Canción de los partisanos

La versión actual de la página aún no ha sido revisada por colaboradores experimentados y puede diferir significativamente de la versión revisada el 14 de octubre de 2018; las comprobaciones requieren 8 ediciones .

La canción de los partisanos ( fr.  Le Chant des partisans ) es una canción de la Resistencia francesa . La canción fue escrita en 1943 en Londres basada en un texto ruso de Anna Marley . La versión francesa fue escrita por el escritor Joseph Kessel y su sobrino Maurice Druon . Anna Marly interpretó la canción en las ondas de la BBC , los partisanos franceses la adoptaron como su himno y señal de identificación. La canción se convirtió en el himno de la Resistencia francesa.

Texto

Song of the Partisans, 1942 (Letra y música de A.Yu.Marley )
Chant de la Liberation ("Canción de la libertad", 1943)
Música de A.Yu. Marley, letra de Maurice Druon y Joseph Kessel
traducción literaria del francés

 Del bosque al bosque
 El camino va
 A lo largo del acantilado,

 Y allí alto
 En algún lugar la luna flota
 Apresuradamente

 Vamos donde el
 cuervo no volará,
 La bestia no entra

 Nadie, ninguna fuerza Nos someterá, Los  vengadores del pueblo no ahuyentaremos,  Rechazaremos la  fuerza del Mal
 Dejaremos
 que  el viento de la libertad  Llene  Y nuestra tumba...  Vayamos allí  Y destruyamos hasta el final  Las redes enemigas  Que sepan cuánto  Por la verdad nos acostamos,  Nuestros hijos !...















Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines? Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ? ¡Oh, partisanos, ouvriers et paysans, c'est l'alarme! Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes. Montez de la mine, descendez des collines, camaradas, Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades; Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite! ¡Ohé saboteador, atención a ton fardeau, dinamita! C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères, La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère. Il est des pays où les gens aux creux des lits font des rêves Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue nous on crève Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait quand il passe; Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place. Demain du sang noir sechera au grand soleil sur les route Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute. Amigo mío, ¿escuchas los rebaños negros volando sobre nosotros?

Amigo mío, ¿escuchas los gemidos de nuestra patria que sufre?

¡Ansiedad! Levántate partisano, campesino y obrero,

Y sangre, y lágrimas, ya estamos profetizando al enemigo hoy,


De la mina el minero y del campo el campesino ya está con nosotros,

Tomaremos armas del caché para luchar contra los enemigos,

Luchador, mata al enemigo con un cuchillo y una bala,

Pon dinamita debajo de su maldita colmena de avispas


Romperemos los barrotes de las mazmorras donde están presos los hermanos,

Atravesemos la ventisca, la niebla, el mal tiempo,

Hay países donde la gente en su cama sueña en paz,

Nosotros, que estamos en la batalla, que estamos muriendo en sangre en la marcha,

Pero cada uno de nosotros sabe con certeza por qué se levantó con nosotros,


Amigo, sepa que si cae, continuaremos la lucha contra los enemigos,

La sangre negra se está secando, y nuestro enemigo ya no respira,

¡A cantar amigos, esta noche la libertad nos escucha!

Enlaces