La luna se volvió carmesí

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 21 de julio de 2019; las comprobaciones requieren 4 ediciones .
La luna se volvió carmesí
Canción
Intérpretes Ruslanova, Lidia Andreevna , Zhanna Vladimirovna Bichevskaya y Renat Islamovich Ibragimov
Fecha de lanzamiento Siglo 19
Género romance cruel
Idioma ruso
Compositor Yakov Prigozhy
autores de palabras Adelbert von Chamisso (1828), traducido por Dmitry Minaev (1884)

" The Moon Turned Crimson " es una canción rusa al estilo de " romance cruel " , escrita por el compositor Yakov Prigozhy con versos de Adelbert von Chamisso , traducida por Dmitry Minaev . Debido al hecho de que los nombres de los autores se olvidaron después de la aparición de la canción, la canción comenzó a considerarse popular rusa .

Adelbert von Chamisso, naturalista alemán de origen francés, era aficionado a la literatura y escribía poesía [1] . En 1828, escribió la balada romántica Nächtliche Fahrt ("Night Journey" o "Night Ride") [2] . La balada hablaba de una muchacha engañada en el amor, que se vengó de su antiguo amante por haberla traicionado a traición: sentada en un bote con él, una cruel mujer celosa la condujo directo a las embravecidas olas, donde apuñaló al traidor con una daga. , y luego ella misma.

Las obras de Adelbert von Chamisso fueron traducidas al ruso. El poeta y crítico Dmitry Minaev hizo una traducción al ruso, que se publicó en 1884 en la revista Picturesque Review [3] .

El texto traducido al ruso llegó al compositor Yakov Prigozhy, quien compuso la música para estos versos. La canción tomó vida propia y pronto se hizo tan popular que recibió el estatus de canción popular: la gente cantaba esta canción, interpretando palabras olvidadas a su manera y reemplazándolas por otras. Por esta razón, la canción no tiene letra "canónica" [4] .

La canción fue especialmente popular interpretada por Lidia Ruslanova [5] . Y luego se metió en el repertorio de otros artistas.

En 1999, el periódico de los alemanes rusos publicó una nueva traducción de Pavel Nikitin , más cercana al original [6] . En 2011, apareció una nueva traducción de esta balada bajo el título "Night Walk", escrita por Daniel Kluger [3] [7] .

Fuentes

  1. Shamisso Adelbert // Gran enciclopedia soviética: en 30 volúmenes - M.: "Enciclopedia soviética", 1969-1978
  2. El movimiento romántico . Consultado el 2 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 17 de diciembre de 2014.
  3. 1 2 Antología de una canción: "Nächtliche Fahrt" o "EL MES SE HA PINTADO DE MORADO" . Consultado el 24 de julio de 2013. Archivado desde el original el 8 de marzo de 2017.
  4. El mes se volvió carmesí . Consultado el 17 de marzo de 2022. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016.
  5. El mes se volvió carmesí (canción popular rusa). . Consultado el 24 de julio de 2013. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  6. Centro Alemán. Ficha informativa (pág. 21)
  7. Daniel Kluger Tradujo la balada de Adelbert von Chamisso . Consultado el 24 de julio de 2013. Archivado desde el original el 21 de abril de 2017.

Enlaces