Traducciones ucranianas de la Biblia

Las traducciones de la Biblia al ucraniano  son traducciones de textos bíblicos al ucraniano , realizadas en diferentes etapas de la historia de Ucrania .

Traducciones del evangelio

El evangelio fue el primero de los textos bíblicos en ser traducido . Se cree que Peresopnitsky [1] puso los cimientos , creado en 1556-1561 por el hijo del arcipreste Mikhail Vasilevich y el archimandrita Gregory por orden de la princesa Anastasia Zaslavskaya . Actualmente, este libro es un símbolo nacional, sobre el cual, al asumir el cargo, los presidentes de Ucrania prestan juramento . Escrito en una de las variantes del idioma ruso occidental (que en la posdata del propio Evangelio se llama "mova rouskaya" [2] ), llamado ucraniano antiguo por científicos soviéticos y ucranianos [3] [4] .

Más tarde, aparecieron los Evangelios: Vasily Tyapinsky (1570-1580), Zhytomyr (1571), Negalevsky (1581), Litkovsky (1595) y varios otros. Estas traducciones se basaron en los textos luteranos del Nuevo Testamento de traductores como Seklyutsian (1533) y S. Budny (1570). Se conocen pasajes separados en la traducción de I. Galyatovsky (1688) [1] .

En 1860, F. Morachevsky hizo una traducción del Nuevo Testamento , sin embargo, en 1863, la circular Valuev prohibió tales publicaciones, y se publicó solo en 1906, después del comienzo de la Primera Revolución Rusa . También hay traducciones de Y. Levitsky (1921), M. Kravchuk (1937) y T. Galushinsky (1946) [1] .

Traducciones de la Biblia

La primera traducción completa de toda la Sagrada Escritura fue iniciada en 1860 por Panteleimon Kulish , pero el manuscrito se quemó en un incendio. El segundo intento ya se llevó a cabo en conjunto con Ivan Pulyui , quien es conocido por traducir el Salterio , e Ivan Nechui-Levitsky . El libro fue publicado por la Sociedad Bíblica Británica en febrero de 1904 [1] [5] .

La segunda traducción completa de la Biblia pertenece al metropolitano Hilarión (I. Ogienko) . En la edición original, completó la traducción de los cuatro Evangelios mientras vivía en Galicia (1922-1926) en las ciudades de Vinniki y Lvov . El Antiguo Testamento se traduce del texto hebreo " Biblia Hebraica Stuttgartensia ", y el Nuevo Testamento se traduce del texto griego "Novum Testamentum Graece" en la edición de Nestlé - Aland . La obra se completó en su totalidad en el verano de 1940, pero no se publicó hasta julio de 1962 [6] .

La traducción realizada por el sacerdote católico griego I. Khomenko [1] (1963) es la traducción litúrgica oficial al ucraniano en la Iglesia Católica . Además de la edición romana oficial, con la que el traductor no estaba satisfecho, también se publicó la versión original del Nuevo Testamento. El Antiguo Testamento, a diferencia de las traducciones ucranianas anteriores, contiene libros deuterocanónicos traducidos de la Septuaginta (en el volumen del canon católico ).

La cuarta traducción completa de la Biblia fue realizada por el archimandrita católico griego Raphael Turkonyak , encargado por la Sociedad Bíblica de Ucrania (el Nuevo Testamento se publicó en 1997; el Antiguo Testamento, a diferencia de otras traducciones ucranianas, no se hizo completamente del texto hebreo , pero de la Septuaginta , - en 2007).

En 2013, se publicó la primera edición de la Biblia en la traducción del pastor pentecostal Alexander Gizhi (el trabajo se llevó a cabo en 1993-2006), que se convirtió en la quinta traducción completa de la Biblia al ucraniano de los idiomas originales.

La sexta traducción completa al ucraniano de la Biblia fue publicada por la Sociedad Bíblica de Ucrania en 2020 con el subtítulo "Traducción moderna". A diferencia de la traducción de Raphael Turkoniak, la parte del Antiguo Testamento se traduce del texto hebreo masorético.

También se publicó una traducción al ucraniano del ruso de una traducción sinodal de la autoría de Filaret (Denisenko) (2004) y la Traducción ucraniana del Nuevo Mundo de los Testigos de Jehová (2014), realizada a partir del texto de referencia en inglés y, por sus características, es un proyecto intraconfesional.

Notas

  1. 1 2 3 4 5 S. I. Bilokin. TRADUCCIÓN DE BIBLIO EN LA PELÍCULA UCRANIANA  // Enciclopedia de la Historia de Ucrania  : en 10 volúmenes: [ ukr. ]  / consejo editorial: V. A. Smolіy (jefe) e in. ; Instituto de Historia de Ucrania de la Academia Nacional de Ciencias de Ucrania . - K.  : Naukova Dumka , 2003. - T. 1: A - B. - 688 p. : Illinois. — ISBN 966-00-0734-5 .
  2. Evangelio de Peresopnytsia: una obra maestra de la cultura mundial que cuenta su propia historia . Consultado el 9 de octubre de 2016. Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2016.
  3. TSB: Idioma ucraniano . Consultado el 15 de agosto de 2020. Archivado desde el original el 4 de agosto de 2020.
  4. Nekrashevich-Korotkaya Zh. Linguónimos de la región cultural eslava oriental (revisión histórica) // Estudio de lenguas y literaturas eslavas en la educación superior: logros y perspectivas: materiales informativos y resúmenes de informes de la conferencia científica internacional / Ed. V. P. Gudkov, A. G. Mashkova, S. S. Skorvida. - M., 2003. - S. 150. - 317 p. . Consultado el 15 de julio de 2016. Archivado desde el original el 19 de enero de 2012.
  5. Kostiv K. Nueva mirada a la Biblia ucraniana. Vira y la cultura, 1962, parte 12.
  6. Ilarion Nueva traducción de la Biblia: Dibujo histórico. "Vira y la cultura", 1962, parte 10-11.

Enlaces

Al escribir este artículo, se utilizó el material del artículo " BIBLISH IN UCRANIAN MOVIE " (autor S. I. Bіlokin) de la Enciclopedia de la Historia de Ucrania , disponible bajo la licencia Creative Commons BY-SA 3.0 Unported .