Traducciones de la Biblia al mongol

Las traducciones de la Biblia al mongol  son traducciones de textos bíblicos al mongol , realizadas en diferentes etapas de la historia de Mongolia .

El primer intento de traducir la Biblia al mongol fue realizado por Giovanni Montecorvino en el siglo XIII. Además, en el siglo XVIII, los alemanes del Volga de Sarepta tradujeron la Biblia al mongol (kalmyk) . El siguiente paso en la traducción de la Biblia al mongol fue realizado por la Sociedad Bíblica Rusa [1] .

El trabajo de Edward Stallybrass y William Swan , ambos de la Sociedad Misionera de Londres, desempeñaron un papel importante en la popularización de la Biblia mongola , quienes tradujeron el Nuevo Testamento al mongol literario. Su traducción se imprimió en 1880 en escritura mongola en San Petersburgo . Fue reimpreso en 1881 en escritura manchú.

Joseph Adkins y Samuel Shereshevsky , junto con un lama mongol, revisaron la traducción del Evangelio de Matthew Swan y Stallybrass al khalkha mongol coloquial. Fue publicado en 1894.

En 1899, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera acordó producir un evangelio revisado por David Stenberg (de la Misión Escandinava) y Netzegaard (de Urga ) basado en una traducción de Swan y Stallybrass, que encontró demasiado elevada. Stenberg logró traducir al mongol Urga moderno al menos el Evangelio de Mateo ; Trabajó en la reescritura de los cuatro evangelios, sin embargo, su trabajo fue interrumpido cuando fue asesinado durante la Rebelión de los Bóxers .

El Nuevo Testamento de Swan y Stallybrass fue revisado por Stuart Gunzel junto con cuatro mongoles y el libro fue impreso en 1953 en 8000 copias por la Sociedad Bíblica de Hong Kong. Esta versión fue republicada en 1988 por la Sociedad Bíblica de Hong Kong.

En 1994, Living Stream Ministry lo volvió a publicar usando una escritura cirílica en lugar del clásico mongol. John Gibbens, con la ayuda de su esposa Altanchimeg, tradujo el Nuevo Testamento al mongol, su versión fue publicada el 11 de agosto de 1990 por las Sociedades Bíblicas Unidas en Hong Kong . El "Comité de Traducciones de la Biblia de Mongolia" ( Mongolian Bibli Orchuulgyn Khoroo ) comenzó a traducir la Biblia en 1991. La traducción del Nuevo Testamento se completó en 1996 y la traducción de toda la Biblia en 2000. El "Comité de Traducciones" se convirtió en la "Sociedad de las Sagradas Escrituras" ( Mong. Ariun Bichees Biblen Niigemleg ) y revisó la Biblia en 2004 y 2008.

Los Gibben están con la Sociedad Bíblica de Mongolia (los Gibben mantuvieron su registro en esta organización cuando se separaron de las Sociedades Bíblicas Unidas ) están trabajando en una traducción alternativa de la Biblia que usa terminología descriptiva en lugar de términos mongoles que llevan el sello indeleble del budismo. (por ejemplo, usan las palabras "Ertöntsiyn Ezen" (Señor del Mundo) en lugar de "Burkhan"). Los nombres propios a menudo también se escriben de manera bastante diferente (por ejemplo, "Comité de Traducciones" usa Johan y Mark , y los Gibben usan Johann y Maarch ). Missionswerk Unerreichte Völker eV (MUV) pasó 14 años traduciendo el Nuevo Testamento al mongol interior literario clásico, se imprimió en escritura mongol clásica en 2003 y también se puso a disposición en línea [1] . En 2011, la Sociedad para las Sagradas Escrituras de la Biblia ( Mong. Ariun Bichees Bablyn Niigemleg ) publicó una versión revisada del Nuevo Testamento.

Características de la traducción

Dios se transmite como Burkhan , Jesucristo  como Yesus Christ, el Reino de los Cielos  como Tengeriin khaanchlal ,

Notas

  1. OBRA DESCONOCIDA DE A. M. POZDNEEV SOBRE LA TRADUCCIÓN DE ESCRITURA SAGRADA . Fecha de acceso: 5 de enero de 2016. Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016.