Parques

Este artículo está sobre las diosas. Véase también la palabra " parque ".
parques
Mitología mitología romana
En otras culturas mujeres en parto y clan , moira y nornas
 Archivos multimedia en Wikimedia Commons

Los parques ( lat.  Parcae ) son las tres diosas del destino en la mitología romana antigua . Correspondía a moira en la mitología griega antigua :

Imagen en la literatura

Los parques se utilizan a menudo como una imagen artística en la literatura. Por ejemplo, fue utilizado en uno de sus poemas por el poeta alemán Heinrich Heine , donde dibuja a Parok en forma de tres ancianas feas:

Tres ancianas, una parecida a la otra,
Se sientan junto al camino,
Y dan vueltas, y miran severamente...
¡Todas esas caras desagradables!

Rueca en los dedos de la primera anciana.
Ella tiene que torcer los hilos,
cada hilo debe humedecerse -
Por eso sus labios están secos y caídos.

Debajo de los brazos del segundo, cada vez más rápido
El huso está bailando -
De alguna manera extrañamente divertido ...
Los ojos de la anciana son más rojos que el sándalo.

Posee tijeras tercera Parka;
Y siniestramente sombría,
ronronea Miserere... Tiene
una nariz afilada, una verruga en la nariz.

¡Ay, no te demores! ¡No atormentes mi expectativa!
¡ Corta pronto
este hilo de mi vida aciaga,
para que acaben estos terribles sufrimientos!

Texto original  (alemán)[ mostrarocultar]

Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen,
Sie grinsen und spinnen,
Sie seufzen und sinnen;
Sie sind gar häßlich anzuschauen.

Die erste trägt den Rocken,
Sie dreht die Fäden,
Befeuchtet jeden;
Deshalb ist die Hängelippe tan trocken.

Die zweite läßt tanzen die Spindel;
Das wirbelt im Kreise,
In drolliger Weise;
Die Augen der Alten sind rot wie Zindel.

Es hält die dritte Parze
In Handen die Schere,
Sie summt Miserere;
Die Nase ist spitz, drauf sitzt eine Warze.

O spute dich und zerschneide
Den Faden, den bösen,
Und laß mich genesen
Von diesem schrecklichen Lebensleide!

- Heinrich Heine , Zum Lazarus, X, “Es sitzen am Kreuzweg drei Frauen…”
( “Tres ancianas, una es igual…” , traducido por P. I. Weinberg )

Véase también