Evangelio de Panteleimon

Evangelio de Panteleimon . finales del siglo XII - principios del siglo XIII (?)
pergamino, tinta
Biblioteca Nacional Rusa , San Petersburgo

El Evangelio de Panteleimon es un antiguo manuscrito ruso en pergamino de finales del siglo XII y principios del XIII de la colección de la Biblioteca Nacional Rusa (código: RNL, Sof. 1); proviene de la biblioteca de la Catedral de Novgorod Sophia , contiene características del antiguo dialecto de Novgorod en el idioma.

Descripción

El Evangelio de Panteleimon contiene una versión litúrgica del texto del Evangelio (Aprakos completo). Hay 224 hojas en el manuscrito, faltan varias hojas de la mitad del manuscrito. El manuscrito está escrito en escritura legal en dos columnas. La encuadernación se compone de tablas recubiertas de cuero, realizadas a principios del siglo XVI [1] .

Miniatura del manuscrito

En la última página del Evangelio de Panteleimon hay una miniatura que representa a S. Panteleimon y Catalina [1] . Según I. K. Kupriyanov , Panteleimon y Ekaterina eran santos patronos del cliente del manuscrito y su esposa [2] . Por el nombre del presunto cliente, el manuscrito obtuvo su nombre [3] . Según L. V. Stolyarova y S. M. Kashtanov , este cliente podría ser el Gran Duque de Kiev Izyaslav Mstislavich , quien tomó el nombre de Panteleimon en el bautismo [4] .

La miniatura está sobre una hoja rayada con fondo de cinabrio. Los santos Panteleimon y Catherine están representados de pie. En la mano izquierda de St. Panteleimon: un ataúd con cuatro pequeños recipientes para medicamentos. Santa Catalina está vestida con el atuendo de las emperatrices bizantinas, coronada con una corona, sobre un vestido rojo [5] .

Grabación del manuscrito

El registro del sacerdote Maxim [6] está en ll. 223rev. (no conservado) - 224, es un ejemplo de un registro de entrada y salida y es tipológicamente más cercano a los registros de los evangelios de los escribas Ostromirov y Mstislavov [7] .

El registro no ha sobrevivido en su totalidad: originalmente contenía 51 líneas [8] , pero sus primeras 14 líneas fueron cortadas junto con l. 223, por lo que actualmente solo se pueden leer sus últimas letras. El borde de la hoja 224 fue recortado al encuadernar el manuscrito, por lo que no se leen en su totalidad todas las líneas de la entrada.

La reconstrucción más completa del texto de la entrada fue propuesta por VB Krysko (las letras restauradas de manera confiable se dan entre corchetes, las reconstrucciones probables están entre corchetes angulares):

y dale Mr (Señor) y dr<avi>e y con amigos [s]<vo>im. y todo hasta <en> su casa. y en ella [m] <b> ve (chnom). participio ts(esa)r(s)[t]<viya> n(e)b(es)nago. ya todos los ch<tu>shch<i>m e.y <oír>calzarlo. amina [b] gusta mucho (o) mu (f) tb [i] ouchini. erizo para las necesidades de c (e) rqui. pr<e>f(e) tren ikunu s(vya)<tu>yu b(jardín) qiu. según tom k[o]<lo>kol. según tom sts<?> y escribió un prólogo <después>de lo mismo y de este k[n]<u>gy. y todos los nombres están escritos por ella. az<ъ> mismo popin con (vya) t (o) go. <io> (ana) pr (e) d (te) cha. maxim <?> tshinits escribe<sa>хъ .d. euangel[i] <i> esto. incluso donde blah (s) n [b] <.> y leer más correctamente. blazn bo no x<o>tyu escrito. n trucos sucios diabólicos. pero bl (a) dice <e.> y no pican. az mismo pecado <ii> y mni popin. de (vya) t (o) la primera declaración del g (señor) nya. escribe este [th] gramatical y alguien te verá en los paquetes. por una buena obra. en s <p (a) s (e) nada más que lo tuyo. am[i]n. [9]

Véase también

Notas

  1. 1 2 Catálogo consolidado, 1984 , p. 167.
  2. Kupriyanov, 1857 , pág. una.
  3. Karsky, 1928 , pág. 300.
  4. Stolyarova, Kashtanov, 2010 , pág. 264-267.
  5. Stolyarova, Kashtanov, 2010 , pág. 264-265.
  6. El Evangelio de Panteleimon , p. 224.
  7. Stolyarova, Kashtanov, 2010 , pág. 256.
  8. Stolyarova, Kashtanov, 2010 , pág. 250.
  9. Krysko, 2007 , pág. 26-27.

Literatura