La experiencia de traducir al ruso los Libros Sagrados del Antiguo Testamento | |
---|---|
Idioma original | ruso |
fecha de escritura | 1834 |
Fecha de la primera publicación | 1860 |
El texto de la obra en Wikisource |
La traducción de la Biblia por Archimandrita Macarius es la traducción principal del Antiguo Testamento al ruso , realizada por Archimandrita Macarius (Glukharev) del idioma hebreo ( texto masorético ) al ruso con un uso limitado del vocabulario eslavo eclesiástico .
En 1834, Macarius envió una carta al Metropolitano Filaret de Moscú “Sobre la necesidad de que la Iglesia rusa traduzca toda la Biblia de los textos originales al ruso moderno”, pero el Metropolitano Filaret no dio más progreso a este asunto, ya que la más alta administración espiritual de ese tiempo le era hostil. Pero esto no detuvo a Macario. En 1837, envió a la comisión de escuelas religiosas el comienzo de su trabajo: una traducción del Libro de Job con una carta dirigida al soberano , pidiendo que el más alto mando considerara la traducción y la publicara por el monto de la comisión. . En 1839, Macario envió a la misma comisión una traducción del Libro del profeta Isaías con una nueva carta dirigida al soberano. En 1840, habiendo adquirido la traducción de Gerasim de Pavsky y corregido de ella su propia traducción de los libros de Job e Isaías, Macario presentó su obra al Santo Sínodo .
Los persistentes intentos de Macario de provocar la publicación de una Biblia rusa completa, que no correspondía a los tipos de la más alta administración espiritual de la época, solo condujeron al hecho de que se le impuso la penitencia de la oración: se vio obligado a servir la liturgia . diariamente durante seis semanas . Pero esta traducción se convirtió en una necesidad para su alma, la principal tarea de su vida. Gradualmente, tradujo todos los libros del Antiguo Testamento del hebreo al ruso, en parte en Altai , en parte en el Monasterio Bolkhovsky Optin ( provincia de Oriol ), donde fue nombrado rector en 1843 y donde murió en 1847 [1] .
La traducción se basa en una traducción anterior de G. P. Pavsky con algunas correcciones realizadas por Macarius, tanto correctas como incorrectas [2] .
El texto, publicado originalmente en la revista Pravoslavnoye Obozrenie, es similar a la Traducción sinodal (que apareció más tarde) tanto en términos de la abundancia de eslavonicismos eclesiásticos como en el uso de la palabra Señor en la mayoría de los casos en lugar del nombre de Dios, y en el uso en otros casos de la vocalización del nombre de Dios " Jehová " en lugar de " Yahweh " y " Adonai " [3] ; sin embargo, los nombres personales se dan de acuerdo con la transcripción judía, no eslava [4] . El texto, a diferencia de la mayoría de las traducciones, no contiene inserciones ni correcciones de la Septuaginta y otros textos griegos de la Biblia, ya que el Archimandrita Macario declaró la posición de principio de que las traducciones y comentarios europeos solo pueden ser pautas en el trabajo [5] .
Archimandrita Macarius (Glukharev) y el sacerdote Gerasim Pavsky eran pastores respetados de la Iglesia Ortodoxa Rusa, así como expertos en idiomas. Cuando comenzaron su trabajo a principios del siglo pasado, aún no había una traducción completa de la Biblia completa en ruso.
Había una Biblia sólo en el idioma eslavo eclesiástico , que ya era poco entendido por los hablantes de ruso moderno . A mediados del siglo XIX, el eslavo eclesiástico dejó de ser de uso general y lo usaban principalmente los sacerdotes durante los servicios religiosos en las iglesias y las clases de alfabetización en las escuelas parroquiales . Una situación similar existió en Europa, cuando, mucho después de que el latín se volviera obsoleto y un idioma "muerto", la Iglesia Católica trató de mantener la Biblia en ese idioma únicamente.
Macarius y Pavsky intentaron hacer la Biblia accesible a la gente común.
La traducción de Macario se publicó originalmente en los números de la revista Pravoslavnoye Obozreniye de 1860-1867 [3] y, al mismo tiempo, se publicó en números separados: El Pentateuco de Moisés, Libros de enseñanza, etc. No se conocen otras publicaciones prerrevolucionarias [3] .
En 1996, los testigos de Jehová imprimieron aproximadamente 300.000 ejemplares de la Biblia en Italia con el título "Sagradas Escrituras" para distribuir esta traducción en Rusia y muchos otros países de habla rusa . Además de los libros del Tanakh traducidos por Macario , esta edición de la Biblia incluía la traducción de los Salmos , realizada por G. P. Pavsky , y el Nuevo Testamento en la edición Sinodal [6] [7] . Según la declaración del Profesor Asociado de la Academia Teológica Ortodoxa de San Petersburgo B. A. Tikhomirov [8] , en la publicación de los Testigos de Jehová, la traducción de los libros Levítico, Números, Deuteronomio, Josué y Rut no se da de acuerdo con la traducción de Macario, pero según la publicación del octateuco de la RBO , realizada en 1820- años [4] [9] (al mismo tiempo, Tikhomirov señala la "cercanía evidente" de la traducción de Macario con los ocho libros de la RBO, cuyo traductor fue principalmente el mismo G.P. Pavsky [9] ).
En 2001, se publicó el Pentateuco de Moisés en la traducción de Archim. Macarius" - reproducción reimpresa de la publicación en la revista "Orthodox Review" [10] .