y discurso chino | Una revista internacional e interdisciplinaria: revista. - John Benjamins Publishing Company, 2010. - S. 138-144 . — ISSN 1877-7031 . Archivado desde el original el 10 de octubre de 2017.
  16. ↑ 1 2 Liu Xunning . - 1988. - S. 3-6.
  17. Yong, Shin. Las funciones gramaticales de los complementos verbales en chino mandarín  (inglés)  // Lingüística: revista. - 1997. - T. 35 . — P. 1–24 .
  18. Chu, Chauncey C. Algunos aspectos semánticos de los verbos de acción  //  Lingua: Journal. - 1976. - T. 40 , N º 1 . - S. 43-54 .