Ven, viento, a Ucrania

Ven, viento, a Ucrania
Canción
Fecha de lanzamiento 1856
Idioma ucranio
Compositor de canciones Stepan Rudansky
Productor Ludmila Alexandrova

" Sopla, viento, a Ucrania" ("Arco, viento, a Ucrania") es una famosa canción ( romance ) a las palabras del poeta ucraniano Stepan Rudansky (1834-1873).

Publicado por primera vez el 24 de julio (5 de agosto) de 1856 en San Petersburgo y estaba dedicado a Maria Knyagnitskaya, de quien el autor se enamoró mientras estudiaba en el Seminario Teológico Kamenetz-Podolsk , y de quien se vio obligado a separarse, partiendo para San Petersburgo para continuar sus estudios.

El poema de S. Rudansky se publicó por primera vez en la revista Osnova No. 1 de 1861, editada por V. Belozersky . La reimpresión de la canción en el calendario "Lvivian" de 1862 contribuyó a la gran popularidad de la obra.

La melodía de la canción fue creada por la compositora Lyudmila Alexandrova ,  hija de Vladimir Alexandrov (1825-1894), médico de profesión, coleccionista de folclore y escritor. La canción para voz y piano fue arreglada por Vladislav Zaremba (1833-1902), se incluyó en la opereta de Vladimir Alexandrov "Para el Neman I go" (1872; complementada y finalizada por M. Staritsky ), puesta en escena por primera vez en el escenario en 1872 (en realidad, fue una obra de teatro que hace un uso extensivo de canciones populares ). Cómo se incluyó una canción popular en el libro "Canciones populares de los rusos " ( Lvov , 1876). La canción también se incluyó en la colección, que fue compuesta y publicada en 1887 en Kharkov por V. Alexandrov - "Cancionero folclórico de las mejores canciones ucranianas, que ahora se cantan con mayor frecuencia, especialmente con notas".

Una versión de la canción está incluida en la "Colección de canciones ucranianas con notas" ( Odessa , 1895), compuesta por A. Khvedorovich-Zhurba . La poetisa polaca Yanina Gurskaya, que vivía en Kamenetz-Podolsky, publicó una colección de poesía en Varsovia en 1903, en la que incluía su traducción al polaco del poema "Esperanza, viento, a Ucrania". El poema también ha sido traducido al húngaro, francés, inglés e italiano. En 1900, el escritor danés Tor Lange (1851–1915) rehizo la canción, introduciendo sus propios motivos nostálgicos en la obra, y la incluyó en la colección Folk Songs and Couplets bajo el título “Fly with news to your native land” ( Copenhague , 1902). Al mismo tiempo, Thor Lange no indicó el nombre de S. Rudansky , por lo que el lector danés percibió la canción como folclórica. La canción se incluyó en el repertorio del artista del pueblo de la URSS, el cantante Ivan Kozlovsky (1900-1993).

Literatura