Traducción goblin , traducción goblin : traducción fuera de pantalla de una película, serie o juego de computadora, realizada por Dmitry " Goblin " Puchkov . Según la clasificación del propio Goblin, sus traducciones se dividen en "correctas" y "graciosas" ( parodicas ) [1] . El término traducción duende también se ha convertido casi en un nombre familiar para cualquier parodia de doblaje de una película, no necesariamente realizada por Puchkov. El propio Goblin considera incorrecto este uso del término [2] .
El nombre "traducción correcta" significa que la película se tradujo sin cambiar el guión original. Las réplicas de los personajes en tales traducciones corresponden en significado y expresión a las réplicas originales: lenguaje obsceno se traduce como lenguaje obsceno, discurso literario , como discurso literario.
"Traducciones correctas de Goblin" se publica bajo el sello del estudio "Full Pe". Algunas traducciones (por ejemplo, las series de televisión " South Park " y " Robot Chicken ") se hicieron por encargo de los canales de televisión [3] .
Entre las traducciones correctas más famosas del Goblin se encuentran películas de Quentin Tarantino , como Reservoir Dogs , Pulp Fiction , así como las películas de Guy Ritchie Cards, Money, Two Smoking Barrels y Snatch .
Las "traducciones divertidas" se realizan a través de un replanteamiento irónico de la trama original. En tales "traducciones", la pista de sonido original es reemplazada por un texto ruso de parodia que contiene muchas alusiones intertextuales , referencias a otras obras [4] . Lanzado bajo la marca del estudio "God's Iskra", producido por Goblin en colaboración con el guionista Sidor Lyuty (Evgeny Porfiryevich Ovsyannikov) y el ingeniero de sonido Dron [5] .
En total, Goblin hizo 6 traducciones "divertidas" [6] :
En 2004, junto con la traducción correcta de la caricatura " Shrek 2 ", Goblin anunció planes para hacer una banda sonora "genial" sin una reelaboración global de la trama y los diálogos " [7] . Las líneas del Gato ("" como un caucásico") y el Príncipe ("como "para un homosexual"") [8] , y en la escena con el trompetista se hacía referencia a la canción "Blue Moon" [7] . A pesar de que trabajan en esta "traducción" nunca se completó, en el mismo 2004 En el mismo año, alguien del equipo de Goblin, sin su permiso, puso las muestras grabadas en la pista de dibujos animados con una banda sonora modificada y publicó la "traducción divertida" resultante en el nombre de "Chispa de Dios" [9] .
También hay un video corto, parte de la película " Zita and Gita ", con una traducción "divertida" del duende. Puchkov reconoce su autoría de esta traducción, pero no especifica si se publicará la "traducción divertida" completa.
El 31 de diciembre de 2014 se estrenó la primera parte de la divertida traducción de la película " El Hobbit " bajo el título "Trunk, or Journey back and back".
En la trilogía, cuando se transcribe, se conserva la trama original, pero los personajes y las motivaciones de los personajes principales cambian drásticamente. Las primeras traducciones de la primera serie diferían un poco de la versión final 1.0. En la versión final, el enano Gimli se llama Givi Zurabovich, Bilbo Baggins se llama Bulba Sumkin. Galadriel recibe el nombre de Electric Drill. También se corrigieron y agregaron algunos chistes, se complementó la secuencia de audio y video [10] [11] [12] .
La trama de la película ha cambiado drásticamente. "En realidad", Neo y los demás habitantes de Nabucodonosor son enfermos mentales que robaron una ambulancia, quienes, debido a la ingesta desmedida de drogas, se consideran guerrilleros rusos escondidos en las catacumbas durante la Segunda Guerra Mundial. El agente Smith es en realidad el médico jefe de un hospital psiquiátrico que está tratando de que sus pupilos vuelvan a estar bajo observación [13] .
Probablemente, es precisamente por el cambio en la trama de la película original que “Smatrix”, según Puchkov, no es una traducción, siendo en su mayor parte una parodia:
Esto no es una traducción, es una parodia de una traducción.
oper.ru _La trama gira en torno a la producción de vodka "chamuscado" y carreras de minibuses .
Periódicamente aparecen chistes insertados en el cuadro: pepelats que pasan volando , inscripciones en las paredes (" Tsoi está vivo" y " Yankee, vete a casa "), al final de la película, George Bush Jr. aparece entre la multitud , sin embargo, un poco disfrazado de alienígena, y el mismo Goblin [15] .
También en febrero de 2013, Goblin anunció que se lanzarían divertidas traducciones de los episodios 4 y 6 de Star Wars.
Dado que Goblin es el creador más famoso de traducciones paródicas en Rusia, tales traducciones de varios autores a menudo se denominan traducciones goblin, con o sin intención. Sin embargo, el mismo Dmitry Puchkov se opone al uso de su nombre en tales casos, y recomienda que tales traducciones se llamen "traducción divertida" o algo más. Hay un sonado escándalo con el doblaje de la parodia de la película Night Watch , que salió a la venta con la inscripción "especial" goblin "traducción" -a pesar de que el Goblin no tuvo nada que ver con el doblaje de esta película y no se hizo ningún intento-. hizo ponerse de acuerdo sobre el uso de su nombre con él [16] .
Sin embargo, de hecho, en la actualidad, cualquier traducción divertida creada para la diversión de la audiencia y que, en la mayoría de los casos, no se corresponde con el guión original, se considera "duende". . A pesar de que tales traducciones de aficionados existieron antes, deben su nombre al Goblin, aunque él mismo creó solo unas pocas traducciones de este tipo.
En un sentido más amplio, esta expresión se usa como una designación para una nueva versión divertida de algo (ejemplo: el sitio-juego "Traducción de duendes", en el que se invita a los visitantes a hacer una "traducción divertida" de un trabajo determinado). A veces la expresión se utiliza con una connotación negativa [17] .