Sudar , señora : forma educada masculina y femenina de dirigirse al interlocutor, utilizada en el Imperio Ruso .
Provino de la palabra soberano o soberano al descartar la primera sílaba [1] [2] . Los términos se usaban al referirse a una sola persona sin apellido ni cargo, como "Disculpe, señor" . Con un apellido o cargo, los términos señor y señora fueron más utilizados (en etimología, el latín hospes (género case hospitis ) “huésped que brinda hospitalidad”) se suele considerar la forma original, es decir, una persona que no se limita a tiene derecho a expresar su opinión (juez) sobre ti, pero también de alguna manera puede influir en tu destino. Al referirse a un grupo de personas se utilizaban los términos damas y caballeros , caballeros o damas .
Después de la revolución democrático-burguesa de febrero , la palabra " ciudadano " pasó a ser de uso común, y después de la Revolución Socialista de Octubre - " camarada ". Las direcciones "señor" , "señora" y "damas y caballeros" ahora están de regreso y son oficiales en la comunicación comercial y el flujo de documentos rusos modernos, y "señor" y "señora" casi nunca se usan y ahora se consideran anticuados. Se pueden utilizar para el estilo antiguo. "Camarada" todavía se usa hoy en día, también es una dirección oficial en las Fuerzas Armadas de la Federación Rusa, los cosacos y en varias organizaciones de izquierda y comunistas.
En la traducción de literatura extranjera (especialmente europea), se utilizan para el tratamiento aquellos términos que son aceptados en un determinado país, por ejemplo: monsieur, madam y mademoiselle ; signor / senior, senior, signorina; señor, señora, señor , señora o señora , señorita ; Herr, Frau, Fraulein; pan, pani, panna y así sucesivamente.
En la cadena de comida rápida rusa Teremok, dirigirse a los clientes "señor" y "señora" se utilizan como elemento de identidad corporativa.