El diablo no es tan terrible como lo pintan
" El diablo no da tanto miedo como lo pintan " - proverbio ruso , que significa "algo no es realmente tan aterrador como piensan y dicen al respecto" [1] . Un proverbio cercano en significado - El miedo tiene ojos grandes [2] . Se pronuncia con el objetivo de animar o consolar al interlocutor [3] .
Análogos
El proverbio vino de una lengua extranjera, como lo demuestra el uso del verbo "pintar", de origen alemán (del alemán malen , "dibujar") [3] . Hay proverbios de significado similar en inglés, árabe [4] , alemán [5] y muchos idiomas europeos:
- Español: El diablo no es tan negro como lo pintan
- Alemán: Der Teufel ist nicht so schwarz wie man ihn malt
- Francés: ne faut pas faire d'un diable deux [6]
- Español: No es tan fiero el leon como lo pintan
- Polaco: Nie taki diabeł straszny, jak go malują
- Búlgaro: El diablo no es negro inteligente
Paráfrasis , variaciones y obras de teatro
Walter Harri de la Universidad de Greifswald , compilador del diccionario Anti-Proverbs of the Russian People, llamó a este proverbio el campeón absoluto entre los proverbios mitológicos rusos en términos del número de alteraciones [7] . El más famoso entre estos juegos de palabras es "El diablo no es tan terrible como sus bebés" se encuentra por primera vez en Leskov (historia " Día de invierno ") [8] Es interesante que esta paráfrasis es un análogo casi literal del proverbio chino: " Es más fácil ver hacer frente al diablo "( ejercicio chino 阎王好见, 小鬼难当, pall. Yan-wang hao jian, xiao gui nan dan ) [9] .
Notas
- ↑ Zhúkov, 2000 .
- ↑ Zhukov, 2000 , El miedo tiene ojos grandes , p. 331-332.
- ↑ 1 2 El diablo no da tanto miedo como lo pintan // Mokienko V. M. Diccionario escolar de proverbios rusos vivos. M. , OLMA_PRESS, 2002. S. 275-276.
- ↑ Grigoryeva Leona Leonidovna. Representación fraseológica del mundo religioso de una persona // Resumen de la disertación para el grado de candidato a ciencias filológicas. — Universidad Estatal de Kazán nombrada en honor a V.I. Archivado desde el original el 28 de noviembre de 2016. Ulyanov-Lenin, 2009 .
- ↑ Agacheva S. V. Proverbios y refranes como categoría de unidades fraseológicas con negación explícita (basado en los idiomas ruso, inglés y alemán) // Problemas reales de la filología romano-germánica y la enseñanza de idiomas europeos en la escuela y la universidad. - 2014. - Nº 1 . - S. 86-91 .
- ↑ Como manuscrito OSIPOVA Anna Aleksandrovna SEMÁNTICA Y SÍMBOLOS . Consultado el 24 de febrero de 2010. Archivado desde el original el 17 de marzo de 2013. (indefinido)
- ↑ Walter Harry. Personajes mitológicos en los antiproverbios rusos. VI Vernadsky. Serie: Filología. Comunicaciones sociales. - 2012. - T. 25 (64) , N° 2 (1) . - S. 290-296 . Archivado desde el original el 28 de noviembre de 2016.
- ↑ Alexander Shchedretsov "La paradoja del discurso artístico" . Consultado el 24 de febrero de 2010. Archivado desde el original el 1 de enero de 2011. (indefinido)
- ↑ Nadezhda Ilyinichna Konovalova, Yang Ke. Paralelismo metafórico en proverbios rusos y chinos // // Ural Philological Bulletin. Serie: Idioma. Sistema. Personalidad: lingüística de la creatividad. - 2012. - Nº 3 . - S. 211-217 . (enlace no disponible)
Literatura