Apelación en la etiqueta del habla rusa

El atractivo en la etiqueta del habla rusa  es una palabra o combinación de palabras que nombra al destinatario del habla y es característica de la cultura del habla rusa. Las formas de tratamiento cambiaron muchas veces durante el desarrollo de la historia rusa, ya que se formaron de acuerdo con las tradiciones nacionales de su época.

Digresión histórica

Las primeras recomendaciones sobre la etiqueta del trato aparecieron en 1717 en el libro de texto " Un espejo honesto de la juventud, o indicaciones para el comportamiento mundano ", compilado por decreto de Pedro I. En particular, había tales líneas: "No es necesario interrumpir los discursos de los padres, y luego contradecir ... pero espere hasta que hablen". También se recomendó “tener en gran honor al padre y a la madre”, es decir, responder a su llamado solo como: “Qué quiere, señor padre” o “Qué me ordena, señor”. Las respuestas fueron consideradas descorteses: “Qué, qué necesitas, qué quieres” [1] .

También en el siglo XVIII, cuando el estilo de comportamiento europeo se estableció en Rusia gracias a los esfuerzos de Pedro I, apareció un llamado a ti en el idioma ruso, tomado de Europa. Inicialmente, dirigirse a una persona en plural tenía un significado diferente: tú solo vales muchos. Así enfatizaron la especial cortesía entre ellos.

Además, se utilizaron las siguientes fórmulas de título: la dirección oficial era "gracioso soberano", "gracioso soberano". Entonces recurrieron a extraños, ya sea durante una pelea o un repentino enfriamiento de las relaciones. Además, todos los documentos oficiales comenzaron con tales apelaciones.

Luego se descartó la primera sílaba y aparecieron las palabras " señor ", "señora".

En el entorno oficial (civil y militar), de acuerdo con la " Tabla de rangos ", existían tales reglas de dirección: desde el menor en rango y rango, se requería dirigirse al mayor en título, desde "Su Señoría" hasta "Su excelencia"; a las personas de la familia real - "Su Alteza" y "Su Majestad" (más tarde a los príncipes de sangre imperial - "Su Gracia"); el emperador y su esposa fueron llamados "Su Majestad Imperial"; los grandes duques recibieron el título de "alteza imperial" (cuando se vuelve a aplicar, se puede omitir la palabra "imperial"). Al referirse a los representantes de la nobleza titulada (5ª parte de los libros genealógicos nobiliarios), “Su Excelencia” se dirigía a los condes y príncipes, “Su Gracia” a los serenos príncipes.

Los superiores se dirigían a sus subordinados con la palabra "señor" con la adición de un apellido o rango, a las personas tituladas se les permitía dirigirse por título ("Hágame un favor, conde ..."). Las personas de igual título se dirigieron entre sí sin una fórmula de título (por ejemplo, "Escucha, príncipe ...").

Las sucesiones sujetas a impuestos utilizaron apelaciones como "maestro", "dama", "dama", "señor", "señora". Al referirse a un superior, se usaba a menudo la forma “Su Señoría” [2] , independientemente del rango de la persona a la que se dirigía, era obligatoria cuando se refería a un noble, incluso desempleado.

Después de la Revolución de Febrero , los grados, grados y títulos fueron abolidos por el Decreto sobre la destrucción de las haciendas y los grados civiles [3] . Desde entonces, en el idioma ruso, no ha aparecido un atractivo único alternativo para un hombre o una mujer, a diferencia de los países europeos. Las direcciones " camarada ", "ciudadano" y "ciudadano", utilizadas inicialmente en relación con los compañeros de partido, durante y después de la Gran Guerra Patriótica comenzaron a usarse como una dirección generalmente aceptada. Sin embargo, después del colapso de la URSS , el llamado "camarada" perdió popularidad y ahora prácticamente no se usa en ninguna parte (excepto en el ejército ruso).

Elección del tratamiento

Al elegir un atractivo en la etiqueta del habla rusa, se tienen en cuenta los siguientes factores:

Formas "usted" y "usted"

Tradicionalmente, en la etiqueta del habla rusa, prevalece el llamado "usted", que expresa una actitud cortés y respetuosa hacia el interlocutor en situaciones oficiales: en instituciones, en el trabajo, en lugares públicos. "Usted" se usa principalmente:

La forma de dirigirse a "usted" se usa principalmente en situaciones informales de comunicación: en casa, de vacaciones, en el trabajo en comunicación informal, en comunicación de amigos entre sí y demuestra una actitud amistosa o amistosa-informal.

"Usted" se refiere a:

Una falta de respeto extrema y una grave violación de la etiqueta del habla rusa es la apelación a "usted" de una persona más joven a un extraño mayor. También se considera de mala educación dirigirse al personal de servicio de las instituciones como “usted”.

Dirigirse al jefe con "usted" a su subordinado es correcto solo si el subordinado también puede llamar al jefe con "usted" en una situación similar, es decir, si existe una relación informal entre ellos. De lo contrario, hay una grave violación de la etiqueta del habla.

Transición de "tú" a "tú" y de "tú" a "tú"

De gran importancia es la posibilidad de la transición de los socios de comunicación de una forma de dirección a otra. Tal transición significa cambios importantes en la actitud de las personas entre sí.

La transición de "usted" a "usted" significa la transición de neutral moderado a interlocutores amistosos. Esto indica que la comunicación entre ellos les da placer.

Como regla general, la etiqueta establece un cierto tiempo para la transición a "usted". Es importante que el deseo de comunicación informal sea mutuo, de lo contrario, el interlocutor que se ofreció a cambiar a "usted" y fue rechazado, se encuentra en una situación incómoda. La transición unilateral a "usted" es inaceptable, ya que muestra falta de respeto y desdén por el interlocutor.

La transición de "usted" a "usted" es un fenómeno más raro, pero sin embargo presente en la etiqueta del habla rusa. Tal transición ocurre cuando las relaciones entre los interlocutores empeoran y pueden ser el resultado de algún tipo de resentimiento o disputa. La transición a "usted" después de "usted" indica serios desacuerdos entre los socios de comunicación, esta es una demostración del deseo de reducir las relaciones a puramente oficiales.

Una transición similar también se lleva a cabo en situaciones en las que la comunicación se lleva a cabo en un entorno formal de un grupo de personas, algunas de las cuales pueden estar en un entorno informal entre sí en "usted", pero no pueden permitírselo mientras están en un grupo. En tal situación, un cambio de dirección no indica un cambio en la relación entre los socios, sino un cambio en la situación en la que se encuentran (por ejemplo, con los estudiantes, los profesores suelen dirigirse entre ellos como “tú”, aunque pueden comunicarse informalmente entre sí).

Fórmulas de inversión

A menudo, en la etiqueta del habla rusa, las fórmulas de dirección se usan sin nombrar al interlocutor: "Disculpe, ¿cómo puedo entrar ...?", "Disculpe, ¿puedo tener un minuto?", "Disculpe, ¿puedo preguntarle? ?”, “Por favor, dígame...”, etc. e. Estas fórmulas se utilizan tanto en situaciones formales como informales y son de naturaleza neutral-cortés.

Fórmulas más educadas y más largas: "¿Te resultaría difícil decirme ...", "Perdón por molestarte, no me dirás ..." Por regla general, se utilizan en casos donde el interlocutor no tiene prisa.

Fórmulas de apelación como “Oye, ¿dónde está...?”, “Escucha, ya sabes dónde...” se consideran groseras.

La fórmula de respuesta requiere que el interlocutor reaccione a la pregunta y, a menudo, también comienza con las palabras: "Lo siento", "Lo siento" (en caso de que el interlocutor no pueda ayudar) - "Lo siento, no sé". En ocasiones estas fórmulas van acompañadas de una propuesta de acudir a otra persona: “Pregunta al policía”, ya que expresan el deseo de ayudar al interlocutor en la medida de lo posible.

Las fórmulas no se consideran etiqueta: "¿Qué?", ​​"¿Qué necesitas?" etc.

Apelaciones específicas

Existen numerosas apelaciones directas, cuya tarea principal es atraer la atención de una persona apelando a cualquiera de sus rasgos (género, edad, condición social). Por ejemplo: “niño”, “niña”, utilizado principalmente por personas mayores en relación a los jóvenes. Los jóvenes en la comunicación entre ellos usan fórmulas indirectas de tratamiento: "lo siento", o fórmulas que no son de etiqueta: "chico", "amigo", por género: "hombre" o "mujer" (coloquial).

Hoy en día, los únicos sustitutos más o menos neutrales de las palabras "señor" y "señora", que rara vez se usan en nuestro tiempo, son los apelativos: "joven" y "niña", o "señora" o "ciudadano". y “ciudadano”. Las direcciones "Sr." y "Señora" se usan con el apellido ("Sr. Semenov"), el título del puesto ("Sr. Ministro"), etc. y son típicas del sector empresarial: abogados, empresarios. “Colegas” es un llamado característico para un entorno intelectual (científico, pedagógico) o un grupo de personas de ideas afines.

Las apelaciones "abuelo, abuela" se utilizan en un entorno informal de comunicación para dirigirse a personas mayores desconocidas por parte de la generación más joven. Tal trato demuestra una actitud respetuosa hacia una persona mayor.

En la etiqueta del habla rusa, las apelaciones por puesto, profesión y puesto se usan de manera limitada: "doctor", "hermana", "profesor" (pero no "maestro"), "conductor".

"Amo" o "anfitriona" tiene una connotación amistosa y semiformal cuando se refiere al propietario o anfitriona de una casa, establecimiento, etc.

Los llamamientos a un grupo de personas difieren según a quién se dirige el orador, dónde habla y cuál es su relación con la audiencia:

"¡Damas y caballeros!" - al dirigirse a una audiencia extranjera, así como en el círculo empresarial de empresarios.

"¡Damas y caballeros!" - registro de comunicación de alta cortesía.

"¡Colegas!" - al dirigirse a personas de su profesión, personas de ideas afines sobre el tema en discusión; caso neutral-cortés.

"¡Amigos!" - un registro de comunicación amigable e informal, un llamado a una audiencia de personas de ideas afines.

"¡Niños! ¡Muchachas! ¡Tipo!" - apelación a los escolares, característica de un registro de comunicación amistoso-informal; utilizado por un profesor en relación con los estudiantes: la dirección "chicos" puede ser utilizada como dirección por un profesor universitario a los estudiantes.

"¡Los ciudadanos!" - apelación de representantes de las autoridades, administración a ciertas categorías de personas (pasajeros, peatones, infractores de cualquier regla, personas obligadas a cumplir con cualquier deber, etc.). La apelación es utilizada por funcionarios: un conductor de tren, un policía, un juez, etc.

Nombres

En ruso, hay varias opciones para dirigirse por su nombre, a "usted". Hay nombres completos: Irina, Evgenia, Alexander, etc., nombres abreviados o cortos: Ira, Zhenya, Sasha, etc., así como diminutivos: Irochka, Zhenechka, Sashenka, etc.

Dirigirse por el nombre completo es típico de un registro oficial independiente de comunicación, se usa en un entorno de comunicación oficial o semioficial, expresa una actitud enfáticamente restringida hacia el interlocutor y se usa con mayor frecuencia cuando se avecina una conversación seria. es necesario hacer un comentario al interlocutor: "Sergey, necesito hablar contigo", "Tatyana, ven aquí".

Las formas cortas de los nombres se usan en la comunicación amistosa-informal con conocidos, parientes de la misma edad, en la comunicación informal, demuestran una actitud amistosa-informal hacia una pareja; dirigida a personas de su misma edad y menores.

Las formas diminutas , que caracterizan el registro de comunicación amistoso-informal, expresan una actitud afectuosa hacia el interlocutor, se utilizan principalmente en situaciones informales, se dirigen a personas familiares de la misma edad que el hablante o más jóvenes.

También hay formas toscas y familiares de nombres personales: Irka, Kolka, Tanka, Grishka. Estas formas de tratamiento son muy utilizadas por los niños en la escuela cuando se comunican entre sí en situaciones informales con una relación de igualdad entre ellos, así como cuando se refieren entre sí en una conversación. La entonación juega aquí un papel decisivo : una entonación neutra o cortés hace que tal apelación sea amistosa e informal, y una brusca y grosera convierte estas apelaciones en familiares, inaceptables en la comunicación de la etiqueta.

En la comunicación rusa, es posible dirigirse por su nombre, a "usted" a una persona con la que no cambió a "usted", por ejemplo: "Lena, te pido que hagas esto por mí", "Seryozha, yo pedirle que venga mañana a las diez”, etc. Tal apelación pertenece al registro amistoso-informal, pero se acerca al neutral-cortés; refleja el deseo del interlocutor de combinar la cortesía estándar (en "usted") con una demostración de una actitud amistosa hacia el interlocutor.

Para la comunicación rusa, dirigirse por nombre y patronímico a "usted" es una forma tradicional de dirigirse a adultos, personas en un registro neutral y educado. Así es como se dirigen en situaciones oficiales e informales, así como semioficiales, a personas desconocidas, a colegas con los que no tienen relaciones especialmente amistosas, al jefe, al mayor.

Si, por nombre y patronímico, "usted" se dirige a un joven que, en principio, aún no puede calificar para el tratamiento por patronímico, esto es un signo de una expresión de respeto enfático por él por parte del hablante.

Los escolares, estudiantes, estudiantes de otras instituciones educativas se dirigen a sus maestros y maestros por su nombre, patronímico.

En las instituciones médicas, los pacientes generalmente se dirigen a los médicos por su primer y segundo nombre (la dirección específica "doctor" se usa solo como último recurso).

Al dirigirse por nombre y patronímico, el habla coloquial rusa se caracteriza por el uso de formas abreviadas: Mary Ivanna, Anmikhalna, Fedsemyonych, etc. Tal pronunciación del nombre y patronímico está permitida por la etiqueta de comunicación. La pronunciación completa y distinta del nombre y el patronímico de una persona al dirigirse a ella, por el contrario, puede indicar la elección de un tono de comunicación despreocupado-oficial o imperativo-dominante y se encuentra fuera de los límites de la etiqueta.

Apelar por nombre y patronímico a "usted" como "Mikhail Ivanovich, ¿sabe qué hora es?", "Fyodor Semyonovich, ¡por favor, hágalo!" son más comunes en el habla de hombres de mediana edad y mayores, en situaciones informales o semiformales, cuando las personas se conocen bien, pero no son amigos cercanos. A menudo, esta forma de comunicación es elegida por aquellos que ya se conocieron en la edad adulta y les resulta inconveniente cambiar a dirigirse por su nombre. Tal dirección pertenece al registro de comunicación amistoso-informal, utilizado principalmente entre colegas y vecinos.

La apelación por patronímico a "usted", como "Mikhalych, Petrovna", etc., es característica principalmente de las áreas rurales o de las personas que conservan las características de la comunicación rural en la ciudad. Tal apelación caracteriza el registro comunicativo familiar de la comunicación y es una falta de etiqueta.

La apelación por nombre se acepta en las instituciones educativas rusas en relación con los alumnos y estudiantes, en las instituciones médicas en relación con los pacientes, en el ejército en relación con los soldados rasos de personas mayores en rango. Dichos llamamientos se encuentran dentro del marco de un tono de comunicación neutral-cortés, son típicos de situaciones oficiales y son la norma para estas situaciones. No se acepta dirigirse por el apellido en una situación informal, y si se lleva a cabo, se considera que se trata de una transición a un tono moderado y cortés (a menos que se trate de una broma, lo que sucede con mayor frecuencia). Dirigirse por apellido en la etiqueta rusa se considera despectivo.

En general, dirigirse por apellido en la etiqueta del habla rusa tiene un carácter oficial neutral-cortés.

Notas

  1. Un espejo honesto de la juventud, o Indicaciones para el comportamiento cotidiano . Consultado el 1 de abril de 2016. Archivado desde el original el 10 de abril de 2016.
  2. Etiqueta del discurso en el Imperio Ruso . Consultado el 1 de abril de 2016. Archivado desde el original el 27 de abril de 2016.
  3. Decreto sobre la destrucción de sucesiones y rangos civiles . Consultado el 1 de abril de 2016. Archivado desde el original el 8 de marzo de 2016.
  4. Sternin I. A. Etiqueta del habla rusa, 1996 . Consultado el 1 de abril de 2016. Archivado desde el original el 16 de abril de 2016.

Véase también

Literatura